Contact Report 917

From Future Of Mankind
Revision as of 17:13, 24 September 2025 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Date and time of contact: Sunday, 7th of September 2025 8:51 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Wednesday, 24th September 2025
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Bermunda, Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 917

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Nine Hundred Seventeenth Contact Neunhundertsiebzehnter Kontakt
Sunday, 7th September 2025 8:51 hrs Sonntag, 7. September 2025 8.51 Uhr
Quetzal: Quetzal:
I am here so early today because I have something to discuss with you. But greetings to you, Eduard. Heute komme ich so früh, weil ich noch etwas mit dir zu besprechen habe. Sei aber gegrüsst, Eduard.
Billy: Billy:
Greetings also, my friend, as do you, Bermunda. What is so important!? Sei auch gegrüsst, mein Freund, wie auch du, Bermunda. Was ist denn so wichtig!?
Bermunda: Bermunda:
Pay no further attention to me, because I am just a silent bystander here until you have spoken to Quetzal – but greetings to you as well – because Quetzal's question also concerns me elsewhere and I have roughly the same problem to deal with, because … So this one is of the same kind as Quezal's, only just … Beachte mich nicht weiter, denn ich bin nur schweigende Beisitzende hier, bis du mit Quetzal geredet hast – sei jedoch auch gegrüsst –, weil Quetzals Frage anderweitig auch mich betrifft und ich in etwa das gleiche Problem zu bewältigen habe, denn … Dieses ist also gleichartig wie das von Quezal, nur eben …
Billy: Billy:
I understand that, and I guess it is good if we can talk about it. But I find it interesting that you 2 are dealing with the same problems that I would not have expected from you Plejaren, just that you are dealing with these things because they are commonplace on Earth and I thought that with you these … Das verstehe ich, und es ist wohl gut, wenn wir darüber sprechen können. Interessant finde ich aber, dass ihr 2 euch mit gleichen Problemen beschäftigt, die ich eigentlich bei euch Plejaren nicht vermutet hätte, eben, dass ihr euch mit solchen Dingen herumschlagt, weil diese auf der Erde gang und gäbe sind und ich dachte, dass bei euch diese …
Quetzal: Quetzal:
… that we would not have them. But that is not the case, because we are also human beings like everyone else here on Earth. … dass wir diese nicht hätten. Das jedoch ist nicht so, denn auch wir sind Menschen wie alle hier auf der Erde.
Billy: Billy:
Hm – then you are actually only superior to us Earthlings technically and in things concerning your state order, the laws, your education and peacefulness and living together etc., whereas you are … Hm – dann seid ihr uns Erdlingen eigentlich nur technisch und in den Dingen bezüglich eurer Staatsordnung, den Gesetzen, eurer Bildung und Friedlichkeit und des Zusammenlebens usw. überlegen, während ihr euch aber …
Bermunda: Bermunda:
… yes, that makes us … … ja, damit sind wir …
Billy: Billy:
… no better off than we Earthlings, who just, or just many of us, have to deal with that, unfortunately. I also had to deal with it, unfortunately several times, for example in the desert of North Africa, then also in India and – well, it just happened, and I was all alone and had to deal with it. … nicht besser dran als wir Erdlinge, die wir eben, oder eben viele von uns, damit leider herumzuschlagen haben. Auch ich hatte damit fertig zu werden, leider mehrmals, so z.B. in der Wüste Nordafrikas, dann auch in Indien und – nun, es war eben geschehen, und ich war mutterseelenallein und musste damit fertigwerden.
Quetzal: Quetzal:
We know that, and it must have been very difficult for you. But you managed to cope with it. That is why Bermunda and I want your advice, because you were able to deal with it single-handedly and … yes, that is why the following, Eduard, which shall remain between us, because … Das wissen wir, und es war wohl sehr schwer für dich. Du hast es aber doch zu bewältigen verstanden. Deshalb wollen Bermunda und ich deine Ratgebung, denn du hast es im Alleingang zu bewältigen verstanden und … ja, deshalb folgendes, Eduard, was aber unter uns bleiben soll, denn …
Billy: Billy:
I see, then I will tell you how you could tackle the whole thing and how you could solve it. But the whole thing needs patience and therefore time, because … Verstehe, dann sage ich, wie ihr die ganze Sache angehen und ihr sie lösen könntet. Das Ganze braucht aber Geduld und damit Zeit, denn …
Quetzal: Quetzal:
It is also about me … But that should really stay between us. Es handelt sich bei mir auch darum … Das soll aber wirklich unter uns bleiben.
Billy: Billy:
Of course, as it is also with you, Bermunda, if everything is dictated to me later, then my little dots will simply come into play. Besides, there is no shame in either of you saying that this is a problem for you and asking me what to do to overcome it. But now you also speak, Quetzal, because it is necessary for me to know the whole thing, because only then can I give the correct advice – if I can then at all. Natürlich, wie das auch bei dir ist, Bermunda, wenn mir später alles diktiert wird, dann kommen einfach meine Pünktchen zum Einsatz. Ausserdem ist es keine Schande für euch beide, dass das für euch ein Problem ist, und ihr mich fragt, was zu tun ist, um dies zu bewältigen. Jetzt sprich aber auch du, Quetzal, denn es ist ja notwendig für mich, das Ganze zu wissen, denn nur dadurch kann ich den richtigen Rat geben – wenn ich das dann überhaupt kann.
Quetzal: Quetzal:
As I said, it is a matter of … However, this is now a problem to which I do not know how to … Wie ich schon sagte, handelt es sich … Das ist nun jedoch ein Problem, zu dem ich nicht weiss, wie ich …
Billy: Billy:
And for that, I want to give you and Bermunda some advice … – You are much older… Und dafür will ich dir und Bermunda den Rat geben … – Ihr seid ja viel äl…
Quetzal: Quetzal:
… yes, but I … … ja, aber ich …
Billy: Billy:
… that is good. – So listen, I can only advise you the same … That is one thing, then … And what I can offer you as further advice … Whether you follow it … … schon gut. – – So hört denn, dazu kann ich euch nur das gleiche raten … Das ist das eine, dann … Und was ich euch als Rat weiter anbieten kann, … Ob ihr das nun befolgt …
Quetzal: Quetzal:
… of course, that is what I want to do. … natürlich, das will ich tun.
Bermunda: Bermunda:
Your advice is somewhat strange to me, but as you say, … Then I will go again, thinking that it will be as you say. In any case, I will be patient. Thank you, dear friend, and goodbye. Deine Ratgebung ist zwar für mich etwas fremdartig, doch wie du sagst, … Dann gehe ich jetzt wieder, wobei ich denke, dass es so sein wird, wie du sagst. Jedenfalls werde ich mich gedulden. Danke, lieber Freund, und auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
Good, this is the way, I suppose, and this has also been mine all my life. As it turns out … Let me know when … Goodbye. Gut, dies ist wohl der Weg, und dieser war auch meiner, mein Leben lang. So wie es sich dann … Lass es mich dann wissen, wenn … Auf Wiedersehn.
Bermunda: Bermunda:
It is advice, and I think it is good, even if it also seems strange to me. But I will follow it. Thank you, and goodbye. Es ist ein Rat, und ich denke, dass er gut ist, wenn er mir auch fremdartig erscheint. Aber ich werde ihn be folgen. Danke, und Wiedersehn.
Quetzal: Quetzal:
I will also follow your advice. Auch ich werde mich an deine Ratgebung halten.
Billy: Billy:
Good, then we will see if I made the correct guess at some point. But now, my friend, I have the following: I gave my new book to Bernadette for pre-correction, and now that she has returned the corrections to me, I have realised that various things are missing in it, so I wanted to take out what was missing from the original in the computer and insert it into the corrected version. However, I was shocked to realise that what was missing was also missing from the original. So now it is not only on the stick that I give to Bernadette that parts of what I have written disappear, but also in the computer. Well, as Arlion was with me at the time, he of course noticed everything and endeavoured to get the original quickly, which he had also photographed, just like you and Ptaah. So for 8 hours he was able to dictate to me some of what had disappeared. The next morning I wanted to open the whole thing again on the computer that I had saved, but it had simply disappeared. So I put the stick with the article that Bernadette had corrected back into the computer, but when I tried to open it, everything had also been deleted and disappeared. So I called Michael in the hope that he might be able to repair the damage and save what Bernadette had already corrected and also what Arlion had returned and dictated to me. But despite his efforts, the stick remained empty. So you and Bermunda came here and brought my photographed book, from which you dictated to me again for 3 hours what was missing, which was saved, but when I tried to open it again yesterday, it had also disappeared and the folder was simply empty. Fortunately, we now have the whole thing … Gut, dann werden wir ja irgendwann sehen, ob ich richtig geraten habe. Doch jetzt, mein Freund, habe ich folgendes: Mein neues Buch habe ich ja Bernadette zur Vorkorrektur gegeben, und jetzt, da sie mir die Korrekturen zurückgegeben hat, habe ich festgestellt, dass Diverses darin fehlt, folglich ich deswegen im Computer im Original das Fehlende herausholen und im Korrigierten einsetzen wollte. Mit Schreck habe ich jedoch festgestellt, dass auch im Original das Fehlende weg war. Also ist es nun so, dass jetzt nicht nur auf dem Stick, den ich jeweils Bernadette gebe, Teile des Geschriebenen verschwinden, sondern auch im Computer. Nun, da gerade Arlion bei mir war, bekam er natürlich alles mit und bemühte sich, das Original schnell zu besorgen, das er ja abgelichtet hatte, wie ja du auch und schon Ptaah. So konnte er mir während 8 Stunden einiges diktieren von dem, was verschwunden war. Am andern Morgen dann wollte ich im Computer das Ganze wieder öffnen, das ich ja gespeichert hatte, doch war dieses einfach verschwunden. Also steckte ich den Stick mit dem von Bernadette korrigierten Artikel wieder in den Computer ein, doch als ich ihn öffnen wollte, da war auch darauf alles gelöscht und verschwunden. Also rief ich Michael in der Hoffnung, ob er vielleicht den Schaden beheben könnte, eben dass das bereits Korrigierte von Bernadette sowie auch das mir von Arlion Wiedergebrachte und Diktierte retten könnte. Doch der Stick blieb trotz seiner Bemühungen leer. Also kamen du und Bermunda her und brachten mein abgelichtetes Buch mit, woraus ihr mir 3 Stunden lang wieder Fehlendes diktiertet, was gespeichert wurde, doch als ich dies dann gestern wieder öffnen wollte, war auch dies verschwunden und der Ordner einfach leer. Glücklicherweise haben wir nun aber das Ganze …
Quetzal: Quetzal:
The whole thing of damage meddling in your work started very early and back when Semjase suffered the accident and could no longer come to you, but we were only able to find that out 4 days ago. We discovered that much of what we gave you from my grandfather Sfath's legacy, in relation to your articles from the 1940s, which you continued to use officially on various occasions, had been maliciously altered and full pages of writing had been maliciously removed, and words had also been omitted, altered and moved around in sentences. Such articles from your youth, which my grandfather corrected back then, were handed over to you by us and then officially reused by you, whereby after such a long time since you wrote the articles, you were absolutely no longer able to understand what you had written back then. Therefore, you were also unable to determine in any wise that much had been maliciously removed and even written down, or that much had been removed and distorted by the religious energies that had taken on a life of their own. This is something very malignant that has survived to this day, and against which Arlion and his large group have also been able to do very little. Obviously, it is also getting worse and worse, so your work, which you do on the computer, is being affected more and more maliciously by these religious energies that have taken on a life of their own. This … Das Ganze der Schadeneinmischungen in deine Arbeit hat schon sehr früh und damals begonnen, als Semjase den Unfall erlitt und nicht mehr zu dir kommen konnte, doch das haben wir erst vor 4 Tagen zu eruieren vermocht. Wir konnten feststellen, dass vieles von dem, was wir dir aus meines Grossvaters Sfath Hinterlassenschaft gegeben haben, bezogen auf deine Artikel aus den 1940er Jahren, die du verschiedentlich offiziell weiterverwendet hast, schadvoll verändert und volle Schreibseiten böswillig entfernt wurden, wie auch in Schreibsätzen Worte weggelassen, verändert und in den Sätzen versetzt wurden. Solche Artikel aus deiner Jugendzeit, die mein Grossvater damals korrigiert hat, wurden dir von uns ausgehändigt und dann von dir offiziell weiterverwendet, wobei du nach so langer Zeit, seit du die Artikel gefertigt hast, absolut nicht mehr nachvollziehen konntest, was du damals alles geschrieben hast. Daher konntest du auch in keiner Weise feststellen, dass vieles bösartig und gar schreibseitenweise entfernt oder vieles durch die sich selbständig gemachten religiösen Energien entfernt und verfälscht wurde. Das ist etwas sehr Bösartiges, das sich bis heute erhalten hat, und wogegen auch Arlion und seine grosse Gruppe bisher nur sehr wenig zu unternehmen vermochten. Offensichtlich wird es auch immer schlimmer damit, folglich deine Arbeiten, die du ja im Computer fertigst, immer bösartiger beeinträchtigt werden durch diese sich selbständig gemachten religiösen Energien. Dies …
Billy: Billy:
… you can say that out loud, because it is actually getting worse and worse with it, which various members have also been able to witness for some time now, when they can watch me write and see what is happening. So, inevitably, it has become that I have to hire someone to do this and that, because for the life of me, doing it myself does not work. … das kannst du laut sagen, denn es wird tatsächlich immer übler damit, was seit einiger Zeit auch diverse Mitglieder miterleben können, wenn sie mir beim Schreiben zusehen können und miterleben, was geschieht. Daher ist es zwangsläufig so geworden, dass ich für dies und das jemanden anstellen muss, weil es beim besten Willen nicht mehr funktioniert, wenn ich es selbst machen will.
Quetzal: Quetzal:
I know that from my own experience, because I am also helping you. And this is particularly relevant now, because of your new book, in which you release knowledge that you have never spoken about openly and have also not explained in detail. I am referring in particular to Creation-energy and Creation-life-energy and other things whose importance and wise function for Earth-humans are important for their understanding. This knowledge, which was taught by Nokodemion ages ago, which only he was also capable of as a result of the knowledge from the 'Arahat Athersata' level, brings clarity to many things. If he had not brought this knowledge here, as well as if it had not been passed on to us, we would also have no knowledge of it. Thus, only we Plejaren and our federates have the knowledge of what truly arises after the passing of life and how everything behaves. And since, according to our research, in other parallel universes of our Creation, a time-related return of a herald from the plane 'Arahat Athersata' never took place or takes place elsewhere, this knowledge is only known to us and our Federation and consequently also to you, who teach and spread the teaching of Nokodemion on Earth. Das weiss ich ja aus eigener Erfahrung, weil ich dir ebenfalls behilflich bin. Und dies fällt jetzt besonders an, und zwar deshalb bezüglich deines neuen Buches, worin du Wissen freigibst, worüber du noch nie offen gesprochen und auch nichts Genaueres erklärt hast. Dabei spreche ich besonders die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie sowie anderes an, deren Wichtigkeit und Weise ihrer Funktion für den Erdenmenschen für dessen Verstehen wichtig sind. Dieses Wissen, das vor Urzeiten durch Nokodemion gelehrt wurde, wozu auch nur er fähig war infolge der Kenntnisse aus der Ebene ‹Arahat Athersata›, bringt bezüglich sehr vielem Klarheit. Hätte er dieses Wissen nicht hergebracht, wie auch, wenn uns dieses nicht überliefert worden wäre, dann hätten auch wir diesbezüglich keinerlei Kenntnis. So haben nur wir Plejaren und unsere Föderierten das Wissen darüber, was sich wahrheitlich nach dem Vergehen des Lebens ergibt und wie sich alles verhält. Und da, unseren Ergründungen gemäss, in weiteren Paralleluniversen unserer Schöpfung niemals anderweitig eine zeitbedingte Rückkehr eines Künders aus der Ebene ‹Arahat Athersata› erfolgte oder erfolgt, so ist dieses Wissen nur bei uns und unserer Föderation bekannt und folglich auch dir, der du die Lehre Nokodemions auf der Erde lehrst und verbreitest.
Billy: Billy:
I know that, but Sfath, your grandfather told me that I should only speak about it when the time comes, and for that I think that right now should be the time, because I think … Das weiss ich, doch Sfath, dein Grossvater sagte mir, dass ich darüber erst dann sprechen soll, wenn die Zeit dafür komme, und dazu denke ich, dass eben jetzt die Zeit dazu sein soll, denn ich denke …
Quetzal: Quetzal:
Unfortunately, that is unchangeable, as you know, but to talk about it and say what … Das ist leider unabänderlich, wie du weisst, doch darüber zu reden und zu sagen, was …
Billy: Billy:
… yes, but at least some of the Earth-humans get to know some of what really is and will come. So they also realise the effective nonsense of religions, which effectively corresponds to nonsense beyond compare. … ja, aber wenigstens bekommt ein Teil der Erdenmenschen einiges von dem mit, was wirklich ist und kom men wird. So wird ihnen auch der effective Unsinn der Religionen klar, der effectiv nur einem Quatsch sondergleichen entspricht.
Quetzal: Quetzal:
Part of what you explain in your book regarding Creation-energy and Creation-life-energy and overall Creation-energy you should also add to our conversation here, as well as regarding education and the other articles here. Bermunda and I think that it is necessary that all that you have explained be explained in your circles. However, it will be necessary to check in particular what I have marked for you here on my copy. We, especially Ptaah, Florena and Enjana, find it necessary. But first everything has to be corrected by us, together with you of course, because everything that you have already written under my grandfather's patronage and which he also controlled has been destroyed page by page by the religious energies that have taken on a life of their own, and the sentence sequences have also been manipulated. This will involve a lot of work, which I will have to carry out together with you, because this maliciousness of interference in your work, as well as the changes and destruction and other interference in your work, are outrageous. Ein Teil dessen, den du in deinem Buch bezüglich der Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie sowie der Gesamt-Schöpfungsenergie erklärst, solltest du auch hier zu unserem Gespräch anfügen, wie auch bezüglich der Erziehung und der anderen Artikel hier. Bermunda und ich denken, dass es notwendig ist, dass das, was du alles erklärt hast, in euren Kreisen erklärt wird. Es wird aber notwendig sein, insbesondere das, was ich dir hier auf meiner Ablichtung gekennzeichnet habe, zu kontrollieren. Wir, vor allem Ptaah, Florena und Enjana, finden es für notwendig. Erst hat aber alles von uns korrigiert zu werden, natürlich zusammen mit dir, weil nämlich alles das, was du schon unter dem Patronat meines Grossvaters geschrieben hast und was er auch kontrollierte, durch die sich selbständig gemachten religiösen Energien seitenweise vernichtet wurde, wie auch die Satzfolgen manipuliert wurden. Das wird viel Arbeit bringen, die ich mit dir zusammen durchzuführen haben werde, denn diese Bösartigkeit der Einmischung in deine Arbeit, wie auch die Veränderungen und Zerstörungen und sonstigen Beeinträchtigungen in dein Wirken, sind ungeheuerlich.
Billy: Billy:
? ? ? You mean? That is a lot of pages, about 30 or so. It is also about rebirth, which does not exist, as well as other things. ? ? ? Du meinst? Das sind aber viele Seiten, etwa 30 oder so. Es handelt sich ja auch um Wiedergeburt, die es nicht gibt, wie auch um anderes.
Quetzal: Quetzal:
Yeah, anyway, add it right here with our conversation. Ja, trotzdem, füge es gleich hier bei unserem Gespräch an.
Billy: Billy:
Okay, if you say so – then so be it. But then it has to be pre-corrected by Bernadette first. Then I can take it out of the computer and add it to our conversation here. So it is 2 articles from my new book, which might be ready next year if everything turns out to be good. But it is probably good if I paste the articles here. Okay, wenn du meinst – dann eben. Dann hat es aber zuerst von Bernadette vorkorrigiert zu werden. Dann kann ich es aus dem Computer nehmen und es hier bei unserem Gespräch einfügen. Es sind also 2 Artikel aus meinem neuen Buch, das vielleicht nächstes Jahr fertig wird, wenn doch noch alles gut wird. Aber es ist wohl gut, wenn ich hier die Artikel einfüge.
Alleged Rebirth … as It Does Not Really Exist.
Angebliche Wiedergeburt …, wie es diese wahrheitlich nicht gibt.
Checked for correctness; Sfath Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath
Wednesday, 16th of April 1947, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach Mittwoch, 16. April 1947, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
First of all, the so-called 'rebirth' should be brought up and serve to clarify that it does not and also cannot exist, because the Creation energy form is a form that is, so to speak, a particle of the energy and power of Creation. This energy with its power existing in it cannot 'become flesh', consequently it cannot be reborn as a human being, because as an eternally existing creation life energy it is absolutely pure energy with great power, but not material like the human being it animates and which is transient. After dying, and therefore when death has occurred, the body dissolves, decays and fades away, leaving only the bones. And so when the life energy of creation escapes from the material human body and it becomes lifeless, it is dead. As pure energy and power, the body cannot be reborn, but it is given to it – as to every kind of life-form – that the body and its organs must be animated by Creation-energy, consequently only through this does the body have life-energy. The evolutionary Creation-energy, through which alone the Creation-energetic consciousness and its unconscious is formed, which is connected together with the Creation-energy and forms the negative and positive, and is also deposited stationary in the brain of the human being, but with this he is not able to learn and become knowledgeable, but only through his physical consciousness, for with this alone he works and evolves, whereby through his subconsciousness what he has learnt is passed on to the effectively neutral Creation-energy unconscious, but only absolutely neutral values of the acquired knowledge, which are stored in order to enter the 'beyond' or that Creation-energy level after the death of the human being and the body with the evolutive Creation-life-energy as well as the revitalising Creation-energy. into that level of creation energy. This is in order to 'process' everything in it and after a certain period of time, which can be many decades, centuries or even millennia, after which it occupies an absolutely new human being or a new personality that has no memories of the previous life of the previous personality or an even earlier personality. There are therefore no memories of previous lives, which means that no things can also be transferred to a new one, as is also the case for descendants who cannot inherit any knowledge or, for example, abilities etc. genetically or THEN-wise, but effectively only diseases and the like that are already present on the father's or mother's side. However, if we are talking about inheritance, for example, if offspring exhibit the behaviour of their parents or one of their parents, then this is inherited during the acute current life by being told, demonstrated, acted out or exemplified. If impulses are released from the creative-energetic consciousness or its unconscious, then this happens unconsciously for human beings. This is done in such a way that, imperceptibly for the human being, the necessary vibrational impulses are released from the creative-energetic consciousness and its unconscious and are absorbed by the physical consciousness or its ever-awake subconscious, whereby an impulse-like stimulation of the human being's activity takes place, which he does not consciously perceive, but nevertheless unconsciously becomes mentally volitionally active and thus continues to develop further and further in this respect. With regard to the creation-energetic consciousness and unconsciousness, this remains absolutely uninvolved and neutral with regard to all activity concerning the physical consciousness and its subconsciousness outside of the aforementioned creation-energetic vibrational impulses and such impulses that trigger certain evolutionary cues. The absolutely neutral creation-energetic consciousness and thus of course also its unconsciousness only form the energy maintenance to drive and maintain the function of the physical consciousness and subconsciousness, this of course in addition to the vibrational impulses emitted to this consciousness and subconsciousness. Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, jedoch nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist. Nach dem Sterben, und wenn also der Tod eingetreten ist, löst sich der Körper auf, zerfällt und vergeht, folglich nur noch die Knochen übrigbleiben. Und wenn also die Schöpfungslebensenergie aus dem materiellen Menschenkörper entweicht und dieser leblos wird, dann ist er tot. Als reine Energie und Kraft kann der Körper also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihm gegeben – wie jeder Art von Lebensform –, dass der Körper und dessen Organe durch die Schöpfungsenergie belebt werden müssen, folglich nur dadurch der Körper Lebensenergie hat. Die evolutive Schöpfungslebensenergie, durch die allein das schöpfungsenergetische Bewusstsein und dessen Unbewusstes gebildet wird, die zusammen mit der Schöpfungsenergie verbunden ist und das Negativ und Positiv bildet, und sich zudem im Gehirn des Menschen stationär ablagert, Doch damit ist er nicht fähig zu lernen und wissend zu werden, sondern nur durch sein physisches Bewusstsein, denn mit diesem allein arbeitet er und evolutioniert, wobei durch dessen Unterbewusstsein das Erlernte an das effectiv neutrale schöpfungsenergetische Unbewusste weitergegeben wird, jedoch nur absolut neutrale Werte des erarbeiteten Wissens, die gespeichert werden, um nach dem Tod des M enschen und des Körpers mit der evolutiven Schöpfungslebensenergie sowie der belebenden Schöpfungsenergie in den ‹Jenseitsbereich› resp. in jene Schöpfungsenergieebene einzugehen. Dies, um in dieser alles zu ‹verarbeiten› und nach einer gewissen Dauer, die viele Jahrzehnte, Jahrhunderte oder gar Jahrtausende sein können, wonach sie einen absolut neuen Menschen resp. eine neue Persönlichkeit belegt, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere Leben der früheren Persönlichkeit oder eine noch frühere Persönlichkeit hat. Es gibt also keinerlei Erinnerungen an frühere Leben, folglich also auch nicht irgendwelche Dinge in ein neues übertragen werden können, wie das auch für Nachkommen gegeben ist, denen nicht genmässig resp. DANN-mässig irgendwelches Wissen oder z.B. Fähigkeiten usw. vererbt werden können, sondern effectiv nur Krankheiten und dergleichen, die väterlicherseits oder mütterlicherseits bereits vorhanden sind. Wenn aber von Vererbung die Rede ist, wenn Nachkommen z.B. das Gehabe und Verhalten usw. der Eltern oder eines Elternteils aufweisen, dann wird das während des akuten aktuellen Lebens vererbt und zwar dadurch, indem das Betreffende vorgesagt wird, vorgemacht, vorgespielt oder vorgelebt wird. Werden Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein resp. dessen Unbewussten freigegeben, dann geschieht das für den Menschen unbewusst. Dies derart, dass für den Menschen unbemerkbar vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein und dessen Unbewussten erforderliche Schwingungsimpulse freigegeben und vom physischen Bewusstsein resp. von dessen immer wachen Unterbewusstsein aufgenommen werden, wodurch eine impulsmässige Anregung zur Tätigkeit des Menschen erfolgt, was er jedoch nicht bewusst wahrnimmt, trotzdem aber unbewusst gedanklichevolutiv tätig wird und sich also diesbezüglich immer weiter und weiter entwickelt. Bezugnehmend auf das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste, so bleibt dieses ausserhalb der genannten schöpfungsenergetischen Schwingungsimpulse und solchartiger des Anstosses bestimmter Evolutionshinweise absolut unbeteiligt-neutral bezüglich aller Tätigkeit bezüglich des physischen Bewusstseins und dessen Unterbewusstsein. Das absolut neutrale schöpfungsenergetische Bewusstsein und so natürlich auch sein Unbewusstes bilden nur die Energieaufrechterhaltung zum Antrieb und die Aufrechterhaltung der Funktion des physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins, dies selbstredend nebst eben der an dieses Bewusstsein und Unterbewusstsein abgebenden Schwingungsimpulse.
This is not only the case with human beings, but also with all animals, all creatures and every other life-form that can only live and exist through the life energy of creation. However, with regard to the body, this is only according to the form of energy and strength that are measured by the body itself and according to its constitution, etc. All this, however, is not transferred after death through a rebirth into a human being and body that is reborn again in the same way after death – or changed in terms of creation energy – because in this sense there is absolutely no rebirth, just as such a rebirth is impossible at all. Das ist nicht nur so beim Menschen, sondern auch bei allen Tieren, allem Getier und jeder anderen Lebensform, die nur durch die Schöpfungslebensenergie ein Leben und Dasein fristen können. Dies jedoch bezüglich des Körpers nur je gemäss der Form von Energie und Kraft, die nach diesem durch diesen selbst und je gemäss seiner Konstitution usw. bemessen sind. Das alles jedoch überträgt sich nach dem Tod nicht durch eine Wiedergeburt in einen nach dem Tod gleichartig neuerlich wiedergeborenwerdenden – oder schöpfungsenergetisch veränderten – Menschen und Körper, denn in diesem Sinn gibt es absolut keine Wiedergeburt, wie eine solche überhaupt unmöglich ist.
As an example, the following should now be explained with regard to the fact that there is no rebirth, also in the sense that, for example, if a human being has died, he will be born again as the same person sooner or later and will therefore lead another life and existence. It must be fundamentally explained that the Creation-energy absolutely only escapises or 'withdraws' into the creational energy level intended for it for a certain duration, so that the evolutionary Creation-energy connected with it can continue to develop for the required duration by effectively 'processing', 'forming', 'shaping' (I lack a term to name this process differently) all that it has learnt in the material body of the previously living person into real knowledge and storing it within itself for all infinity. This process can take a very long time, hundreds or even thousands of years according to earthly time calculations, before the process is finished and everything is 'processed'. Once the end of the 'processing' has been reached, the further developed Creation-energy becomes capable again of entering the nascent new life-form on the 21st day after conception together with the Creation-energy that animates a human being or his body, into which both Creation-energies integrate and thus into an absolutely new personality. This activates the life force of the new embryo, whereby the foetus unfolds and the creation life energy consciousness and unconsciousness begins to transmit its vibrational impulses to the physical consciousness/subconsciousness, which already absorbs the mother's sensations and emotions. These in turn stimulate the function of the developing brain of the foetus, whereby the primordial beginning of the still unconscious world of thoughts becomes active, which later controls everything decisively after birth, without exception through emotions, through which thoughts are stimulated, which then generate feelings, which in turn trigger emotions and which again have an effect on the world of thoughts. Als Beispiel soll nun folgendes erklärt werden hinsichtlich dem, dass es keine Wiedergeburt gibt, und zwar auch in dem Sinn, dass z.B., wenn der Mensch gestorben ist, er als gleiche Person früher oder später wieder geboren und also abermals ein weiteres Leben und Dasein führen wird. Grundlegend hat erklärt zu sein, dass sich die Schöpfungsenergie absolut nur für eine gewisse Dauer in die ihr dafür bestimmte schöpferische Energieebene eskapisiert resp. ‹zurückzieht›, damit sich die mit ihr verbundene evolutive Schöpfungslebensenergie für die jeweils erforderliche Dauer dadurch fortentwickeln kann, indem sie all das im materiellen Körper der zuvor belebten Person Erlernte effectiv zu wirklichem Wissen ‹verarbeitet›, ‹bildet›, ‹formt› (es fehlt mir an einem Begriff, um diesen Vorgang anders zu benennen) und es in sich für alle Endlosigkeitsdauer speichert. Dieser Vorgang kann sehr lange dauern, und zwar nach irdischer Zeitrechnung Hunderte oder gar Tausende von Jahren, ehe der Prozess beendet und alles ‹verarbeitet› ist. Ist das Ende der ‹Verarbeitung› erreicht, dann wird die weiterentwickelte Schöpfungslebensenergie wieder fähig, um wiederum zusammen mit der einen Menschen resp. dessen Körper belebenden Schöpfungsenergie einzuziehen, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung in die werdende neue Lebensform, in die sich beide Schöpfungsenergieformen integrieren und damit folglich in eine absolut neue Persönlichkeit. Dadurch wird dann die Lebenskraft der neuen Leibesfrucht aktiv, wodurch sich der Fötus entfaltet und das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein und Unbewusste seine Schwingungsimpulse beginnend an das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein abgibt und dieses bereits Empfindungsregungen resp. Emotionen der Mutter aufnimmt. Diese wiederum regen die Funktion des sich entwickelnden Gehirns des Fötus an, wodurch damit der Uranfang der noch unbewussten Gedankenwelt aktiv wird, die später nach der Geburt massgebend alles steuert, und zwar ausnahmslos durch Emotionen, durch die jeweils Gedanken angeregt werden, die dann Gefühle erzeugen, die wiederum Emotionen auslösen und die wieder auf die Gedankenwelt wirken.
As a result, thoughts lead to actions being devised and behaviours being applied and carried out in a positive or negative way, depending on how the human being forms his or her personality or character, either from within or through influences from events in the outside world, influences from persons such as parents, relatives, friends, acquaintances, the military or communities, etc. Dadurch führen die Gedanken dazu, dass Handlugen ersonnen und Verhaltensweisen im Positiven oder Negativen angewandt und ausgeführt werden, und zwar geprägt je nachdem wie der Mensch sein Gepräge seiner Persönlichkeit formt resp. seinen Charakter, gemäss aus sich selbst heraus oder durch Einflüsse von Geschehen der Aussenwelt, Beeinflussungen durch Personen, wie Eltern, Verwandte, Freunde, Bekannte, Militärs oder Gemeinschaften usw.
If, after the birth of the new personality, it strives for the positive out of itself with the factor of physical consciousness and also purposefully provides it with this, then a harmonious, coherent whole is created that determines and creates an absolutely balanced and secure behavioural stem function. As a result, everything is organised, structured and cooperatively integrated and controlled in all processes of life. This integrates the physical consciousness into the new life and successfully connects all material and creation-energetic factors, enabling all elements of the world of thoughts, feelings, emotions, actions and behaviours etc. to work together absolutely smoothly in a positive wise way. This results in the holistic formation of the full function of the synapses of the human being's brain, which, by utilising his consciousness, can necessarily develop into the absolutely valuable ability of positive thinking, correct reasoning, understanding, reasoning and also logic through the necessary networking and interconnections. Wird nach der Geburt der neuen Persönlichkeit von dieser aus sich selbst heraus mit dem Faktor physisches Bewusstsein das Positive angestrebt und dieses auch zielstrebig damit versehen, dann wird ein harmonisches, zusammenhängendes Ganzes geschaffen, das eine absolut ausgeglichene und sichere Verhaltens-Stammesfunktion bestimmt und schafft. Dadurch wird dann alles organisiert, strukturiert und kooperativ funktionierend in alle Prozesse des Lebens eingefügt und gesteuert. Damit gliedert dies das physische Bewusstsein in das neue Leben ein und verbindet erfolgreich alle materiellen und schöpfungsenergetischen Faktoren, wodurch ein absolut reibungsloses Zusammenarbeiten aller Elemente der Gedankenwelt, der Gefühle, Emotionen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. in positiver Weise ermöglicht wird. Dadurch entsteht die Ganzheitsbildung der vollumfänglichen Funktion dessen, dass der Mensch in Nutzung seines Bewusstseins die Synapsen seines Gehirns sich notwendigerweise durch die erforderlichen Vernetzungen und Verschaltungen zur absolut wertigen Fähigkeit der positiven Denkfunktion, des richtigen Überlegens, des Verstandes, der Vernunft sowie auch der Logik entwickeln kann.
All this is based on the fact that the whole life and existence of the entire Creation, which is nature, fauna and flora, the universe, the stars, planets and moons, meteors, comets and the entire cosmos, the universe and all existence in general, is built and exists equally on the principle of becoming and passing away. And just as the vitalising Creation-energy and the evolutionary Creation-life-energy together are a part of the gigantic endless reservoir of Creation-energy itself, so the actual Creation-energy alone, without any exception, animates every single life-form of every genus and species throughout the universe, thus with regard to human beings equally woman and man, but also every genus and species of fauna and flora. This, like a further form of creation energy, namely the so-called creation element energy, animates the various forms of matter, graded according to their nature. The seven main forms of creation energy can be named as follows: Das alles beruht auf der Tatsache, dass das ganze Leben und Dasein der gesamten Schöpfung, die da also Natur, Fauna und Flora, das Universum, die Gestirne, Planeten und Monde, Meteore, die Kometen und der gesamte Kosmos, das All und alle Existenz überhaupt ist, gleichermassen auf dem Prinzip des Werdens und Vergehens aufgebaut und existent ist. Und dermassen, wie die belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie zusammen ein Teil des gigantischen endlosen Schöpfungsenergiereservoirs selbst sind, so belebt also die eigentliche Schöpfungsenergie allein ohne jede Ausnahme universumweit jede einzelne Lebensform jeder Gattung und Art, so also bezüglich des Menschen gleichermassen Frau und Mann, wie jedoch auch jede Gattung und Art der Fauna und Flora. Dies, wie eine weitere Schöpfungsenergieform, und zwar die sogenannte Schöpfungselementenergie die diversen Materien belebt, und zwar je abgestuft gemäss deren Art. So sind die gegebenen sieben hauptsächlichen Schöpfungsenergieformen folgendermassen zu nennen:
Creation-flat-rate energy Schöpfungspauschalenergie
Creation-creation-energy Schöpfungskreationsenergie
Revitalising Creation-energy Belebende Schöpfungsenergie
Evolutive Creation-life-energy Evolutive Schöpfungslebensenergie
Creation-element-energy Schöpfungselementenergie
Creation-imprinting-energy Schöpfungsprägungsenergie
Creation-conversion-energy Schöpfungskonversionsenergie
In total, all these forms of creation energy work in the area of the lowest sevenfold form of creation, which is limited in its duration, in its sevenfold universe area, whereby this already initially has a material belt (cosmos), from which physical life-forms are brought forth according to an evolution-determined development period, which spread and spread cosmos-wide on formations of planets and moons, but are brought onto these by asteroids, space dust, comets, meteors and life-forms travelling through space. Gesamthaft wirken alle diese Schöpfungsenergieformen im Bereich der in ihrer Dauer begrenzten niedrigsten siebenfältigen Schöpfungsform in deren siebenfachem Universumsbereich, wobei diese bereits anfänglich über einen Materiegürtel (Kosmos) verfügt, aus dem heraus gemäss einer evolutionsbestimmten Entwicklungsdauer physische Lebensformen hervorgebracht werden, die sich kosmosweit auf Gebilden von Planeten und Monden verbreiten und ausbreiten, jedoch durch Asteroiden, Weltenraumstaub, Kometen, Meteore und den Weltenraum bereisende Lebensformen auf diese gebracht werden.
The universe of creation, which is sevenfold and also accordingly exists in seven different dimensions within each other, exists and is organised into six pure energy belts, three of which enclose the material belt and three of which enclose the cosmos and consist of pure energy. All forms of creation energy are given and effective in exactly the same way in the entire sevenfold realm of creation, so that everything is given equally in every form in all the universes of creation. Das Schöpfungsuniversum, das siebenfach ist und auch demgemäss in sieben verschiedenen Dimensionen ineinander existiert, ist existent und geordnet in sechs reine Energiegürtel, die je zu dreien beidseitig den Materiegürtel und also Kosmos umschliessen und aus reiner Energie bestehen. Alle Schöpfungsenergieformen sind gleichermassen im gesamtgrossen siebenfältigen Schöpfungsbereich genau gleich gegeben und wirkend, folglich also gesamteinheitlich in allen Schöpfungsuniversen in jeder Form alles gleichermassen gegeben ist.
The effective fact is that everything that happens in this respect in the actual realm of Creation-energy and Creation-life-energy also occurs in natural life and the entire plant world is also organised in it, finely according to genus and species. It is the practice of Creation that what occurs in the realm of Creation-energy levels and with regard to the vitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life-energy, with regard to the life-forms that move in the existence of life itself, namely that it continues to develop in its life-form Creation-energy in its designated Creation-energy realm. This happens by 'working through' or 'processing' what has been held and stored in the creation-energetic consciousness during the lifetime. This is an evolutionary process, whereby the process takes place in relation to Creation-energy, while Creation-energy alone animates the life-forms that lead a material life and thus belong to the fauna and are self-perpetuating. However, these do not include the beings of the flora, i.e. the plant world, which includes everything from the smallest plant to the giant tree. Their vitalising Creation-energy is of a different kind with regard to evolution, for this is not evolved in the Creation-energy realm towards a new life, for it develops in that, for example, the leaves of trees or the blossoms of flowers and herbs etc. wither, dry up and fall off, while the root system goes into a dormant state for a certain time in order to then green up again, as also to 'awaken' to new life. This is at least the case with those plants that have a perennial lifespan, such as grass and trees etc. But there are also fruit trees and fruit bushes that shed their ripe fruit or are harvested, which then simply go dormant, only to green up and bloom again to produce new shoots and fruit. The root system of the plants, which builds up and forms new regenerating energy and strength during the non-growing period or after the harvesting period in a following resting phase, so that the plants can blossom again and bear fruit once more, can be understood in comparison to the resting period and also its exact processing of all the stored knowledge of the life energy of creation. Thus, there is an equality between everything material with regard to the development and the truly absolutely new personality that arises through the resting-learning pause of the creation life energy, as well as the 'reawakening' plant, such as the simple blade of grass or any other plant. So in this way exactly the same is given, but only the wise is different, so on the one hand materially in pure creation-energetic form for all mobile, self-moving life-forms, but on the other hand also for all other life-forms that are stationary and cannot move independently. Die effective Tatsache ist nun, dass alles das, was diesbezüglich im eigentlichen Bereich der Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie geschieht, sich ebenso im Naturleben ergibt und auch die gesamte Pflanzenwelt darin eingeordnet ist, fein nach Gattung und Art. Es ist die Praxis der Schöpfung, dass das, was sich im Bereich der Schöpfungsenergieebenen und bezüglich der belebenden Schöpfungsenergie und evolutiven Schöpfungslebensenergie ergibt, hinsichtlich der sich im Dasein des Lebens selbstbewegenden Lebensformen, dass diese sich nämlich in ihrer Form Schöpfungslebensenergie in ihrem ihr bestimmten Schöpfungsenergiebereich ruhend weiterentwickelt. Dies geschieht indem das ‹aufgearbeitet› resp. ‹verarbeitet› wird, was während der Lebenszeit im schöpfungsenergetischen Bewusstsein festgehalten und gespeichert wurde. Dies ist ein evolutiver Vorgang, womit der Vorgang bezüglich der Schöpfungslebensenergie geschieht, während die Schöpfungsenergie allein die Lebensformen belebt, die ein materielles Leben führen und also zur Fauna gehören und sich selbstfortbewegen. Zu denen gehören hingegen nicht die Wesen der Flora, also der Pflanzenwelt, zu der das kleinste Gewächs bis zum Riesenbaum gehören. Deren sie belebende Schöpfungsenergie ist anderer Art bezüglich der Evolution, denn diese wird nicht im Schöpfungsenergiebereich auf ein neues Leben hin evolutioniert, denn sie entwickelt sich dadurch, indem z.B. die Blätter der Bäume oder die Blüten der Blumen und Kräuter usw. verblühen, verdorren und abfallen, während sich das Wurzelwerk für eine gewisse Zeit in einen Ruhezustand versetzt, um dann wiederum zu grünen, wie auch, um zu neuem Leben zu ‹erwachen›. Dies zumindest bei jenen Pflanzen, die eine mehrjährige Lebensdauer aufweisen, wie z.B. Gras und Bäume usw. Da sind aber auch Fruchtbäume und Fruchtsträucher, die ihre reifen Früchte abstossen, oder die gepflückt werden, die dann einfach ihre Ruhephasen haben, um dann wieder zu grünen und zu blühen, um dadurch abermals neue Austriebe und Früchte hervorzubringen. Das Wurzelwerk der Pflanzen, das in der wachstumslosen Zeit resp. nach der Erntezeit in einer folgenden Ruhephase neue regenerierende Energie und Kraft aufbaut und bildet, dass die Pflanzen wieder erblühen und neuerlich Früchte tragen können, kann im Vergleich zur Ruhepause und auch deren exakte Verarbeitung all des gespeicherten Wissens der Schöpfungslebensenergie verstanden werden. So besteht also eine Gleichheit zwischen allem Materiellen bezüglich des Werdegangs sowie der wirklich absolut neuen Persönlichkeit, die durch die Ruhe-Lernpause der Schöpfungslebensenergie entsteht, wie ebenso die wieder ‹erwachende› Pflanze, wie der simple Grashalm oder jede andere Pflanze. So ist dieserart also exakt dasselbe gegeben, wobei jedoch nur die Art und Weise anders geartet ist, so einmal materiell in reiner schöpfungsenergetischer Form für allesamt mobilen, sich selbstfortbewegenden Lebensformen, anderseits aber auch für alle anderen Lebensformen, die ortsgebunden sind und sich nicht in selbständiger Weise fortbewegen können.
After the death of the body, the creation-energetic consciousness immediately reunites with the creation life energy that is absolutely appropriate only for it, and also with the creation energy level in the realm of the effectively countless creation energy levels that are given and exist in the universe space or in the realm of creation and that are only assigned to the respective entity genera/species. This in order to 'process' all the really countless aspects of knowledge experiences collected in their previous existences in various material personalities in longer or shorter duration completely meticulously-exactly. In this respect, absolutely everything that has arisen in the personality or life of human beings during their existence in consciousness – in the same way as in animals, creatures or other life-forms. In this sense, truth and understanding are 'processed', 'learnt' and stored by the creation life energy and 'processed' in 'rest' as very valuable knowledge experiences that it has acquired and in the creation energy level. Das schöpfungsenergetische Bewusstsein vereint sich nach dem Tod des Körpers augenblicklich wieder mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungslebensenergie, wie auch mit der Schöpfungsenergieebene im Bereich der effectiv zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind und existieren. Dies, um alle die wirklich zahllosen in ihren vorgegangenen Existenzen in diversen materiellen Persönlichkeiten gesammelten Aspekte der Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig akribisch-exakt zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich absolut alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. dem Leben des Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn wird die Wahrheit und das Verstehen ‹verarbeitet›, diese durch die Schöpfungslebensenergie ‹gelernt› und gespeichert sowie in ‹Ruhe› als sehr wertige Wissenserfahrungen, die sie erlangte, und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet› werden.
After a longer or shorter period of time, when all knowledge experiences have usually been 'processed', a creation-energy consciousness and thus a new personality is revitalised, which is conceived as a human being by human beings – by men and women. This happens when a sperm cell or sperm of the man fertilises an egg cell of the woman, whereby such fertilisation normally takes place in her fallopian tube, provided that a healthy egg cell is expelled from the ovary and so-called ovulation occurs in this wise and the egg cell is actually absorbed by the fallopian tube. Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein schöpfungsenergetisches Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei absolut normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.
A so-called yolk sac first emerges within a few days of conception, after which the embryo emerges after a certain period of time in the woman's womb, which forms quite naturally in the course of the developmental stage and lies within the amniotic sac laterally under the uterine lining. Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt.
The entire knowledge experience of the previous existence of the creation-energetic consciousness gained in life is 'processed' after the death of a human being in a creation energy level intended for this purpose, whereby everything is stored as knowledge in the unconscious of the creation life energy consciousness. This is formed by the purely evolutionary Creation-energy, which in a material-physical body, which fundamentally animates the body of the personality or human being through pure Creation-energy – just as animals, creatures and all other life-forms are also animated by Creation-energy, all of which also have a type of consciousness, although this is fundamentally different depending on their type or genus, e.g. instinct consciousness or impulse consciousness, feeling consciousness, emotion consciousness or movement consciousness, etc. So everything is 'processed' in a predetermined creation energy level, whereby it is simultaneously stored for all time in the creation life energy and thereby evolves it. This purely Creation-energy procedure in turn benefits the next subsequent new personality – which may be sexually different from the previous or deceased one – which is revitalised by the same Creation-energy, just as new knowledge is given by the further evolved Creation-life-energy, which, however, is only brought to bear on the new personality unconsciously and without its conscious knowledge. However, the whole of the new personality – the knowledge of the creation-energetic consciousness which is only subliminally effective – brings progressive and developing success in every respect with regard to evolution. Die gesamthaft im Leben erlangte Wissenserfahrung des vorangegangenen Existierens des schöpfungsenergetischen Bewusstseins wird nach dem Tod eines Menschen in einer dafür bestimmten Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›, wobei alles als Wissen im Unbewussten des Schöpfungslebensenergie-Bewusstseins gespeichert wird. Dieses ist gebildet durch die rein evolutive Schöpfungslebensenergie, die in einem materiell-physischen Körper, der grundlegend durch reine Schöpfungsenergie den Körper der Persönlichkeit resp. den Menschen belebt – wie durch die Schöpfungsenergie auch die Tiere, das Getier sowie alle sonstigen Lebensformen belebt werden, die zudem allesamt auch eine Art von Bewusstsein aufweisen, wobei dieses jedoch je gemäss ihrer Art oder Gattung grundverschieden ist, und zwar wie z.B. ein Instinktbewusstsein oder Impulsbewusstsein, Fühlungsbewusstsein, Emotionsbewusstsein oder Bewegungsbewusstsein usw. Also wird alles in einer dafür vorgegebenen Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›, wodurch es sich gleichzeitig für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie abspeichert und diese dadurch evolutioniert. Durch dieses rein schöpfungsenergetische Prozedere profitiert wiederum die nächste nachfolgende neue Persönlichkeit – die geschlechtlich andersartig sein kann als die vorgegangene resp. verstorbene –, die durch dieselbe Schöpfungsenergie wieder belebt wird, wie durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie neues Wissen gegeben ist, das jedoch bei der neuen Persönlichkeit absolut nur unbewusst und ohne ihr bewusstes Wissen zur Geltung gebracht wird. Doch bringt das Ganze der neuen Persönlichkeit – das nur untergründig wirkende Wissen des schöpfungsenergetischen Bewusstseins – fortschrittlichen und sich fortentwickelnden Erfolg bezüglich der Evolution in jeder Beziehung.
It must now be explained that the creation-energetic evolutionary consciousness and its unconscious are really of an absolutely pure creation-energetic nature and that this evolutionary consciousness is only subliminally active for human beings and without their conscious knowledge. This is given to him as a Creation-energy consciousness that exists stationary in a certain area of the brain, whereby this Creation-energetic evolutionary consciousness works underground without the human being's knowledge. On the other hand, human beings work independently with their own 'physical' consciousness and its subconscious, although this consciousness is not stationary in a specific location, unlike the creation-energetic consciousness. The physical consciousness is formed by the entire brain, through a dynamic co-operation of all concretely important parts of the overall brain, which human beings define as certain parts of the brain, such as the cerebrum, which is also responsible for thinking and speaking. Then there is the cerebellum and also the midbrain, diencephalon and hindbrain, whereby the meninges enclose the entire brain. Zu erklären ist nun noch, dass das schöpfungsenergetische evolutive Bewusstsein sowie dessen Unbewusstes wirklich absolut rein schöpfungsenergiegemässer Natur ist und das evolutiv für den Menschen nur untergründig und ohne sein bewusstes Wissen tätig ist. Dieses ist ihm als ein Schöpfungsenergie-Bewusstsein gegeben, das stationär fest in einem bestimmten Gehirnbereich existiert, wobei dieses schöpfungsenergetische evolutive Bewusstsein untergründig ohne des Menschen Kenntnis arbeitet. Gegenteilig jedoch arbeitet der Mensch selbständig mit seinem ihm eigenen ‹physischen› Bewusstsein und dessen Unterbewusstsein, wobei dieses Bewusstsein aber gegenteilig zum schöpfungsenergetischen Bewusstsein nicht stationär an einem bestimmten Ort angesiedelt ist. Das physische Bewusstsein bildet sich durch das gesamte Gehirn, und zwar durch eine dynamische Kooperation aller konkret wichtigen Teile des Gesamtgehirns, das von Menschen als bestimmte Gehirnteile definiert wird, so als Grosshirn, das auch für das Denken und Sprechen zuständig ist. Dann ist das Kleinhirn zu nennen sowie auch das Mittelhirn, Zwischenhirn und Nachhirn, wobei dann die Hirnhaut das Gesamtgehirn umschliesst.
The Creation-life-energy-form, which animates the consciousness of a human being in terms of creation energy and thus also the corresponding personality that is formed by it, is, however, shaped by the human beings themselves. This takes place through his thoughts, actions, behaviour and actions etc. in his self-determining value or unworthiness, consequently through his self-education and self-forming. This is given to the consciously thinking and acting human being – also with regard to his illusory thinking, if he has fallen prey to a belief – just as, however, only an 'impulse state' or an 'instinct state' etc. is given as 'consciousness' to all animal and also to the animal and other life-forms of all genus and species, to which an 'impulse action' or an 'instinct action' precisely attuned only to the respective genus or species is inherent, whereby this 'action' is to be understood as the respectively experiencable existence of the state of the impulse as well as the instinct etc. Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die ebenfalls betreffende dazugehörende Persönlichkeit, die durch sie gebildet wird, wird jedoch in deren Ausprägung durch den Menschen selbst gestaltet. Dies erfolgt durch sein Denken, Wirken, Verhalten und Handeln usw. in seiner selbstbestimmenden Wertigkeit oder Unwertigkeit, folglich also durch seine Selbsterziehung und Selbstformung. Dies ist dem bewusst denkenden sowie handlungsfähigen Menschen gegeben – auch hinsichtlich seines Scheindenkens, wenn er einem Glauben verfallen ist –, wie jedoch auch allen tierischen und ebenso den getierischen und sonstigen Lebensformen aller Gattung und Art nur ein ‹Impulszustand› oder ein ‹Instinktzustand› usw. als ‹Bewusstsein› gegeben ist, denen ein exakt nur auf die jeweilige Gattung oder Art abgestimmtes ‹Impulswirken› oder ein ‹Instinktwirken› eigen ist, wobei dieses ‹Wirken› als jeweils erfahrbare Existenz des Zustandes des Impulses sowie des Instinktes usw. zu verstehen ist.
If conception takes place, the path from copulation to foetus comprises several developmental stages, which are the following steps: Shortly after fertilisation of the egg cell or the fusion of the nuclei of the male and female germ cells, the so-called diploid cell or zygote is formed, from which a living being is created, in this case a human being. The diploid cell continues to develop through cell division and then moves into the uterus, where it implants and develops into an embryo. This then goes through the sex-neutral embryonic phase, which lasts until around the 7th or 8th week of development, during which time the organs are also still fully formed. Once this organ formation is complete, which is the case from around the 9th or 10th week of pregnancy, the maturing new life becomes the so-called foetus/fetus (brood etc.), which is the developing child in the womb. This phase is the time of rapid growth and further development of the organs and the entire body systems, which takes place until around birth and comprehensively and completely develops the whole body and its organs. After this, from around the 38th to the 42nd week of pregnancy, birth takes place as a natural process. Wird eine Zeugung vorgenommen, dann umfasst der Weg ab der Kopulation bis hin zum Fötus mehrere Werdegänge, die folgende Schritte sind: Kurz nach der Befruchtung der Eizelle resp. der Verschmelzung der Kerne der männlichen und weiblichen Keimzelle, bildet sich die sog. diploide Zelle resp. die Zygote, woraus ein Lebewesen entsteht, in diesem Fall also ein Mensch. Die diploide Zelle entwickelt sich durch Zellteilung weiter und bewegt sich dann in die Gebärmutter, wo sie sich einnistet und sich zum Embryo entwickelt. Dieser durchläuft dann die geschlechtsneutrale Embryonalphase, die etwa bis zur 7. oder 8. Entwicklungswoche dauert, wobei sich in der Zeit auch die Organanlagen noch vollständig ganz ausbilden. Ist diese Organbildung abgeschlossen, was etwa ab der 9. oder 10. Schwangerschaftswoche der Fall ist, wird das heranreifende neue Leben zum sogenannten Fötus/Fetus (Brut usw.), der das sich entwickelnde Kind im Mutterleib ist. Diese Phase ist die Zeit des schnellen Wachsens und der Weiterentwicklung der Organe und der gesamten Körpersysteme, was ca. bis zur Geburt erfolgt und umfassend und vollständig den ganzen Körper und seine Organe entwickelt. Danach erfolgt ca. ab der 38. bis hin zur 42. Schwangerschaftswoche als natürlicher Prozess die Geburt.
When, after the conception of a new human life, the pregnancy reaches the appropriate point at 21 days of development for the Creation-energy to enter the embryo together with the evolutionary Creation-energy, the embryo is enlivened, which also marks the beginning of the formation of the internal organs and thus ends the previous stage and the embryo continues to grow until foetal development begins, which then ends with hatching or birth. With the entry of the evolutionary life energy of creation into the embryo of the completely foreign and new body, which really has absolutely no relation to the previous body and its personality and life, everything is now new. With the new entry of the vitalising Creation-energy and the evolutionary Creation-energy into the now given new personality, an absolutely new form of a purely and absolutely Creation-energetic consciousness and unconsciousness also arises in it, which is stationary in the brain area of human and human-like life-forms, but not as a brain organ, but as pure Creation-energy. The consciousness of this kind only works unconsciously for human beings throughout their lives and therefore cannot be consciously perceived by them. Furthermore, its importance in its function is given according to the state and ability as well as the use of the physical consciousness and the subconscious of the human organ brain, which, although highly efficient, can be used and have an extremely muted, conscious, subconscious, confusing, even pathological etc. effect. Wenn die Schwangerschaft nach einer Zeugung eines neuen Menschenlebens mit den 21 Tagen Entwicklung den geeigneten Zeitpunkt erreicht, dass die Schöpfungsenergie zusammen mit der evolutiven Schöpfungslebensenergie in den Embryo einziehen kann, dann wird er dadurch belebt, womit auch die Ausbildung der inneren Organe beginnt und damit das vorhergehende Stadium beendet und der Embryo weiterwächst, bis die Fötus-Entwicklung beginnt, was dann mit dem Schlupf bzw. der Geburt endet. Mit dem Einzug der evolutiven Schöpfungslebensenergie in den Embryo des völlig fremden und neuen Körpers, der wirklich absolut keinerlei Bewandtnis mit dem früheren Körper und dessen Persönlichkeit und Leben hat, ergibt sich nun alles neu. Mit dem neuen Einzug der belebenden Schöpfungsenergie und der evolutiven Schöpfungslebensenergie in die nun gegebene neue Persönlichkeit, entsteht in dieser auch eine absolut neue Form eines rein und absolut schöpfungsenergetischen Bewusstseins und Unbewussten, das gesamtuniversell-schöpfungsenergetisch im Hirnbereich menschlicher und menschenähnlicher Lebensformen stationär angesiedelt ist, jedoch nicht als Gehirnorgan, sondern als reine Schöpfungsenergie. Das Bewusstsein dieser Art wirkt Zeit des Lebens für den Menschen nur unbewusst und von diesem also nicht bewusst wahrnehmbar. Ausserdem ist dessen Wichtigkeit in seiner Funktion gegeben gemäss dem Zustand und der Fähigkeit sowie dem Gebrauch des physischen Bewusstseins und dem Unterbewusstsein des menschlichen Organs Gehirn, das zwar hochleistungsfähig, jedoch äusserst gedämpft, bewusst, unterbewusst, verwirrend, sogar krankhaft usw. genutzt werden und wirken kann.
The internal organs and external body structures are formed in the body itself. This natural process initially forms halfway before all time, before the actual life and thus the Creation-energy, together with the Creation-energy of life, moves into the embryo, which occurs on the 21st day after conception or fertilisation of an egg. When the revitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life energy enters the embryo on the 21st day after conception, a strong energy impulse occurs that immediately leads to independent life, which also awakens the new Creation-energetic consciousness and its unconscious. After this, the actual life in the womb begins, whereby the embryo grows, becomes larger and then begins the so-called embryonic stage, which lasts around eight weeks, during which the embryo develops into a foetus, which takes place around nine weeks after fertilisation. Then, usually after nine weeks after fertilisation, the foetus begins to develop into a baby. After this process, the baby continues to grow in the womb and becomes a growing baby human being, who is supplied with Creation-energy throughout its development up to and after birth and throughout its entire life until it dies, i.e. until the time of its death – and thus before the decay and decay of the material body. Im Körper selbst entstehen die inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit anfänglich halbwegs aus, bevor das eigentliche Leben und also die Schöpfungsenergie zusammen mit der Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die belebende Schöpfungsenergie und evolutive Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein starker Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, wodurch ebenso das neue schöpfungsenergetische Bewusstsein und dessen Unbewusstes erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und dann damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund acht Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund neun Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach neun Wochen nach der Befruchtung, dass die Fortschrittsentwicklung des sich zum Baby ausbildenden Fötus erfolgt. Nach diesem Vorgang wächst das Baby im Mutterleib weiter heran und wird zum heranwachsenden Baby-Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung bis und nach der Geburt sowie während der gesamten Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungsenergie versorgt wird, so also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.
Creation-energy Activates the Consciousness as Creation-energy Animates the Body and All Organs Etc. And Also the Subconscious, as Well as the Personality of the Human Being, Also the Physical Consciousness and Its Subconscious; the Human Being's Free Choice of All His Destinies in Freedom as Well as that of All Fauna and Flora and that of All Waters. Die Schöpfungslebensenergie aktiviert ihr Bewusstsein so wie die Schöpfungsenergie den Körper belebt und alle Organe usw. und auch das Unterbewusste, wie auch die Persönlichkeit des Menschen, auch das physische Bewusstsein sowie dessen Unterbewusstsein; des Menschen freie Wahl aller seiner Bestimmungen in Freiheit sowie die aller Fauna und Flora und die aller Gewässer.
SSSC, Saturday the 17th of May 2025, 'Billy' Eduard Albert Meier SSSC, Samstag, den 17. Mai 2025, ‹Billy› Eduard Albert Meier
Creation-energy is a purely creational energy of immense power, through which human beings are animated, as is every other life-form, from the smallest microbe to the mightiest animal and tree, and consequently all fauna and flora and all waters. Creation-energy, which in a direct wise has nothing to do with the personality and consciousness of human beings or other life-forms, corresponds to a pure energy and power of creational existence, which comes directly from the Creation-Universal-Consciousness and is therefore also connected to all life with all its energy and power. The Creation Universal Consciousness is the 'data storage' factor that radiates all information for the life and work of everything that exists in the realm of Creation in an unfiltered, vibrationally effective way and thus controls it in a form of constant change and becoming. Creation's universal consciousness is therefore the all-forming and strong foundation through which all behaviour and all becoming and passing away as well as the return of all nature and consequently all that exists is brought about. However, rebirth does not occur through a so-called rebirth, when something dies and thus inevitably falls prey to death, but rather rebirth results from the becoming of something completely new. This is to be understood in relation to self-propelling life-forms, such as human beings, animals, creatures, etc. Creatures of the flora, on the other hand, i.e. plants such as moss, grass, shrubs and trees etc., which are very long-lived and of a different nature, go into a state of rest/hibernation after a certain period of active life – usually from autumn to spring – in order to awaken again and become active and live on with new energy when this is over. Die Schöpfungsenergie ist eine rein schöpferische Energie mit ungeheurer Kraft, durch die der Mensch belebt wird, wie jede andere Lebensform überhaupt, und zwar von der kleinsten Mikrobe bis zum mächtigsten Tier und Baumgewächs, folglich also die gesamte Fauna und Flora und alle Wasser. Die Schöpfungsenergie, die in direkter Weise nichts zu tun hat mit der Persönlichkeit und dem Bewusstsein des Menschen oder anderer Lebensformen, entspricht einer reinen Energie und Kraft schöpferischer Existenz, die direkt aus dem Schöpfungs-Universalbewusstsein stammt und daher auch mit ihrer gesamten Energie und Kraft mit allem Leben verbunden ist. Das Schöpfungs-Universalbewusstsein ist der Faktor ‹Datenspeicher›, der umfänglich alle Informationen für das Leben und Wirken gesamthaft alles Existierenden im Bereich der Schöpfung ungefiltert wirkend schwingungsmässig ausstrahlt und dermassen und in einer Form des dauernden Wandelns und Werdens steuert. Das Schöpfungs-Universalbewusstsein ist also das alles prägende und starke Fundament, durch das die ganzen Verhaltensweisen und alles Werden und Vergehen sowie Wiederwerden aller Natur und folglich alles Bestehenden bewerkstelligt wird. Das Wiederwerden erfolgt jedoch nicht durch eine sogenannte Wiedergeburt, wenn etwas stirbt und dadurch eben zwangsläufig dem Tod anheimfällt, sondern das Wiederwerden ergibt sich durch das Werden von etwas völlig Neuem. Dies ist so zu verstehen bezüglich sich selbst fortbewegender Lebensformen, wie der Mensch, Tiere, Getier usw. Geschöpfe der Flora hingegen, also Pflanzen, wie Moos, Gras, Sträucher und Bäume usw., die sehr langlebig und andersgeartet sind, ergeben sich nach einer bestimmten Zeit des aktiven Lebens – in der Regel vom Herbst bis zum Frühling – in einen Ruhezustand/Winterschlaf, um, wenn dieser beendet wird, dann wieder zu erwachen und aktiv zu werden und mit neuer Energie weiterzuleben.
What now needs to be explained: The creation-energetic consciousness and unconsciousness becomes existent through the evolutionary Creation-energy, which as a positive evolutionary energy creates knowledge, ability and understanding etc. in human beings, while it forms a unit together with the negative Creation-energy that brings about life. The creation-energy consciousness and unconsciousness in human beings, which also forms the personality via the physical consciousness, therefore only has something to do with Creation-energy in an indirect wise, because the latter is only responsible for vitalising the body. This, while the evolutionary creation life energy is given as the effective factor energy and power for true evolution or further development and thus for learning. The creation life energy does not manifest itself in a tangible or visible form, but is given as a subterranean type of energy effect that cannot be detected or perceived by human beings in any wise, in the form of an impulse to the physical consciousness. The physical consciousness absorbs the impulses and thereby begins to work and create knowledge and understanding etc., which is absorbed and stored by the creation-energetic consciousness or by the creation life energy, in order to then, after the death of the human being, 'process' and integrate all stored evolutionary knowledge impulses in the creation energy area intended for it. Once this long process has been completed, the creation life energy is once again fully capable of entering the new personality of a human being on the 21st day after conception, in order to act as a purely creation-energetic consciousness and evolutionary factor and to activate the physical consciousness/subconsciousness in terms of impulses and to stimulate it to function and ongoing development or evolution, just as all impulsive information is released completely unconsciously for the human being. It is therefore not the negative Creation-energy that animates the body, but the evolutionary Creation-life-energy that enables human beings to develop further through learning and to acquire knowledge, understanding, reason and wisdom and thereby also to become true human beings in complete peacefulness. Was nun zu erklären ist: Das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste wird existent durch die evolutive Schöpfungslebensenergie, die als Positives evolutiv Wissen, Können und Verstehen usw. des Menschen schafft, während sie zusammen mit der als Negatives das Leben bewirkende Schöpfungsenergie eine Einheit bildet. Das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste im Menschen, das via das physische Bewusstsein auch die Persönlichkeit bildet, hat also mit der Schöpfungsenergie nur in indirekter Weise etwas zu tun, weil diese nämlich nur allein für die Belebung des Körpers zuständig ist. Dies, während die evolutive Schöpfungslebensenergie als der effective Faktor Energie und Kraft zur wahren Evolution resp. der Weiterentwicklung und also des Lernens gegeben ist. Die Schöpfungslebensenergie manifestiert sich nicht in einer greifbaren oder sichtbaren Form, sondern sie ist als untergründige und für den Menschen in keiner Weise feststellbare resp. wahrnehmbare Art einer Energiewirkung in Form einer Impulsgebung an das physische Bewusstsein gegeben. Dieses nimmt die Impulse in sich auf und beginnt dadurch zu arbeiten und Wissen sowie Verstehen usw. zu erschaffen, was vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein resp. von der Schöpfungslebensenergie aufgenommen und gespeichert wird, um dann, nach dem Tod des Menschen alle abgespeicherten evolutiven Wissensimpulse im ihr dafür bestimmten Schöpfungsenergiebereich zu ‹verarbeiten› und in sich zu integrieren. Ist dieser lange Prozess vollständig vollendet, dann ist die Schöpfungslebensenergie wieder umfänglich fähig, um am 21. Tag nach einer Zeugung eines neuen Menschen in dessen neue Persönlichkeit einzuziehen, um in dieser dann als rein schöpfungsenergetisches Bewusstsein und evolutiver Faktor zu wirken und impulsmässig das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein zu aktivieren und zur Funktion sowie zur laufenden Entwicklung resp. Evolution anzuregen, wie aber für den Menschen völlig unbewusst alle impulsmässigen Informationen abgegeben werden. Es ist also nicht die den Körper belebende negative Schöpfungsenergie, sondern die evolutive Schöpfungslebensenergie, die den Menschen befähigt, lernend sich weiterzuentwickeln und sich Wissen, Verstand, Vernunft und Weisheit anzueignen und dadurch auch wahrlicher Mensch in völliger Friedfertigkeit zu werden.
It is only through the creation life energy that the creation-energetic consciousness and unconsciousness to be formed by it arises, which activates the stimulation of the physical consciousness and subconsciousness of the human being's brain; this results in what is called development or evolution. This is because the material factors arise directly in human beings or in their brain matter itself and the various factors of the brain – the cerebrum, cerebellum, midbrain, diencephalon, brain stem and cranial nerves – form the physical consciousness/subconscious. However, the whole material or physical consciousness, which is brain-organic, can only be activated by the creation life energy via the creation-energetic consciousness. Allein durch die Schöpfungslebensenergie entsteht das von ihr zu bildende schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste, das die Anregung des physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins des Gehirns des Menschen aktiviert; daraus erfolgt das, was Entwicklung resp. Evolution genannt wird. Dies darum, weil die materiellen Faktoren direkt im Menschen resp. in dessen Hirnmasse selbst entstehen und die verschiedensten Faktoren des Gehirns – das Grosshirn, Kleinhirn, Mittelhirn, Zwischenhirn sowie der Hirnstamm und die Hirnnerven – das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein bilden. Das Ganze materielle resp. das physische Bewusstsein, das gehirnorganisch ist, kann jedoch erst durch die Schöpfungslebensenergie via das schöpfungsenergetische Bewusstsein aktiviert werden.
And it should be explained again in this regard: The creation life energy itself creates the personality and the creation-energetic consciousness as well as its unconscious, but not the material or physical consciousness/subconsciousness of the brain, but this arises in the head of the new human being, i.e. specifically in his brain. However, these forms, i.e. the arranged factors of physical consciousness and personality, are only brought to life or activated by the creation-energetic consciousness, which also only brings the whole to effective activity and function through the creation-life energy that is fundamentally connected to it. For this reason, Creation-energy and Creation-life-energy are referred to as belonging together with the personality and consciousness, because without them the whole would remain an activation of the Creation-energies without a driving force. This is the effective reason why it is often said that the life energy enters the human being as personality and consciousness at the same time on the 21st day after conception. Und es sei diesbezüglich nochmals erklärt: Die Schöpfungslebensenergie selbst erschafft also die Persönlichkeit und das schöpfungsenergetische Bewusstsein sowie dessen Unbewusstes, jedoch nicht das gehirneigene materielle resp. physische Bewusstsein/Unterbewusstsein, sondern dieses entsteht im Kopf des neuen Menschen, also eigens in seinem Gehirn. Diese Formen aber, also die angeordneten Faktoren physisches Bewusstsein sowie Persönlichkeit, werden einzig und allein erst durch das schöpfungsenergetische Bewusstsein zum Leben gebracht resp. aktiviert, wobei diese jedoch auch erst durch die grundsätzlich mit diesem zusammengehörende Schöpfungslebensenergie das Ganze zur effektiven Aktivität und Funktion bringt. Aus diesem Grund werden die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie zusammen mit der Persönlichkeit und dem Bewusstsein zusammengehörend genannt, weil das Ganze ohne diese eine Aktivierung der Schöpfungsenergien ohne Triebkraft bleiben würde. Dies ist der effective Grund, weshalb oft davon gesprochen wird, dass die Lebensenergie zugleich als Persönlichkeit und Bewusstsein am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen in diesen einziehe.
Creation-energy and Creation-life-energy therefore always form an absolute unity together, because only together do they, with their energy and power, provide the factor that life can become at all and also exist in an evolutionary way. This has not yet been explained with regard to the Creation-energy teaching, because in the Creation-energy teaching it was first necessary for the learning human being to become clear and aware that in any case only through the clear and powerful Creation-energy can all life come into existence at all, and not only in the case of Earth-humans, human beings and human beings of a different kind, etc., but also in the case of all life-forms of fauna and flora, land, air and water. Die Schöpfungsenergie und die Schöpfungslebensenergie bilden also zusammen absolut immer eine Einheit, denn nur zusammen ergeben sie mit ihrer Energie und Kraft den Faktor, dass Leben überhaupt werden, wie auch evolutionierend existieren kann. Das wurde bezüglich der Lehre Schöpfungsenergielehre bis anhin darum nicht erklärt, weil in der Schöpfungsenergielehre für den lernenden Menschen erst einmal klar und bewusst zu werden war, dass in jedem Fall nur durch die klare und kraftvolle Schöpfungsenergie alles Leben überhaupt zur Existenz werden kann, und zwar nicht nur bei den Erdenmenschen, den Menschgleichen sowie den Menschenandersartigen usw., wie ebenfalls bei den gesamten Lebensformen der Fauna und Flora, des Landes, der Lüfte und der Wasser.
To put it more precisely and explain it more precisely, on the one hand there is only the pure Creation-energy that animates everything – therefore also human beings – but on the other hand the physical consciousness that forms in the brain of a human being is activated and thereby brought to effective function. It is therefore to be understood precisely and correctly that there are basically two forms of Creation-energy at work in human beings, namely the first, the absolutely pure Creation-energy – the vitalisation energy – which animates human beings or their bodies and all their organs, just as it also animates all existence throughout the universe, from the smallest to the largest. However, this then includes the absolutely important 2nd form, namely the evolutionary Creation-energy, which, together with the pure vitalising Creation-energy on the 21st day after conception, enlivens and activates the evolution of a new human being and thereby gives him the Creation-energetic consciousness and the personality to function. Through their entry, the factor of the formation of a material or physical consciousness also takes place, which is formed by the entirety of the brain and is only activated by the impulse energy of the creation-energetic consciousness. The human being's evolutionary factor is therefore solely and absolutely only the Creation-energy of life, but together with it the pure Creation-energy is the multiplier and this is the actual energy that drives and maintains life and the function of the body and its organs. This therefore – and this should be repeated and explained – while the evolutionary life energy of creation within itself is the factor that forms the creation-energetic consciousness, which activates the physical consciousness with energy and power and, correspondingly, the personality, which the human being shapes and forms at his own discretion in his thoughts, actions and behaviour. The same applies to animals, creatures and all forms of other life-forms in general, namely that they are animated together with pure Creation-energy and activate their physical consciousness through Creation-energy, which, however, is not conscious and independent as in human beings, but only corresponds to impulse life, instinct life or feeling life etc. Genauer gesagt und erklärt ist es so, dass einerseits nur die reine Schöpfungsenergie gegeben ist, die alles belebt – also auch den Menschen –, danebst aber das sich im Gehirn eines Menschen bildende physische Bewusstsein aktiviert und dadurch zur effectiven Funktion gebracht wird. Also ist genau und richtig zu verstehen, dass im Menschen grundsätzlich deren 2 Formen Schöpfungsenergien wirken, nämlich die 1., die absolut reine Schöpfungsenergie – die Belebungsenergie –, die den Menschen resp. seinen Körper und alle dessen Organe belebt, wie diese jedoch auch gesamtuniversell durchwegs alle Existenz alles Existierenden belebt, und zwar vom Kleinsten bis zum Grössten. Dazu gehört dann jedoch die absolut wichtige 2. Form, nämlich die evolutive Schöpfungslebensenergie, die zusammen mit der reinen belebenden Schöpfungsenergie am 21. Tag nach der Zeugung das Werden der Evolution eines neuen Menschen belebt und aktiviert und ihm dadurch das schöpfungsenergetische Bewusstsein und die Persönlichkeit zur Funktion gibt. Durch deren Einzug erfolgt auch der Faktor der Bildung eines materiellen resp. physischen Bewusstseins, das durch die Gesamtheit des Gehirns gebildet und nur durch die Impulsenergie des schöpfungsenergetischen Bewusstseins aktiviert wird. Also ist nur einzig und absolut allein die Schöpfungslebensenergie der evolutive Faktor des Menschen, jedoch ist mit ihr zusammen die reine Schöpfungsenergie der Multiplikator und dieser die eigentliche Energie dessen, die das Leben sowie die Funktion des Gebildes Körper und dessen Organe antreibt und aufrechterhält. Dies also – und das sei wiederholend gesagt und erklärt – während die in sich bergende evolutive Schöpfungslebensenergie den Faktor bildet, der das schöpfungsenergetische Bewusstsein bildet, das impulsenergetisch mit Energie und Kraft das physische Bewusstsein aktiviert sowie gleichermassen demgemäss die Persönlichkeit, die der Mensch jedoch nach eigenem Ermessen ureigenst selbst in seinem Denken, Handeln und Verhalten gestaltet und formt. Gleichermassen ergibt sich alles auch bei den Tieren, dem Getier und allen Formen der anderen Lebensformen überhaupt, nämlich, dass diese zusammen mit der reinen Schöpfungsenergie belebt werden und durch die Schöpfungslebensenergie ihr physisches Bewusstsein aktivieren, das jedoch nicht wie bei Menschen bewusst und selbständig ist, sondern nur dem eines Impulslebens, Instinktlebens oder des Fühlungslebens usw. entspricht.
If we now go on to speak of the human being, which is what we are talking about, and thus of the absolutely new personality, which is born and animated by Creation-energy, just as the human being thereby also becomes capable of evolution through Creation-life-energy – through which together many of the earlier personalities had already been animated and whose evolutionary consciousness and personality were able to evolve – the new-born human being is nevertheless completely neutral and unencumbered by any memory or other things of the earlier personality/personalities and their physical consciousness. The previous lived personalities, who were always and absolutely without exception animated by the same Creation-energy and in every wise evolutionarily controlled by the same Creation-life-energy and now also evolutionarily activate the new-born human being or his absolutely new personality and their Creation-energy consciousness through their energy and power, do not, however, exert any known memories on the human being in question regarding the previous lives of those previous human beings or their personality and consciousness. The absolutely new human being is therefore in no way a 'rebirth' of a previous lived personality, because no human being is 'reborn', but every personality is absolutely revitalised by the previous and everlasting and constant as well as newly 'processed' Creation-energy and also by the previous evolutionary and further developed Creation-life-energy, which after death 'processes' in the special Creation-energy level all the previous knowledge of the personality that has been acquired and stored in its entirety. Wenn nun weiter vom Menschen die Rede ist, um den es ja geht, und also um die absolut neue Persönlichkeit, die geboren und durch Schöpfungsenergie belebt wird, wie der Mensch dadurch auch durch die Schöpfungslebensenergie evolutionsfähig wird – durch die zusammen bereits viele der früheren Persönlichkeiten belebt worden waren und deren evolutives Bewusstsein sowie die Persönlichkeit evolutionieren konnten –, so ist trotzdem der neugeborene Mensch völlig neutral und unbelastet von jeder Erinnerung oder anderen Dingen der früheren Persönlichkeit/en und deren physischem Bewusstsein. Die früheren gelebten Persönlichkeiten, die immer und absolut ausnahmslos von derselben Schöpfungsenergie belebt sowie in jeder Weise von derselben Schöpfungslebensenergie evolutiv gesteuert wurden und nun auch den neugeborenen Menschen resp. seine absolut neue Persönlichkeit und ihr schöpfungsenergetisches Bewusstsein durch ihre Energie und Kraft evolutiv aktivieren, üben jedoch auf den betreffenden Menschen keine ihm bekannte Erinnerungen bezüglich der früheren Leben jener vorgegangenen Menschen resp. deren Persönlichkeit und Bewusstsein aus. Auch ist der absolut neue Mensch also in keinem Fall eine ‹Wiedergeburt› einer früheren gelebten Persönlichkeit, denn kein Mensch wird ‹wiedergeboren›, sondern eine jede Persönlichkeit wird absolut neu belebt durch die vorgegangene und allzeitlich dauernde und gleichbleibende sowie neu ‹aufgearbeitete› Schöpfungsenergie sowie auch durch die vorgegangene evolutive und weitergebildete Schöpfungslebensenergie, die nach dem Tod in der dafür speziellen Schöpfungsenergieebene all das Vorgegangene, gesamthaft erlangte und gespeicherte Wissen der Persönlichkeit ‹verarbeitet›.
However, all this is not equivalent to a rebirth of the same personality, because as a result of the revitalisation of an absolutely new personality by the Creation-energy and the Creation-life-energy, which is solely and completely oriented towards evolution and learning, there is no longer any relevance to the old or previous personality. This is because its material or physical consciousness, which holistically encompasses all parts of the brain, is 'extinguished' or dissolved, consequently it can no longer be reborn as such as material consciousness or as physical consciousness, because as such it has 'passed away' and 'extinguished' through the death of the body or has completely dissolved in its nature as material and has become a tiny material component of the earth. As a result, a new 'birth' of a new creation-energetic consciousness will take place or manifest itself in the material body of an absolutely new personality, which in turn activates the physical consciousness/subconsciousness in the material brain, which then, in addition to the creation-energetic consciousness, will again perform the function of a material consciousness and material subconsciousness and consequently again the function of the thought world of human beings. So again – as with the pure Creation-energy that animates the human body – the Creation-life-energy that has become capable of further evolution moves into a new personality after the state of 'rest' and 'processing' and activates its emerging physical consciousness at the same moment that the pure Creation-energy also moves in and thereby animates the new human body and its organs. This new body in turn dies after a certain period of life through death, whereby the Creation-energy as well as the Creation-life-energy passes into the so-called 'dead realm' or 'afterlife realm', which in reality, however, is the pool of the total Creation-energy level of 'processing', i.e. the realm in which the Creation-energy rests, but the evolutionary creation life energy remains in its 'knowledge-evolution-processing area' until it has completed its evolutionary processing and the entire storage process of the knowledge consciously acquired by human beings, namely all the knowledge stored in the creation-energetic consciousness. After this, the energies, i.e. Creation-energy and Creation-life-energy, change back into the foetus of a newly conceived human being after a certain period of time, namely on the 21st day after conception, in order to enter the foetus, to animate it and to stimulate its physical consciousness and the new personality for evolution, whereby the new human being already lives and becomes active in the womb in order to be born, as a rule, after approx. 266 days or 38 to 42 weeks after conception. Dies alles kommt jedoch keiner Wiedergeburt der gleichen Persönlichkeit gleich, denn infolge des Belebens einer absolut neuen Persönlichkeit durch die Schöpfungsenergie und die allein und ganz auf Evolution und Lernen ausgerichtete Schöpfungslebensenergie besteht keinerlei Relevanz zur alten resp. vorgegangenen Persönlichkeit mehr. Dies aus dem Grund, weil deren materielles resp. physisches Bewusstsein, das gesamtheitlich alle Gehirnteile des Gehirns umfasst, ‹erloschen› resp. aufgelöst ist, folglich es als solches nicht mehr als Materiellbewusstsein resp. als physisches Bewusstsein wiedergeboren werden kann, weil es als solches durch den Tod des Körpers ja ‹vergangen› und ‹erloschen› resp. sich in seiner Art als Materielles völlig aufgelöst hat und ein winziger materieller Bestandteil des Erdreichs geworden ist. Demzufolge wird ein neues ‹Geborenwerden› eines neuen schöpfungsenergetischen Bewusstseins im materiellen Körper einer absolut neuen Persönlichkeit erfolgen resp. sich manifestieren, das wiederum im materiellen Gehirn in diesem das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein aktiviert, das dann nebst dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein wieder die Funktion eines Materiellbewusstseins und Materiellunterbewusstseins und folglich wieder die Funktion Gedankenwelt des Menschen ausführen wird. Also erfolgt neuerlich – wie bei der reinen, den Menschenkörper belebenden Schöpfungsenergie – für die zur weiteren Evolution fähig gewordene Schöpfungslebensenergie jeweils nach dem Zustand der ‹Ruhe› und ‹Aufarbeitung› ein Einzug derselben in eine neue Persönlichkeit und aktiviert deren aufkommendes physisches Bewusstsein, und zwar im gleichen Moment dessen, da auch die reine Schöpfungsenergie miteinzieht und dadurch die Belebung des neuen menschlichen Körpers und dessen Organen erfolgt. Dieser neue Körper wiederum stirbt nach einer gewissen Lebenszeit durch den Tod, wodurch die Schöpfungsenergie sowie die Schöpfungslebensenergie in den sogenannten ‹Totenbereich› oder ‹Jenseitsbereich› übergeht, der in Wirklichkeit jedoch der Pool der Schöpfungsgesamtenergieebene der ‹Verarbeitung› ist, also der Bereich, in dem die Schöpfungsenergie ruhend, jedoch die evolutive Schöpfungslebensenergie in ihrem Ablauf in ihrem ‹Wissens-Evolutions-Verarbeitungsbereich› derart lange verweilt, bis diese ihren Evolutionsverarbeitungsprozess sowie den ganzen Speicherungsprozess des vom im Menschen bewusst erarbeiteten Wissens beendet hat, nämlich das gesamte sich im schöpfungsenergetischen Bewusstsein abgespeicherte Wissen. Danach wechseln die Energien, also die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie nach einer gewissen Dauer wieder in den Fötus eines neu gezeugten Menschen über, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung, um in diesen einzuziehen, um ihn zu beleben sowie dessen physisches Bewusstsein und die neue Persönlichkeit zur Evolution anzuregen, wodurch der neue Mensch bereits im Mutterleib rundum lebt und aktiv wird, um in der Regel ca. nach 266 Tagen resp. 38 bis 42 Wochen nach der Zeugung geboren zu werden.
When the human being dies, the same development with the Creation-energy and the Creation-life-energy takes place again after death, over many millions of years, during which the Creation-life-energy form develops or evolves ever higher, in order to then enter into the Creation-life-energy form. Creation-energy then enters the level 'Arahat Athersata' in order to deposit itself further evolving in this level for some time, whereby the Creation-life-energy 'processes' the accumulated knowledge of the previous lives, in order to then continue to evolve as pure Creation-energy for all time in this form, in order to one day enter the SEIN-Absolutum for the endless duration. Wenn der Mensch stirbt, ergibt sich nach dem Tod also wieder derselbe Werdegang mit der Schöpfungsenergie und der Schöpfungslebensenergie, und zwar über viele Millionen Jahre hinweg, während denen sich die Schöpfungslebensenergieform immer höher entwickelt resp. evolutioniert, um dann einzugehen in die Ebene ‹Arahat Athersata›, um sich weiterevolutionierend in dieser Ebene für einige Zeit abzulagern, wobei die Schöpfungslebensenergie das gesammelte Wissen der vorgegangenen Leben ‹verarbeitet›, um dann als reine Schöpfungsenergie für alle Dauer in dieser Form sich immer höherentwickelnd weiter entwickelt, um dereinst für die endlose Dauer in das SEIN-Absolutum einzugehen.
After a long time – years, hundreds or thousands and millions of years, depending on the case – the two forms of creation energy are therefore always present in a new human being, or in his body and personality. The evolutionary Creation-energy forms the Creation-energetic consciousness and activates the physical consciousness, which functions in its entirety as a brain, without any recollection of a previous life or personality of a human being who has been enlivened by the pure Creation-energy and has evolved through the Creation-energy. And this happens in each case without any predestination, because with regard to the personality and its physical consciousness, there is effectively no connection whatsoever to the previous life and its personality and its consciousness and therefore there is no such thing. Die beiden Schöpfungsenergieformen sind also nach langer Zeit – Jahre, Hunderte oder Tausende und Millionen von Jahren, je nachdem – also immer wieder umfänglich in einem neuen Menschen vorhanden, resp. in dessen Körper und Persönlichkeit. Die evolutive Schöpfungslebensenergie bildet das schöpfungsenergetische Bewusstsein und aktiviert das physische Bewusstsein, das gesamt als Gehirn funktioniert, und zwar ohne Rückerinnerung an ein früheres Leben resp. an eine Persönlichkeit eines Menschen, der durch die reine Schöpfungsenergie belebt wurde und sich durch die Schöpfungslebensenergie evolutiv weiterentwickelt hat. Und dies geschieht jeweils ohne jegliche Vorbestimmung, weil bezüglich der Persönlichkeit und deren physischem Bewusstsein effectiv keinerlei Belang einer Rückverbindung zum früheren Leben und dessen Persönlichkeit und deren Bewusstseinswirken besteht und also nicht gegeben ist.
If a so-called destiny exists and the human being follows it in his acute life, such as pursuing a certain ability, pursuing certain interests, devoting himself to a certain teaching, carrying out a certain activity or representing a certain way of thinking, etc., then this is never based on a predetermination of a previous or last life of the lived personality, but on the fact that the human being determines everything himself during his current life through his very own efforts – consciously or unconsciously – what he wants to be or become and what he wants to create or how he wants to live. So there is no predestination from a previous life, but only those that human beings conceive and create during their current life and then endeavour to really fulfil them or to exercise the predetermined. Wenn nun eine sogenannte Bestimmung besteht und dieser der Mensch in seinem akuten Leben Folge leistet, wie z.B., dass er einer bestimmten Fähigkeit nachgeht, bestimmte Interessen zeitigt, sich einer bestimmten Lehre widmet, eine bestimmte Tätigkeit ausübt oder eine bestimmte Denkweise vertritt usw., dann beruht dies niemals auf einer Vorbestimmung einer früheren oder bezüglich des letzten Lebens der gelebten Persönlichkeit, sondern darauf, dass der Mensch sich während seines aktuellen Lebens durch ureigene Bemühungen – bewusst oder unbewusst – selbst alles bestimmt, was er sein oder werden will und was er schaffen oder wie er leben will. Also gibt es keinerlei Vorbestimmung aus einem vorgegangenen Leben, sondern nur solche, die sich der Mensch während seines aktuellen Lebens erdenkt und erschafft und dann bemüht ist, diese wirklich zu erfüllen resp. das Vorbestimmte auszuüben.
The human being has always imagined and spread false doctrines, usually 'pumped full' of religious beliefs and similar fantasies, mainly regarding alleged 'rebirth', conspiracy theories, religious misconceptions, ghost stories and esoteric fables etc., and is further indoctrinated, influenced and lied to during his life. In this way, he has accumulated so much delusion within himself that he has become a slave of faith to the all-encompassing deceptions, misleadings and many lies. It is therefore absolutely necessary for human beings that what has been explained so far is also really understood, so that it is repeated again in other words and explained again in a different way, as follows: With the totality of all the evolutionised knowledge that has been stored over millions of years through countless lives in human beings or in their creation-energetic consciousness of the creation-life energy, this is the non plus ultra of the whole of what actually represents the human being in terms of knowledge. However, human beings are generally not aware of this because they have no memory of which human beings or human personalities were enlivened and activated with their physical consciousness and blocks of consciousness, which were previously learnt through the pure evolutionary creation life energy. This energy, which is purely evolutionary, functions constantly and promotes knowledge that is stored and dynamically absorbed, without any memory associated with it, which would be reapplied in the next new personality. An example of this is an electronic device that has no memory whatsoever, but can only reproduce what has been programmed into it and thus stored, but which is dormant and only releases its storage when it is called up. And since the human being only stores the knowledge of everything he has learnt in life in his material or physical consciousness/subconscious, everything expires immediately when he is overtaken by death and therefore dies, which means that there is also nothing left that could be retrieved. With death, the function of the brain, which in its totality of the various factors cerebrum, cerebellum, midbrain and diencephalon forms the physical consciousness/subconscious, expires and ends. The cerebrum at the back of the head is responsible for coordination and balance, while the brain stem of the cerebrum connects the whole with the spinal cord and automatically controls all the functions of the body, most importantly breathing, heartbeat and blood pressure, but also digestion. Folgedem dass der Mensch seit jeher Falschlehren erdenkt und verbreitet, und zwar in der Regel durch religiösen Glauben und gleichartige Phantasien, hauptsächlich bezüglich angeblicher ‹Wiedergeburt›, durch Verschwörungstheorien, Religionsmisserklärungen, Geistergeschichten und Esoterikfabeln usw. ‹vollgepumpt›, wird er während des Lebens weiter indoktriniert und weiter beeinflusst und belogen. So hat er in sich derart viel Irriges angehäuft, dass er in allem zu einem Glaubenssklaven der allesumfassenden Betrügereien, Irreführungen und vieler Lügen geworden ist. Daher ist es für den Menschen unbedingt erforderlich, dass das bisher Erklärte auch wirklich verstanden wird, folgedessen dies in anderen Worten nochmals erklärend wiederholt und in anderer Darlegung abermals erörtert wird, und zwar folgendermassen: Mit gesamthaft allem des evolutionierten Wissens, das sich über Jahrmillionen durch zahllose Leben im Menschen resp. in dessen schöpfungsenergetischem Bewusstsein der Schöpfungslebensenergie abgespeichert hat, ist dieses das Non plus ultra des Gesamten, was eigentlich das Wesen Mensch bezüglich des Wissens darstellt. Das aber ist dem Menschen in der Regel nicht bewusst, weil er eben keinerlei Erinnerungsvermögen daran hat, welche Menschen resp. menschlichen Persönlichkeiten mit deren physischem Bewusstsein sowie Bewusstseinsblocks belebt und aktiviert waren, die durch die reine evolutive Schöpfungslebensenergie früher gelernt haben. Diese Energie, die rein evolutiv ist, funktioniert ständig und fördert Wissen, das gespeichert wird und das dieses dynamisch in sich aufnimmt, ohne dass ein Erinnerungsvermögen damit verbunden wäre, das in der nächsten neuen Persönlichkeit wieder zur Geltung kommen würde. Als Beispiel diene eine elektronische Apparatur, die keinerlei Erinnerungsvermögen aufweist, sondern nur das wiedergeben kann, was in ihr programmiert und also gespeichert wurde, was aber ruht und nur dann ihre Speicherung freigibt, wenn diese abgerufen wird. Und da der Mensch seine Wissensspeicherung all seines im Leben Gelernten nur in seinem materiellen resp. physischen Bewusstsein/Unterbewusstsein speichert, erlischt alles sofort, wenn er durch den Tod ereilt wird und also stirbt, folglich auch nichts mehr vorhanden ist, was abgerufen werden könnte. Mit dem Tod erlischt und endet die Funktion des Gehirns, das in seiner Gesamtheit der verschiedenen Faktoren Grosshirn, Kleinhirn, Mittelhirn und Zwischenhirn das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein bildet. Dies, wobei das Grosshirn im hinteren Kopfbereich für Koordination und das Gleichgewicht zuständig ist, während der Hirnstamm des Grosshirns das Ganze mit dem Rückenmark verbindet und automatisch sämtliche Funktionen des Körpers steuert, wie hauptsächlich am wichtigsten die Atmung, den Herzschlag und Blutdruck, wie aber auch die Verdauung.
What is now stored in thousands of lives in human bodies by the creation life energy or through its creation-energetic consciousness as evolutionary knowledge from the material or physical consciousness of human beings is not known or detectable in human beings in a conscious, but only in an unconscious way. All these stored values, which can absolutely only be of a positive nature, because negative unvalues are not stored in any wise by the creation-energetic consciousness/unconscious and are completely 'managed' for all time by the creation life energy. And, as explained, these values can never be consciously perceived by human beings, but they are only able to absorb this knowledge in an absolutely unconscious wise through their physical consciousness/subconscious impulsively when some kind of information is released by the creation-energetic consciousness. However, this is only done in such a way that it triggers thought processes that stimulate evolution. Fictitious thinking through faith is completely excluded, consequently nothing can be formed and shaped from it, which would also not be evolutionarily suitable to advance human beings further in terms of development. In the case, however – once again all seen in terms of apparatus – if the human being were now capable, despite his illusory thinking, he could be unconsciously 'orientated' with regard to the storage in the conceived apparatus, to now know the key of use and to use its value in order to use the whole for something specific evolutionary – but this is and remains only a fantasy thesis. Was nun in Tausenden von Leben in menschlichen Körpern von der Schöpfungslebensenergie resp. durch deren schöpfungsenergisches Bewusstsein als Evolutionswissen aus dem materiellen resp. physischen Bewusstsein des Menschen gespeichert wird, das ist im Menschen nicht in bewusster, sondern nur in unbewusster Weise bekannt oder feststellbar. All diese gespeicherten Werte, die absolut nur positiver Art sein können, weil negative Unwerte in keiner Weise vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein/Unbewussten gespeichert und vollständig für alle Dauer von der Schöpfungslebensenergie ‹verwaltet› werden. Und wie erklärt, können diese Werte vom Menschen niemals bewusst wahrgenommen werden, sondern er vermag dieses Wissen dann jeweils nur in absolut unbewusster Weise durch sein physisches Bewusstsein/Unterbewusstsein impulsmässig aufzunehmen, wenn vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein eine Art Information freigegeben wird. Dies jedoch nur derweise, dass daraus Gedankenläufe ausgelöst werden, die zur Evolution anregen. Ein Scheindenken durch Glauben ist dabei völlig ausgeschlossen, folglich daraus nichts zu formen und zu gestalten fähig ist, was auch nicht evolutiv geeignet wäre, um den Menschen entwicklungsmässig weiter voranzubringen. In dem Fall jedoch – nochmals alles gleichnismässig apparaturell gesehen –, wenn der Mensch nun trotz seines Scheindenkens fähig wäre, könnte er bezüglich der Speicherung in der erdachten Apparatur unbewusst ‹orientiert› werden, nun den Gebrauchsschlüssel zu kennen und dessen Wert zu nutzen, um das Ganze für etwas bestimmtes Evolutives zu verwenden – das ist und bleibt aber nur eine Phantasiethese.
Unfortunately, human beings cannot consciously call up unconscious knowledge because, on the one hand, they are not capable of doing so and, on the other hand, because this is absolutely impossible for them because, in their gross materiality, they are never able to penetrate the realm of the life energy of creation and thus also not into its creative-energetic consciousness/unconsciousness. He can only do this in the part of his unconscious of his material or physical consciousness that is formed in the brain of the human being with the help of the creation life energy consciousness, which then also serves him as a memory store that he is able to use according to his ability and according to his own ability of his limited memory competence or his ability to remember. Leider kann der Mensch das unbewusste Wissen nicht bewusst abrufen, und zwar darum nicht, weil er einerseits dazu nicht fähig ist, und anderseits, weil ihm dies deshalb absolut unmöglich ist, weil er in seiner Grobmaterialität niemals in den Bereich der Schöpfungslebensenergie und damit auch nicht in deren schöpfungsenergetisches Bewusstsein/Unbewusstes einzudringen vermag. Dies kann er nur tun in dem Teil seines Unbewussten seines materiellen resp. physischen Bewusstseins, das sich im Gehirn des Menschen mit Hilfe des schöpfungslebensenergetischen Bewusstseins bildet, das ihm dann also auch als Gedächtnisspeicher dient, den er je nach seiner Fähigkeit sowie nach dem eigenen Vermögen seiner begrenzten Erinnerungskompetenz resp. seiner Erinnerungsfertigkeit zu nutzen vermag.
The human being, as a material living being, will always be denied a way or an opportunity to consciously move into the realm of the vastness of the life energy of creation in order to 'sift through' it and thus consciously filter out something stored in it. All the erroneous claims of any 'saints' or other religious believers, mental and 'meditative greats', 'clairvoyants', 'necromancers' and other deceivers who are supposedly able to do this correspond to nothing other than the passion of lies and deception or self-deception and delusion. And all of them are under a delusion or consciously committed to deliberate deception, which means that such statements should not or cannot be taken seriously, nor are they otherwise worth considering. However, there is the rarity of the possibility that a life only 'expires' for a short time or that a human being's personality and body expire and therefore his creation life energy only 'lingers' in the creation energy realm for an extremely short time before it revives an absolutely new personality in a new body, which has partial, really absolutely only partial memories of the former personality to the slightest extent. But why and how this happens – which is effectively absolutely more than extremely rare – is beyond my knowledge, so I am unable to explain it. The fact is, however, that this corresponds to an absolute rarity and is therefore inexplicable to me. It is normal that human beings cannot even minimally remember any of their previous lives in any personality and their registrations of the creation-energetic consciousness, therefore absolutely no human being can ever become aware of the life of or a previous personality or be able to remember such a life in any wise. This is neither what a personality has currently experienced through Creation-energy nor what has been learnt through evolutionary Creation-life energy. The evolutionary creation life energy, which always activates the physical consciousness of the personality in an evolutionary way and thus also allows it to exist, has all the acquired knowledge of all the lived personalities in its own creation-energetic consciousness/unconsciousness, right up to the very first personality emergence and first function of the creation-life-energetic consciousness. However, this creation-energetic consciousness – and this should be clearly explained once again – is not the same as the material physical consciousness of the human being, which also contains a subconscious and therefore also a memory store. Immer wird dem Menschen als materielles Lebewesen verwehrt bleiben, in seinem materiellen Zustand jemals einen Weg oder eine Möglichkeit zu finden, sich bewusst in den Bereich der Weiten der Schöpfungslebensenergie zu bewegen, um sie zu ‹durchforsten› und also bewusst etwas in ihr Gespeichertes herauszufiltrieren. Alle irren Behauptungen irgendwelcher ‹Heiligen› oder sonst religiöser Gläubigen, mentaler und ‹meditativer Grössen›, ‹Hellsehender›, ‹Geisterbeschwörer› und sonstiger Betrügenden, die dies angeblich zu tun vermögen, entsprechen nichts anderem als der Passion der Lüge und des Betruges oder Selbstbetruges und Wahns. Und alle diese sind einem Wahn oder bewusst einer bewussten Betrügerei verfallen, folglich solcherlei Aussagen weder ernst genommen werden sollen oder können, noch sonstwie des Wertes sind, sich gedanklich damit zu beschäftigen. Es besteht jedoch die Seltenheit der Möglichkeit, dass ein Leben nur kurzzeitig ‹erlischt› resp. des Menschen Persönlichkeit und Körper dem Tod verfällt und deshalb dann seine Schöpfungslebensenergie nur für eine äusserst kurze Zeit im Schöpfungsenergiebereich ‹verweilt›, ehe sie wieder eine und absolut neue Persönlichkeit in einem neuen Körper belebt, die teilweise, wirklich absolut nur teilweise in geringstem Mass Erinnerungen an die frühere Persönlichkeit hat. Doch warum und wie das geschieht – was effectiv absolut mehr als äusserst selten ist –, das geht über mein Wissen hinaus, folglich ich es nicht zu erklären vermag. Tatsache ist jedoch, dass dies einer absoluten Seltenheit entspricht und mir also unerklärbar ist. Normal ist, dass sich der Mensch an keines seiner früher gelebten Leben in irgendeiner Persönlichkeit auch nur minimal und an deren Registrierungen des schöpfungsenergetischen Bewusstseins erinnern kann, folglich sich also absolut kein Mensch jemals des Lebens der oder einer früheren Persönlichkeit bewusstwerden kann oder sich in irgendeiner Weise an eine solche zu erinnern vermag. Dies weder was eine Persönlichkeit durch die Schöpfungsenergie aktuell erlebt hat oder was durch die evolutive Schöpfungslebensenergie gelernt wurde. Die evolutive Schöpfungslebensenergie, die immer das physische Bewusstsein der Persönlichkeit evolutiv aktiviert und dadurch auch existent werden lässt, verfügt im eigenen schöpfungsenergetischen Bewussten/Unbewussten umfänglich über alles erarbeite Wissen all der gelebten Persönlichkeiten, und zwar bis hin zur allerersten Persönlichkeitswerdung und Erstfunktion des schöpfungslebensenergetischen Bewusstseins. Doch dieses schöpfungsenergetische Bewusstsein – und das sei nochmals klar erklärt – ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen physischen Bewusstsein des Menschen, das auch ein Unterbewusstsein enthält und also damit auch einen Gedächtnisspeicher.
The human being only receives subconsciously and absolutely only purely impulsively and unconsciously completely evolutionarily 'processed' and stored 'information' from the subconscious of the creation life energy consciousness. This is in contrast to the knowledge regarding the material physical consciousness of human beings, which is created by thoughts and impulses etc. in the brain and generally functions in a conscious manner and also emits stored information again in a conscious manner. This is therefore exactly the opposite of the creation life energy consciousness, for the latter never releases a memory of knowledge in such a wise that the human being would somehow become completely clearly and comprehensibly aware of it. Only through the creation-life-energy unconscious something is released impulse-wise, but absolutely and really only subconsciously impulse-wise, which is stored from the 'processing results' of the knowledge of earlier lived personalities, which the human being, when he becomes clearly aware of the unconscious impulses mind-wise, is then able to use for further evolution or for new insights and for the creation of knowledge. Aus dem Unbewussten des Schöpfungslebensenergie-Bewusstseins empfängt der Mensch nur unterbewusst und absolut nur rein impulsmässig und unbewusst völlig evolutiv ‹verarbeitete› sowie gespeicherte ‹Informationen›. Dies gegensätzlich zum Wissen bezüglich des materiellen physischen Bewusstseins des Menschen, das durch Gedanken und Impulse usw. im Gehirn erschaffen wird und in der Regel in bewusster Weise funktioniert und auch wieder in bewusster Weise gespeicherte Informationen abgibt. Dies also exakt im Gegensatz zum Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein, denn dieses gibt niemals in der Weise eine Erinnerung des Wissens derart frei, dass dieses dem Menschen irgendwie völlig klar und verständlich bewusst würde. Nur durch das schöpfungslebensenergetische Unbewusste wird impulsmässig etwas freigegeben, jedoch absolut und wirklich nur unterbewusst-impulsmässig, was aus den ‹Verarbeitungsresultaten› des Wissens früher gelebter Persönlichkeiten gespeichert ist, was dann der Mensch, wenn er der unbewussten Impulse verstandesmässig klar gewahr wird, zur weiteren Evolution oder zu neuen Erkenntnissen und zur Wissensschaffung zu nutzen vermag.
The human being therefore develops into something very specific in life or becomes interested in something – because he is not programmed prenatally by his prefrontal cortex and therefore does not have to act according to such specifications in life – it is therefore also not possible for him to act according to such specifications. However, through two specific factors, it is possible for him to create very clear and valuable predeterminations in the current life, which he can gradually fulfil. 1. The human being can orientate himself according to the impulses coming to him unconsciously in his physical consciousness from his creation-energy consciousness, if he perceives these effectively unconsciously and interprets them intellectually and unconsciously correctly, which, however, as I said, only have an energetic effect on him throughout, which he never consciously perceives. Therefore, it is once again said that everything happens out of the conscious creation life energy, but without the human being being able to perceive this consciously, consequently he develops an interest in a very specific thing and turns more and more to it, whereby he practically determines everything for himself in the current life and 'prescribes' himself to it. However, this purpose, which he takes up from the creation-energetic consciousness of his creation life energy as a result of the impulses he is completely unconscious of and makes it part of his life's content, does not originate from a previous life and therefore not from a previous personality, but he develops this purpose himself in the current life. This takes the form, for example, that he determines to take up a teaching that was already taken up and pursued by a previous personality through the evolutionary creation life energy perhaps 6 or 7 life phases earlier, but which is now taken up by the completely new personality and its consciousness through the energy impulses arising unknowingly and completely imperceptibly from the realm of creation life energy, because it is simply time for a further development in terms of consciousness to take place. In this wise, the human being creates a destiny for himself for something that he will do and fulfil, but never in the form of a destiny of a 'rebirth' of a previous thing or personality. The human being basically creates for himself in the course of his life everything that he currently creates for himself – not something that he calls a destiny from a previous life and erroneously assumes that he is continuing what he did in 'his last life'. There is truly no such thing, because what he might do with his completely new personality and also with his absolutely new physical consciousness – which is only activated by the creation life energy consciousness – is completely determined by himself; so let it be explained again that this is only done by the evolutionary creation life energy. The actively living human being determines everything himself by consciously endeavouring, thinking, planning, acting and constantly learning in order to always turn to what all his corresponding interests are in the current life and correspond only to his own self-determination in this respect. And it should be explained again in this regard that there is no destiny from a previous life, but that every interest and every destiny of a human being is created in his current life and then brought to bear and currently modified and carried out. 2. every human being can create a destiny simply by letting himself drift through the possibilities of life and consciously or unconsciously acquiring this or that ability and thereby creating a destiny or fantasies for himself by virtue of his physical consciousness, which he tackles and fulfils through his efforts or exercises or temporarily carries out throughout his existence. Wenn der Mensch sich im Leben daher zu etwas ganz Bestimmtem entwickelt oder sich für etwas interessiert – denn er ist nicht durch seinen Präfrontalen Cortex vorgeburtlich programmiert und muss also im Leben nicht nach solchen Vorgaben handeln –, so ist also auch nicht möglich, dass er nach solchen Bestimmungen handeln kann. Durch 2 bestimmte Faktoren ist es ihm aber möglich, dass er im aktuellen Leben ganz klare und wertige Vorherbestimmungen schafft, die er nach und nach erfüllen kann. 1. kann sich der Mensch nach den ihm unbewusst in sein physisches Bewusstsein zukommenden Impulsen aus seinem schöpfungsenergiemässigen Bewusstsein ausrichten, wenn er diese effectiv unbewusst wahrnimmt sowie verstandesmässig und unbewusst richtig interpretiert, die jedoch, wie gesagt, durchwegs nur energetisch auf ihn wirken, was er niemals bewusst wahrnimmt. Deshalb ist also nochmals gesagt, dass alles aus dem Bewussten der Schöpfungslebensenergie geschieht, ohne dass der Mensch dies jedoch bewusst wahrzunehmen vermag, folglich er danach selbst ein Interesse für eine ganz bestimmte Sache entwickelt und sich dieser mehr und mehr zuwendet, wobei er sich im aktuellen Leben praktisch alles selbst bestimmt sowie sich diesem ‹verschreibt›. Diese Bestimmung aber, die er infolge der ihm völlig unbewussten Impulsgebungen aus dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein seiner Schöpfungslebensenergie aufgreift und sie zu einem Teil seines Lebensinhaltes macht, entstammt nicht aus einem früheren Leben und also nicht von einer früheren Persönlichkeit, sondern er erarbeitet diese Bestimmung im gegenwärtigen aktuellen Leben selbst. Dies z.B. in der Form, dass er sich bestimmt, eine Lehre aufzugreifen, die schon durch die evolutive Schöpfungslebensenergie vielleicht 6 oder 7 Lebensphasen zuvor von einer früheren Persönlichkeit aufgegriffen und verfolgt wurde, die nun jedoch von der völlig neuen Persönlichkeit und deren Bewusstsein durch die aus dem Bereich der Schöpfungslebensenergie unwissentlich und völlig unmerkbar aufkommenden Energie-Impulse aufgenommen werden, weil es einfach Zeit ist, dass eine bewusstseinsmässige Weiterentwicklung erfolgt. Auf diese Weise schafft sich der Mensch eine Bestimmung für etwas, das er tun und erfüllen wird, jedoch niemals in der Form, dass es sich um eine Bestimmung einer ‹Wiedergeburt› einer früheren Sache oder Persönlichkeit handeln würde. Grundsätzlich schafft sich der Mensch im Lauf seines Lebens alles das, was er sich selbst aktuell schafft – also nicht etwas, was er eine Bestimmung aus einem früheren Leben nennt und irrig annimmt, dass er das weiterführe, was er in ‹seinem letzten Leben› getan habe. Das gibt es wahrheitlich nicht, denn was er mit seiner völlig neuen Persönlichkeit und auch mit seinem absolut neuen physischen Bewusstsein macht – das nur durch das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein aktiviert wird –, bestimmt er vollumfänglich selbst; also sei das nochmals erklärt, dass dies nur durch die evolutive Schöpfungslebensenergie erfolgt. Der aktiv lebende Mensch bestimmt selbst alles dadurch, indem er sich bewusst um sein diesbezügliches Interesse bemüht, denkt, plant, handelt und stetig lernt, um sich immer dem zuzuwenden, was alle seine entsprechenden Interessen im aktuellen Leben sind und nur der eigenen diesbezüglichen Selbstbestimmung entsprechen. Und es sei diesbezüglich nochmals erklärt, dass es keinerlei Bestimmung aus einem früheren Leben gibt, sondern dass jedes Interesse und jede Bestimmung eines Menschen in seinem aktuellen Leben geschaffen und dann zur Geltung gebracht und aktuell modifiziert und ausgeführt wird. 2. Jeder Mensch kann sich eine Bestimmung einfach dadurch erschaffen, indem er sich durch die Möglichkeiten des Lebens treiben lässt und sich bewusst oder unbewusst diese und jene Fähigkeit aneignet und sich dadurch Kraft seines physischen Bewusstseins eine Bestimmung oder Phantasien schafft, die er durch sein Bemühen in Angriff nimmt und erfüllt oder über sein Dasein hinweg lebenslang ausübt oder zeitweise ausführt.
The creation life energy consciousness is – in contrast to the personality of human beings and their physical consciousness – absolutely immortal through its own energy and power and is assigned to the eternal continuation of existence until a fusion with the highest Absolutum, the SEIN-Absolutum, takes place in the most distant time in the infinite duration. Creation itself has the task – which is in itself the manifold nature of all that exists – of harbouring all life that is equipped with an evolutive physical consciousness for so long that it can sustain and develop itself alive within it or is able to master the path of evolution. This is in order to ultimately merge with the Absolute Being, the immeasurable and primordial pool of total creation energy in its endless duration. Das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein ist – im Gegensatz zur Persönlichkeit des Menschen und zu seinem physischen Bewusstsein – durch seine eigene Energie und Kraft absolut unsterblich und dem urewig dauernden Weiterbestehen eingeordnet, und zwar bis in fernster Zeit in der unendlichen Dauer eine Verschmelzung mit der höchsten Absolutumform, dem SEIN-Absolutum erfolgt. Dabei hat die Schöpfung selbst die Aufgabe – die in sich die 7fältige Natur alles Existierenden ist –, alles Leben, das mit einem evolutiven physischen Bewusstsein ausgestattet ist, so lange zu beherbergen, dass sich dieses in ihr lebendig erhalten und entwickeln kann resp. den Weg des Evolutionierens zu bewältigen vermag. Dies, um letztendlich mit dem SEIN-Absolutum, dem unermesslichen und urewigen Pool der Gesamtschöpfungsenergie in deren Endlosdauer zu verschmelzen.
The workings of Creation and its activities, energies and their power cannot be measured by human beings and their apparatus, just as this is also not possible with regard to their personality and the energy and power of material or physical consciousness, which cannot be measured technically or electronically. The honour of Creation-energy with its immeasurable evolutionary power of creation is also not measurable, nor is the enlivening pure Creation-energy by which human beings are animated – as are all other life-forms, regardless of genus and species, which are also subject to the change of life and death. This is the opposite of Creation, which is not the case with Creation itself, however, because although its existence is not endless and is constantly renewed over a long duration, it is nevertheless transient, namely when the long duration of its evolutionary existence and highest transformation has ended and it also returns as an energetic 'component' to the level of the 'Absolute Absolutum' and merges with it again. Das Wirken der Schöpfung und ihre Aktivitäten, Energien und deren Kraft sind durch den Menschen und durch seine Apparaturen nicht messbar, wie dies auch nicht möglich ist bezüglich seiner Persönlichkeit und der Energie und Kraft des materiellen resp. physischen Bewusstseins, die technisch-elektronisch nicht messbar sind. Das Hehre der Schöpfungslebensenergie mit ihrer unermesslichen evolutiven Schöpfungskraft ist aber ebenso nicht messbar, wie ebenso nicht die belebende reine Schöpfungsenergie, durch die der Mensch belebt wird – wie auch jegliche anderen Lebensformen egal welcher Gattung und Art –, die auch dem Wandel von Leben und Tod eingeordnet sind. Dies gegenteilig zur Schöpfung, was bei ihr selbst jedoch darum nicht der Fall ist, weil ihr Bestehen zwar nicht endlos und über eine lange Dauer immer wieder erneuernd, aber dennoch vergänglich ist, und zwar dann, wenn die lange Dauer ihrer evolutionierenden Existenz und höchsten Wandlung beendet ist und sie ebenfalls als energetischer ‹Bestandteil› in die Ebene ‹Absolutes Absolutum› zurückgeht und mit diesem wieder verschmilzt.
Creation-energy is the absolute vitalising energy and power of all living things, while the evolutionary creation-life-energy creates the creation-energetic consciousness that stimulates the personality of human beings and their physical consciousness through activity. So pure Creation-energy is absolute only in the form that it brings everything to life. Consequently, only the evolutionary Creation-energy creates the knowledge that human beings create through their physical consciousness, which, however, can only live absolutely and comprehensively through the energy and power of Creation-energy, but can only be evolutionary through Creation-energy. The evolutionary knowledge of the physical consciousness is transferred or transferred to this for storage, which absorbs everything into itself and thereby also evolves when everything is 'worked up and processed' in the 'beyond', whereby the creation life energy becomes more and more energetic and powerful, whereby sometimes some things are also transferred completely unconsciously for the human being to the unconscious of the material or physical consciousness of the human being and he thereby develops and thus evolves mentally. This is why it is also said that the energy and power of the physical consciousness is capable of transferring its absolutely only positive knowledge into the creation-energetic consciousness, whereby this knowledge does not dissolve and never disappears, because it is stored and thus remains preserved. Die Schöpfungsenergie ist die absolut belebende Energie und Kraft alles Lebendigen, während die evolutive Schöpfungslebensenergie das schöpfungsenergetische Bewusstsein erschafft, das des Menschen Persönlichkeit und dessen physisches Bewusstsein durch Aktivität anregt. Also ist die reine Schöpfungsenergie absolut nur in der Form, dass sie alles zum Leben bringt. Folgedem erschafft allein die evolutive Schöpfungslebensenergie das Wissen, das der Mensch durch dessen physisches Bewusstsein erschafft, das jedoch absolut und umfänglich nur durch die Energie und Kraft der Schöpfungsenergie leben, jedoch nur durch die Schöpfungslebensenergie evolutiv sein kann. Auf diese wird das evolutive Wissen des physischen Bewusstseins zur Speicherung übertragen resp. transferiert, die alles in sich aufnimmt und dadurch dann auch evolutioniert, wenn alles im ‹Jenseitsbereich› ‹aufgearbeitet und verarbeitet› wird, wodurch die Schöpfungslebensenergie immer energiereicher und kräftiger wird, wobei sich manchmal einiges impulsmässig auch völlig unbewusst für den Menschen auf das Unbewusste des materiellen resp. physischen Bewusstseins des Menschen überträgt und er dadurch gedanklich sich weiterentwickelt und also evolutioniert. Darum wird auch davon gesprochen, dass die Energie und Kraft des physischen Bewusstseins fähig ist, sein absolut nur positives Wissen in das schöpfungsenergetische Bewusstsein abzugeben, wodurch sich dieses Wissen nicht auflöst und nie vergeht, weil es eben gespeichert wird und dadurch erhalten bleibt.
The creation life energy continuously collects impulse-like positive knowledge from the physical consciousness/subconsciousness of the human being and stores it cumulatively for later evolutionary wisdom or impulse-impregnated energy and power when it processes everything stored into effective permanent creation energy knowledge in its creation energy level available for this purpose. Everything actually happens in such a wise way that the physical consciousness only receives the stimulating impulses from its energy and power, which are its own for all time. However, this is not given to human beings and therefore not to their physical consciousness, which is only activated by the creation energy consciousness and sporadically receives information purely by impulse, without the human being becoming aware of it. Die Schöpfungslebensenergie sammelt aus dem physischen Bewusstsein/Unterbewusstsein des Menschen ununterbrochen impulsmässig positives Wissen und speichert es kumulierend zur späteren evolutionierenden Weisheit resp. zu impulsgeschwängerter Energie und Kraft, wenn sie in ihrer dafür vorhandenen Schöpfungsenergieebene alles Gespeicherte zu effectivem dauerndem Schöpfungsenergiewissen verarbeitet. Alles geschieht dabei tatsächlich in der Weise, dass das physische Bewusstsein einzig von diesem die Anregungsimpulse durch dessen Energie und Kraft erhält, die ihr für alle Dauer eigen sind. Dies jedoch ist nicht dem Menschen und also nicht seinem physischen Bewusstsein gegeben, das nur vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein aktiviert wird und sporadisch rein impulsmässig Informationen erhält, und zwar, ohne dass der Mensch diesen bewusst wird.
The creation-energetic consciousness therefore has nothing to do with thoughts or with the human being's thinking, because this 'works' or evolves through the absorbed knowledge from the material or physical consciousness in a form of a dynamic transformation into its own strong creational energy and power. The life energy of creation has an energising effect within itself, which also means that it can impulsively absorb knowledge from the physical consciousness with its own energy and expand it within itself, thereby increasing its energy level and its power. Das schöpfungsenergetische Bewusstsein hat also nichts mit Gedanken resp. mit dem Denken des Menschen zu tun, denn dieses ‹arbeitet› resp. evolutioniert durch das aufgenommene Wissen aus dem materiellen resp. physischen Bewusstsein in einer Form einer dynamischen Umwandlung in ihm eigene starke schöpferische Energie sowie Kraft. Die Schöpfungslebensenergie wirkt dabei in sich selbst energetisierend, was auch bedeutet, dass sie selbst impulsmässig Wissen aus dem physischen Bewusstsein mit ihrer eigenen Energie aufnehmen und in sich erweitern und dadurch ihren Energielevel und dessen Kraft steigern kann.
So much for the necessary explanations to be given regarding Creation-energy and Creation-life-energy, and also regarding Creation-energetic consciousness and physical consciousness. Soweit also die erforderlichen Erklärungen, die bezüglich der Schöpfungsenergie und der Schöpfungslebensenergie, wie auch bezüglich des schöpfungsenergetischen Bewusstseins und des physischen Bewusstseins zu geben sind.
Now, with regard to the term 'spirit' or its original term 'Ghiest' – which originally absolutely does not go back to the universal founder Nokodemion – the following should be explained again in a brief wise manner, namely that this is completely wrong and does not say what it really should say. Basically, Creation-energy is absolutely the only thing that animates all life-forms. Further, the evolutionary creation life energy is what the form of the creation energy consciousness and its unconscious consists of, which is responsible for activating the physical consciousness that is formed as a whole area of the brain of human beings. This is comprehensively given the evolutionary creation life energy so that the physical consciousness/unconscious is active and remains active throughout life. In addition, it must be precisely understood that the pure 'Creation-energy' is still given, which also vitalises the material body and all its organs with energy and power, so that it is able to live and exist at all, as is recorded in the ancient memories of Nokodemion, in which the meaning 'awakening' can also be found. This has nothing to do with it, because if, for example, on Earth there is erroneous talk of creational 'ghiest energy' or 'ghiest', then this means nothing at all, because there is no such thing, but there is 'creational awakening energy'. From this it can be understood that Creation is not 'Creation-energy', just as it can also not be called 'Creation-Universe-Ghiest-energy', but correctly 'revitalising Creation-energy' as one form, then the 'evolutionary Creation-life-energy' as the second form, which belong inseparably together as NEGATIVE and POSITIVE and which come into being together on the 21st day after the conception of a new human being. They enter the embryo on the 21st day after the conception of a new human being and animate it through the Creation-energy and make it capable of development in terms of knowledge through the evolutionary Creation-life-energy. Nun soll bezüglich des Begriffs ‹Geist› resp. dessen Urbegriffs ‹Ghiest› – der ursprünglich absolut nicht auf den Universalkünder Nokodemion zurückführt – noch folgendes nochmals in kurzer Weise erklärt werden, nämlich dass dieser völlig falsch ist nicht das aussagt, was wirklich sein sollte. Grundsätzlich ist nämlich absolut nur die Schöpfungsenergie, die alle Lebensformen belebt. Weiter ist die evolutive Schöpfungslebensenergie, woraus die Form des schöpfungsenergetischen Bewusstseins und dessen Unbewusstes besteht, was dafür zuständig ist, dass das physische Bewusstsein aktiviert wird, das als ganzer Bereich des Gehirns des Menschen gebildet wird. Diesem ist umfänglich die evolutive Schöpfungslebensenergie gegeben, damit das physische Bewusstsein/Unbewusste aktiv ist und aktiviert und lebenslang aktiv bleibt. Ausserdem ist genau zu verstehen, dass noch die reine ‹Schöpfungsenergie› gegeben ist, die den materiellen Körper und alle dessen Organe auch mit Energie und Kraft belebt, folglich dieser überhaupt zu leben und zu existieren vermag, wie dies in den alten Speicherungen Nokodemions festgehalten ist, wobei auch die Bedeutung ‹Erwecken› darin gefunden werden kann. Dies hat nichts damit zu tun, denn wenn daher z.B. auf der Erde fälschlich von schöpferischer ‹Ghiestenergie› oder von ‹Ghiest› die Rede ist, dann bedeutet dies rein gar nichts, denn eine solche gibt es nicht, jedoch eine ‹Schöpferische Erweckungs-Energie›. Daraus ist zu verstehen, dass die Schöpfung nicht ‹Schöpfungsghiest› ist, wie sie aber auch nicht ‹Schöpfungs-Universum-Ghiestenergie› genannt werden kann, sondern richtigerweise ‹belebende Schöpfungsenergie› als die eine Form, dann die ‹evolutive Schöpfungslebensenergie› als zweite Form, die untrennbar als NEGATIVES und POSITIVES zusammengehören und gemeinsam am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen in den Embryo einziehen und diesen durch die Schöpfungsenergie belebt sowie durch die evolutive Schöpfungslebensenergie wissensmässig entwicklungsfähig macht.
Creation is now, as it were, the 7-fold universe existence and thus the total energy and power of all that exists and thus again the factor of awakening or creating, namely through the energy, power, swinging waves and impulses of its own energy, which is important for all life-forms in the forms of vitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life-energy. So the false terms 'Ghiest' and 'Ghiest-energy' can never be understood in this sense, because only traditional terms such as 'pure Creation-energy' and 'Creation-life-energy' are absolute and correct. Die Schöpfung nun ist gleichsam die 7fache Universum-Existenz und damit die gesamthafte Energie und Kraft alles Bestehenden alles Existenten und damit wiederum der Faktor des Erweckens resp. des Kreierens, und zwar durch die Energie, Kraft, Schwingungen und Impulse ihrer eigenen Energie, die in den Formen belebende Schöpfungsenergie sowie evolutive Schöpfungslebensenergie für alle Lebensformen wichtig ist. Also können die falschen Begriffe ‹Ghiest› und ‹Ghiestenergie› niemals in diesem Sinn zu verstehen sein, denn absolut und richtig sind nur altherkömmliche Begriffe wie ‹reine Schöpfungsenergie› und ‹Schöpfungslebensenergie›.
These are also the records that lead back to the herald Nokodemion, who lived some 9 billion years ago and fathomed and taught the truth of his teaching when he came from the plane 'Arahat Athersata', naturalised it among the Plejaren and their federation and whose observance created peace, whereby his 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life' has been preserved to this day and is taught federation-wide. Diese sind auch die Aufzeichnungen, die auf den Künder Nokodemion zurückführen, der schon vor rund 9 Milliarden Jahren gelebt und die Wahrheit seiner Lehre ergründet und gelehrt hat, als er aus der Ebene ‹Arahat Athersata› kam, diese sich bei den Plejaren und ihrer Föderation einbürgerte und deren Befolgung Frieden schuf, wobei seine ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› bis heute erhalten wurde und föderationsweit gelehrt wird.
But where the word 'spirit' actually comes from, this was done – contrary to all scientific lying assumptions and assertions – in modification of the original term 'Ghiest', which in truth leads back to an earthly language in which it is maliciously lied that the Creation-energy and the Creation-life-energy is 'Divine Spirit' or 'Ghiest' and originates from the language of Nokodemion. This ancient term 'Ghiest' has therefore not existed and survived for millions of years and has not been brought from the vastness of the ANKAR universe, but was created in ancient times in an earthly language, adopted from it and later changed several times and falsified into the term 'spirit'. Doch woher das Wort ‹Geist› eigentlich kommt, erfolgte dies – wider alle wissenschaftlichen lügnerischen Annahmen und Behauptungen – in Abänderung des Urbegriffs ‹Ghiest›, der in Wahrheit auf eine irdische Sprache zurückführt, in der üblerweise dahergelogen wird, dass die Schöpfungsenergie und die Schöpfungslebensenergie ‹Göttlicher Geist› resp. ‹Ghiest› sei und aus der Sprache Nokodemions entstamme. Dieser uralte Begriff ‹Ghiest› hat also nicht Jahrmillionen bestanden und überdauert und ist nicht aus den Weiten des ANKAR-Universums hergebracht worden, sondern ist in alter Zeit in einer irdischen Sprache entstanden, aus dieser übernommen und später mehrmals verändert und in den Begriff ‹Geist› verfälscht worden.
The real and true background of the origin of the word 'spirit' and its origin is therefore truthfully the original term 'Ghiest', which according to today's understanding of the word in German has the meaning and definition of 'thinking consciousness of human beings', mind and subjective inwardness. And it also means the same in other earthly languages. Der echte und wahre Hintergrund des Ursprungs des Wortes ‹Geist› und dessen Herkunft ist also wahrheitlich der Urbegriff ‹Ghiest›, der nach heutigem Wortverstehen in deutscher Sprache die Bedeutung und Definition von ‹denkendes Bewusstsein des Menschen›, Verstand und subjektiver Innerlichkeit hat. Und das bedeutet das gleiche auch in anderen Erdensprachen.
'Geist' therefore has the earthly linguistic root 'Ghiest', which has already been explained above. The term 'spirit', which was conceived and created on Earth from the original term 'Ghiest', has become a central theme of metaphysics, which is supposed to harbour the value of a 'super-nature', but for inexplicable historical reasons is also used inconsistently as an unclear term in theology, psychology and philosophy, as well as in everyday language, especially by believers in religion. At the time when all Indo-European languages were being newly created, the word 'spirit' was not yet known, and the Tocharian or various branches of the Indo-European languages were dying out. The result was the so-called modern Kelto-Tocharian, which was developed as Indo-European or Indo-European according to the most western and eastern models and as known languages. The term 'Ghiest' was adopted and changed to 'Gheist' and also given a further meaning that referred to a 'Heissen' or a 'Benennung', which resulted in the term becoming an interrogative word, such as ‘Wie nennst du dich?’ or ‘Wie heisst du?’ in German. This has persisted in Swiss-German in particular, where it is used for ‘Wie nennst du dich?’ or ‘Wiè gheisst du?’ or ‘Wiè gheissisch du?’. The other term, however, was 'Ghöis', which was used as a loud cry of fear, shock, emotion or horror, as it still has the same meaning in Swiss-German today. The ancient term 'Ghiest' was then given a further meaning, namely by being transformed into 'spirit', which was used to name and describe the unknown, e.g. the violence of nature, all natural phenomena, the aurora borealis etc. The West Germanic word 'ghoizdo' for supernatural being was also created from it, which was consequently also used, for example, for 'ghost' and everything else that was still inexplicable to human beings at the time. So it was not far off that the term 'spirit' – modified from the original term 'ghiest' – was ultimately labelled by the human beings of the time as the inexplicable 'might of the gods' and the might itself as 'spirit' and the gods themselves as 'spirit beings'. When Christianity later emerged north of the Alps, the meaning of the term 'spirit' was again changed and reinterpreted, because the word 'spirit' had survived until then and was handed down. This took up the term elsewhere, and it was used for its intended purpose to create the 'Holy Spirit', 'Spirit of God' and the like, which ultimately resulted in the nonsense that human beings also had 'spirit' and 'spiritual power' within them, which made them capable of good and evil. This also gave rise to the Latin 'Spiritus Sanctus' or 'Holy Spirit', which has survived to the present day. ‹Geist› weist also die irdische sprachliche Urwurzel ‹Ghiest› auf, was bereits vorgehend erklärt wurde. Der Begriff ‹Geist›, der auf der Erde aus dem Urbegriff ‹Ghiest› erdacht und geschaffen wurde, ist ein zentrales Thema der Metaphysik geworden, der angeblich den Wert einer ‹Über-Natur› in sich bergen soll, jedoch aus unerklärlichen historischen Gründen uneinheitlich als unklarer Begriff auch von der Theologie, Psychologie und Philosophie her, wie aber auch in der Alltagssprache insbesondere von Religionsgläubigen verwendet wird. Als zur Zeit der Prägung der Sprach-Einteilung alles Indogermanische neu entstand, war das Wort ‹Geist› noch nicht bekannt, ausserdem waren die tocharischen resp. verschiedenen Zweige der indogermanischen Sprachen am Aussterben. Es entstand das sogenannte moderne Kelto-Tocharisch, das nach westlichsten und östlichsten Vorlagen als Indogermanisch oder Indoeuropäisch und als bekannte Sprachen entwickelt wurde. Der Begriff ‹Ghiest› wurde dabei abändernd übernommen und in ‹Gheist› umgewandelt und ihm zudem noch eine weitere Bedeutung gegeben, die sich auf ein ‹Heissen› resp. eine ‹Benennung› bezog, was darin fundierte, dass der Begriff zum Fragewort wurde, wie z.B. in deutscher Sprache «Wie nennst du dich?» oder «Wie heisst du?». Dies hat sich insbesondere im Schweizerdeutschen so gehalten, in dem es gebraucht wird für das «Wie nennst du dich?» oder «Wiè gheisst du?» oder «Wiè gheissisch du?». Der andere Begriff aber war ‹Ghöis›, der als lauter Schrei der Angst, des Erschauerns, der Ergriffenheit oder des Schreckens galt, wie das noch heute in Schweizerdeutsch dieselbe Bedeutung hat. Dann erfuhr der uralte Begriff ‹Ghiest› eine weitere Bedeutung, nämlich indem er in ‹Geist› umgewandelt wurde, mit dem das Unbekannte benannt und bezeichnet wurde, so z.B. die Gewalt der Natur, alle Naturgeschehen, das Polarlicht usw. Es wurde daraus auch das westgermanische Wort ‹ghoizdo› für übernatürliches Wesen geschaffen, das folglich z.B. auch für ‹Gespenst› verwendet wurde und alles sonst, was damals den Menschen noch unerklärlich war. Also war es nicht mehr weit, dass der Begriff ‹Geist› – aus dem Urbegriff ‹Ghiest› abgewandelt – letztendlich durch die Menschen von damals als die unerklärliche ‹Macht der Götter› und eben die Macht selbst als ‹Geist› bezeichnet wurde und die Götter selbst als ‹Geistwesen›. Als dann später das Christentum nördlich der Alpen aufkam, wurde der Begriff ‹Geist› abermals in seiner Bedeutung gewandelt und umgedeutet, denn das Wort ‹Geist› hatte sich bis dahin erhalten und wurde überliefert. Dieses griff den Begriff anderweitig auf, und er wurde zweckbedingt derart verwendet, um den ‹Heiligen Geist›, ‹Geist Gottes› und dergleichen zu schaffen, woraus sich letztendlich der Unsinn ergab, dass auch der Mensch in sich ‹Geist› und ‹Geisteskraft› habe, wodurch er zum Guten und Schlechten fähig sei. Daraus ergab sich dann im Latein auch das ‹Spiritus Sanctus› resp. das ‹Heiliger Geist›, was sich bis in die Gegenwart erhalten hat.
With regard to the proper noun 'spiritual', something else needs to be said, the actual origin of which is quite strange, especially in Christianity, where the relationship to the 'spiritual' is really more than just strange. It took a very long time for it to become generally accepted and recognised; for example, it met with tremendous resistance in the 14th and 17th centuries, after which it was only in the 18th century that this concept was able to assert itself so gradually. Bezüglich des Eigenschaftswortes ‹geistlich› ist noch etwas zu sagen, dessen eigentliches Zustandekommen ziemlich merkwürdig ist, besonders eben im Christentum, in dem das Verhältnis zum ‹Geistlichen› wirklich mehr als nur seltsam ist. Es dauerte nämlich sehr lange, bis es allgemein durchzudringen vermochte und anerkannt wurde; z.B. stiess es im 14. und 17. Jahrhundert auf gewaltigen Widerstand, wonach sich dieser Begriff erst im 18. Jahrhundert so allmählich durchzusetzen vermochte.
If we look at the idealism of the German-speaking world with regard to 'spirit', then a fairy tale is recognisable in this respect, because the concept of 'spirit' is based on supra-individual structures that are based on metaphysical imaginations. The whole thing is based on a 'first philosophy', ontology, which is concerned with 'being as being', with generally specialised metaphysics, the objects of the world and cosmology, psychology and God or theology. Wird der Idealismus der deutschsprachigen Welt bezüglich des ‹Geist› betrachtet, dann ist diesbezüglich eine Mär erkennbar, weil der Begriff ‹Geist› auf überindividuellen Strukturen basiert, die auf metaphysischen Einbildungen beruhen. Das Ganze fundiert auf einer ‹ersten Philosophie›, der Ontologie, die sich nachdenkend mit dem ‹Sein als Sein› befasst, mit generell spezieller Metaphysik, den Objekten der Welt und Kosmologie, Psychologie und Gott resp. der Theologie.
To generate correct thoughts on this would be appropriate, but the completely wrong interpretation claims and constructs an ideology under the title 'spirit', whereby the ideology of the thinking consciousness of human beings is supposed to be the 'spirit'. Richtige Gedanken dazu zu erzeugen wäre wohl angemessen, doch die völlig falsche Deutung behauptet und konstruiert eine Ideologie unter dem Titel ‹Geist›, wobei die Ideologie vom denkenden Bewusstsein des Menschen angeblich der ‹Geist› sein soll.
As a result of the inability of human beings, which also existed at the time of Jmmanuel (wrongly called Jesus Christ), to understand many different terms, such as 'personality', 'consciousness' and various other words, modern human beings invented and used the widespread, completely false term 'spirit', which has survived to this day and creates a tremendous misunderstanding and confusion. This is because the correct term 'spirit' is distorted and not correct. Human beings must realise that the term 'spirit' therefore does not correspond to correctness and does not express what really is, but as a result of being misled and misunderstood, human beings will not be so quick to use the two correct terms 'enlivening Creation-energy' and 'evolutionary Creation-life-energy' and will continue to use the incorrect term 'spirit' for a long time to come. A term that makes people dependent, especially with regard to religious belief, whereby independent thinking is stifled and a false way of thinking is created. In plain language, this means that only one process takes place in the brain, which blocks the mind and all reason with regard to positive behaviour in terms of self-responsibility towards the protection of all life. As a result, the illusory thinking has the effect that, absolutely unconsciously and completely selfishly, only the protection and security of personal life has a permanent effect on the character, while the protection of all other life – human beings, animals, creatures and all life-forms of fauna and flora – is completely disregarded. This entails that the generally unconscious and degenerate moral behaviour of human beings – such as quarrelling, violence, murder and manslaughter, destruction, war, terror, torture, hurting, hunting, hatred, lust for power, lust for domination, revenge and retaliation, etc. – which is unconsciously stored in the character, then breaks out and breaks through, becomes active and manifests itself instinctively when, for whatever reason, the unpleasant constellation arises. All of this is effectively conditioned by character, because the human being has acquired everything through self-education, but is only superficially aware of it, but not fully aware of it, for example, when something that affects him or her happens, or when something is done by other human beings that is judged to be mean or simply not correct, but which, if it affected his or her own personality, would be done personally, because the same thing is stored and lurking in his or her own character. The best example is hatred, revenge and retaliation, as well as especially announcing war, as many men and women come forward in delusion to murder and kill and thereby defend the homeland. The same also results from the fact that the people are ordered to war, murder and destroy by the rulers by force and therefore compulsorily or so. And those who obey the orders then do what is in their character: when the first enemy confronts them, openly or covertly, they kill him, which is the beginning and the start, and the murdering and killing continues and becomes a joy and a hobby. Infolge des auch zur Zeit von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus genannt) noch bestehenden Unvermögens der Menschen bezüglich des Verstehens von vielerlei Begriffen, wie z.B. ‹Persönlichkeit›, ‹Bewusstsein› und diversen anderen Worten, wurde durch den modernen Menschen dafür der weitverbreitete völlig falsche Begriff ‹Geist› erfunden und benutzt, der sich bis heute erhalten hat und ein ungeheures Missverständnis und Verwirrung schafft. Dies nämlich darum, weil der richtige Begriff durch ‹Geist› verfälscht und nicht richtig ist. Es muss dem Menschen bewusst werden, dass der Begriff ‹Geist› also nicht der Richtigkeit entspricht und nicht das aussagt, was wirklich ist, doch der Mensch wird infolge des Irreführens und des Unverstehens nicht so schnell die beiden richtigen Begriffe belebende ‹Schöpfungsenergie› und evolutive ‹Schöpfungslebensenergie› verwenden und noch lange den falschen Begriff ‹Geist› benutzen. Ein Begriff, der abhängig macht, und zwar insbesonders bezüglich religiösen Glaubens, wodurch das selbständige Denken abgewürgt wird und ein Scheindenken zustande kommt. Dieses bedeutet im Klartext, dass nur noch ein Vorgang im Gehirn stattfindet, der den Verstand sowie alle Vernunft hinsichtlich positiver Verhaltensweisen bezüglich Selbstverantwortung gegenüber dem Schutz allen Lebens blockiert. Folgedem bringt das Scheindenken die Wirkung dessen, dass absolut unbewusst und völlig selbstsüchtig exorbitant nur der Schutz und die Sicherheit des persönlichen Lebens im Charakter als Dauerzustand wirkt, dies, während der Schutz für alles andere Leben – Mensch, Tier, Getier und alle Lebensformen der Fauna und Flora – völlig ausser acht gelassen wird. Das bringt mit sich, dass das in der Regel nicht bewusste sowie ausgeartete moralische Verhalten des Menschen – wie Streit, Gewalt, Mord und Totschlag, Zerstörung, Krieg, Terror, Folter, Verletzen, Jagen, Hass, Machtsucht, Herrschsucht, Rache und Vergeltung usw. –, was unbewusst im Charakter lagert, dann zum Ausbruch und Durchbruch kommt, aktiv wird und sich instinktiv manifestiert, wenn sich dafür aus irgendwelchen Gründen die unerfreuliche Konstellation ergibt. Das alles ist effectiv charakterlich bedingt, weil der Mensch sich alles durch Eigenerziehung angeeignet hat, sich dessen aber nur oberflächlich, jedoch nicht vollauf bewusst wird, wie z.B., wenn etwas ihn Betreffendes geschieht, oder wenn von anderen Menschen etwas getan wird, das als fies oder einfach als nicht richtig beurteilt wird, was aber, wenn es die eigene Person betreffen würde, persönlich selbst getan würde, weil im eigenen Charakter dasselbe abgelagert ist und lauert. Das beste Beispiel ist Hass, Rache und Vergeltung, wie besonders auch Kriegsankündigung, da sich viele Männer und Frauen im Wahn melden, um zu morden und zu töten und dadurch die Heimat zu verteidigen. Das gleiche ergibt sich auch damit, dass zwangsweise und also obligatorisch oder so durch die Regierenden die Völker zum Kriegen, Morden und Zerstören befohlen werden. Und die, welche den Befehlen dann Folge leisten, bewerkstelligen dann das, was in ihrem Charakter gelagert ist: Tritt ihnen der erste Feind entgegen, offen oder verdeckt, dann killen sie diesen, womit dann der Anfang und Beginn getan ist und das Morden und Töten fortgeführt und zur Freude und zum Hobby wird.
Well, the whole of the consequences of the ingrained false thinking of human beings will continue to bring many misunderstandings, death, misery, discord, hatred, revenge, murder and manslaughter and destruction etc. for a long time to come, which will only be eradicated very slowly and gradually over many centuries. So nothing remains but to explain the values of the 'Teaching of the Heralds' or the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life', as it is really called, as well as the meaning and unworthiness of the religiously conditioned prayers with the term 'spirit', as it has been used so far and will continue to be used by the insanity and delusion of the Earthlings. Therefore, the following should be said in this regard: Nun, das Ganze der Folgen des eingefressenen Scheindenkens des Menschen wird noch lange Zeit diesbezüglich viele Missverständnisse sowie Tod, Elend, Unfrieden, Hass, Rache, Mord und Totschlag und Zerstörung usw. bringen, die nur sehr langsam und nach und nach über viele Jahrhunderte hinweg auszurotten sein werden. Also bleibt nichts anderes übrig, als die Werte der ‹Lehre der Künder› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, wie sie wirklich heisst, sowie den Sinn und Unwert der religiös bedingten Gebete mit dem Begriff ‹Geist› zu erklären, wie dieser bisher benutzt wurde und weiterhin durch den Irrsinn und Wahn der Erdlinge benutzt werden wird. Daher sei diesbezüglich noch folgendes gesagt:
Prayers, it should be explicitly stated here, are not and never addressed in their value to a god, saint or angel, etc., but in their entirety solely and always to the praying human being in question himself, who utters them only in thought, silently or aloud. Given prayers – whereby of course one's own prayers can of course be composed, thought and spoken – are always only to be applied and directed in such a wise that they are unconsciously intended to be effective for one's own personality, but never to an imaginary God, saviour or saint, etc., who never exist one way or another, but are in any case and certainly nothing other than imaginary figures who can neither hear or think, act, nor bring or give any help. It is also absolutely possible that such prayers can have a calming, swinging wave effect on fellow human beings who are praying, or on those who, for whatever reason, are unable to perform such a prayer themselves, so that such a prayer is recited to them. Die Gebete, das sei hier explizit erklärt, sind in ihrem Wert nicht und nie an einen Gott, Heiligen oder Engel usw., sondern in ihrer Ganzheit einzig und immer an den betreffenden betenden Menschen selbst gerichtet, der sie nur in Gedanken, leise oder lautbar ausspricht. Vorgegebene Gebete – wobei natürlich selbstredend eigene Gebete verfasst, gedacht und gesprochen werden können – sind stets nur in der Weise derart anzuwenden und auszurichten, dass sie unbewusst auf die eigene Person wirksam gedacht sind, niemals jedoch an einen imaginären Gott, Heiland oder Heiligen usw., die so oder so niemals existieren, sondern jedenfalls und bestimmt nichts anderes als erphantasierte imaginäre Gestalten sind, die weder hören oder denken, handeln, oder irgendwelche Hilfe bringen oder geben können. Zwar ist es bei solcherart Gebeten durch Einbildung absolut auch möglich, dass diese beruhigend wirksam schwingungs-klangmässig auf betende Mitmenschen wirken, oder auf solche, welche, aus welchen Gründen auch immer, ein solches Gebet nicht selbst verrichten können, daher ein solches vorgesprochen wird.
The term 'spirit' was used and understood by human beings in the old and thus past centuries and is still understood today as that which happens and is done through consciousness, namely that thoughts were cultivated, actions and ideas conceived and carried out, inventions made, poems rhymed and written works conceived and created and still are today, etc., so everything with the word 'spirit' resulted and results in such a way that what should and should be understood correctly was misunderstood and is still misunderstood today. This is because it promoted the delusional belief in God and very quickly spread it worldwide and today acts and is cultivated in every form like a non plus ultra in every religious heresy. And so, unfortunately, this is still the case today with the ignorant religiously believing human beings of Earth, as a result of which the term 'spirit' is still understood in the old false sense as that which is misunderstood and falsely realised through consciousness in every respect and wise. Every religion and sect uses lies and deception to conceal the fact that the alleged 'spirit' is in truth pure evolutionary creation life energy, through which the creation-energetic consciousness is formed and this activates the material or physical consciousness of human beings and from which all positive knowledge and learning is then passed on to the creation-energetic consciousness and stored by it. However, religions and sects of every façon conceal this, but this is because they are unaware of the fact that the human being's body – like the bodies of all species and types of life-forms – is animated by vitalising Creation-energy. As also that the evolutionary creation life energy alone is capable of being developmentally active at all, that the human being can learn through his physical consciousness. In fact, as I said, the truth is that never and not a traditional 'god' or 'spirit' or 'divine spirit' animates the consciousness of human beings and was the decisive factor for everything as a whole, such as for thoughts, ideas, inventions, actions and ways of life, etc., but only and effectively Creation-energy and Creation-life-energy alone, because only these two energies alone are geared towards the physical consciousness of human beings being able to be active and capable of thought. The fact that in ancient times instead of the terms Creation-energy and Creation-life-energy and the false and religiously invented term 'spirit' was used for the physical consciousness and its activity energy and is still used incorrectly today, this did not and does not in and of itself represent an obstacle, because the so-called 'creational spirit' resp. The human being did not and does not address the very false explanation 'creational spirit-form', also not today, when the alleged 'spirit' and thus something non-existent is worshipped by believers in the delusion of God. Basically, this does not matter whether it is in a simple self-communicative form or whether it is prayed silently in expressive devotion with or without humility and fanaticism and pronounced in an Earth-human sense. The word 'spirit' has no meaning whatsoever, only the religious delusional belief in an imaginary dear 'God' has a meaning for human beings that is false to reality and therefore not truthful, which he delusionally imagines because he has fallen prey to illusory thinking. What is basically the physical consciousness, which can actively conceive and do what the human being hopes for, but which he begs for through his religiously insane actions with regard to the belief in an alleged 'spirit' and from an imaginary God, he fulfils himself with his own work. Indem von den Menschen damals zu alten und also vergangenen Jahrhundertzeiten der Begriff ‹Geist› als das benutzt und verstanden wurde und noch heute verstanden wird, was durch das Bewusstsein geschieht und getan wird, eben dass Gedanken gepflegt, Handlungen und Ideen erdacht und ausgeführt, Erfindungen gemacht, Gedichte gereimt und Schriftwerke erdacht und erstellt wurden und heute noch werden usw., so ergab und ergibt sich mit dem Wort ‹Geist› alles derart, dass missverstanden wurde und noch heute falsch verstanden wird, was eben richtig verstanden werden sollte und soll. Dies, weil es den Gotteswahnglauben förderte und diesen sehr schnell weltweit verbreitete und heute in jeder Form wie ein Non plus ultra in jeder religiösen Irrlehre wirkt und gepflegt wird. Und so ist das leider genau noch heute bei den unwissenden religiös gläubigen Menschen der Erde noch immer der Fall, folgedem daher noch immer der Begriff ‹Geist› im alten falschen Sinn als das verstanden wird, was durch das Bewusstsein in jeder Beziehung und Weise falsch verstanden und Falsches bewerkstelligt wird. Es wird von jeder Religion und Sekte mit Lug und Trug verschwiegen, dass der angebliche ‹Geist› in Wahrheit reine evolutive Schöpfungslebensenergie ist, durch die das schöpfungsenergetische Bewusstsein gebildet und dieses das materielle resp. physische Bewusstsein des Menschen aktiviert und von dem dann alles positive Wissen und Erlernte an das schöpfungsenergetische Bewusstsein weitergegeben und von diesem gespeichert wird. Dies wird jedoch von Religionen und Sekten jeder Façon auch verschwiegen, jedoch darum, weil ihnen das Ganze unbekannt ist, dass der Körper des Menschen – wie die Körper aller Gattungen und Arten von Lebensformen – durch belebende Schöpfungsenergie belebt wird. Wie auch, dass die evolutive Schöpfungslebensenergie allein fähig ist, überhaupt entwicklungsmässig aktiv zu sein, dass der Mensch durch sein physisches Bewusstsein lernen kann. Tatsächlich ist die Wahrheit also wie gesagt allein die, dass niemals und nicht ein altherkömmlicher ‹Gott› oder ‹Geist› resp. ‹göttlicher Geist› das Bewusstsein des Menschen belebt und der springende Faktor für gesamthaft alles war, wie für Gedanken, Ideen, Erfindungen, Handlungen und Lebensweisen usw., sondern einzig und effectiv ganz allein die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie, denn nur diese 2 Energien allein sind darauf ausgerichtet, dass das physische Bewusstsein des Menschen aktiv und fähig gedanklich tätig sein kann. Dass in alter Zeit anstatt die Begriffe Schöpfungslebensenergie und Schöpfungsenergie und der falsche und religiös erfundene Ausdruck ‹Geist› für das physische Bewusstsein und dessen Aktivitätsenergie verwendet wurde und noch heute fälschlich genutzt wird, das stellte und stellt an und für sich kein Hindernis dar, denn der sogenannte ‹schöpferische Geist› resp. die sehr falsche Erklärung ‹schöpferische Geistform› wurde und wird ja durch den Menschen nicht angesprochen, dies auch heute nicht, wenn durch Gotteswahngläubige der angebliche ‹Geist› und damit also etwas Nichtexistentes angehimmelt gewollt wird. Dies ist ja im Grunde genommen egal, ob es in einer einfachen selbstkommunikativen Prägung ist, oder ob in Hinsicht auf ein vorgegebenes Gebet in ausdrucksvoller Andacht stillschweigend in oder ohne Demut und Fanatismus gebetet und in erdenmenschlichem Sinn ausgesprochen wird. Das Wort ‹Geist› hat keinerlei Bedeutung, nur der religiöse Wahnglaube an einen imaginären lieben ‹Gott› hat durch den Glauben für den Menschen eine wirklichkeitsfalsche und also nicht wahrheitsgemässe Bedeutung, die er sich wahnmässig erdenkt, weil er einem Scheindenken verfallen ist. Was grundsätzlich das physische Bewusstsein ist, das aktiv erdenken und das tun kann, was der Mensch sich erhofft, er jedoch durch sein religiös-irres Tun bezüglich des Glaubens an einen angeblichen ‹Geist› und von einem imaginären Gott erbettelt, das jedoch erfüllt er sich mit seinem eigenen Wirken selbst.
The human being effectively creates everything himself and sets himself a guideline through which he achieves and fulfils something specific, which he begs from his imaginary 'God' through his erroneous and confused belief, whereby, however, everything he hopes for from this non-existent God – who neither ever existed, nor exists now, nor will ever exist – leads back to his own and independent efforts and work when it comes to fulfilment. In truth, it is always that which is done or will be done by human beings themselves, because they themselves do the correct thing and arrange everything themselves, which, however, only they themselves are inevitably capable of, in every case and absolutely without exception, but never a 'heavenly spirit' or other 'spirit', just as not a 'God' that is always imaginary either way. It is truthfully always the human being himself who always accomplishes everything solely through Creation-energy and who activates his ideas in his physical consciousness through the power of Creation-energy, thereby providing him with the possibility of his own activity. This is so that he does not erroneously and even stupidly beg something from a non-existent 'spirit' or 'God' that can never ever become capable of existing or ever be able to exist. Der Mensch schafft effectiv alles eigens selbst und setzt sich selbst eine Richtlinie, durch die er etwas Bestimmtes erreicht und erfüllt, was er durch seinen irren und wirren Glauben von seinem imaginären ‹Gott› erbettelt, wobei jedoch alles, was er von diesem nichtexistenten Gott erhofft – der weder jemals existierte, noch jetzt existiert noch jemals existieren wird – , bei der Erfüllung auf das eigene und selbständige Bemühen und Wirken zurückführt. Wahrheitlich ist es immer das, was vom Menschen nämlich selbst getan oder er tun wird, weil er selbst das Richtige tut und alles das selbst herrichtet, wozu aber unweigerlich nur er selbst fähig ist, und zwar in jedem Fall und absolut ausnahmslos, niemals jedoch ein ‹himmlischer Geist› oder sonstiger ‹Geist›, wie auch nicht ein so oder so immer imaginärer ‹Gott›. Es ist wahrheitlich immer der Mensch selbst, der immer allein einzig durch die Schöpfungsenergie alles zuwegebringt und durch die Kraft der Schöpfungslebensenergie in seinem physischen Bewusstsein seine Ideen aktiviert, wodurch ihm die Möglichkeit seiner eigenen Aktivität verschafft wird. Dies, damit er nicht irrig und gar blöd von einem nicht existierenden ‹Geist› oder ‹Gott› etwas erbettelt, das nie und niemals zu einem Existentsein fähig werden oder jemals existent sein kann.
The whole thing only works in this wise because something is completely misunderstood and a delusional belief is cultivated under the false concepts of 'spirit' and 'God', something that consciousness should actually understand in principle if it were thought about thoroughly and consciously in accordance with reality and its truth. But this is precisely what the Earthling does not do, for the majority of human beings believe in religion and generally only cultivate a pseudo-belief, for in the principle of his thinking the human being of Earth is unaware and unconscious of all this, because he is enslaved to religion and faith and not interested in the truth. As a result, he is also conscienceless, indifferent and irresponsible. However, as a result of the evil misunderstanding, it is also the case – without the human being realising or knowing it – that by addressing the imaginary 'spirit' and the imaginary 'God', his consciousness is automatically addressed in an erroneous and confused way and led astray. This forms a direct, confused and energetically harmful connection between the concept of 'spirit' and his physical consciousness, which in truth could originally only become through the life energy of creation, but is misused by human beings through their delusional belief and turned into a block of misdirection and misguided thinking. The entirety of all Creation-energies corresponds to a subtle electromagnetic energy that keeps the human physical consciousness functioning in a faith-based and therefore false wise way. Das Ganze funktioniert nur in dieser Weise, und zwar weil unter den falschen Begriffen ‹Geist› und ‹Gott› etwas völlig falsch verstanden und ein Wahnglaube gepflegt wird, was eigentlich das Bewusstsein grundsätzlich verstehen müsste, wenn vernünftig und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit gründlich und bewusst darüber nachgedacht würde. Doch genau das tut der Erdling nicht, denn das Gros der Menschen ist religionsgläubig und pflegt in der Regel nur ein gläubiges Scheindenken, denn im Grundsatz seines Denkens ist dem Menschen der Erde alles Diesbezügliche nicht bekannt und nicht bewusst, weil er den Religionen hörig und dem Glauben verfallen und an der Wahrheit nicht interessiert ist. Dadurch ist er auch gewissenlos, gleichgültig und verantwortungslos. Es ist jedoch zudem infolge des üblen Missverstehens noch so – dies ohne, dass es der Mensch bemerkt oder weiss –, dass durch sein Ansprechen des imaginären ‹Geistes› und des imaginären ‹Gottes› nämlich automatisch sein Bewusstsein irr und wirr angesprochen und in die Irre geführt wird. Dies bildet eine direkte wirre sowie energiemässig schadvolle Verbindung zwischen dem Begriff ‹Geist› und seinem physischen Bewusstsein, das aber in Wahrheit ursprünglich nur durch die Schöpfungslebensenergie werden konnte, jedoch vom Menschen durch seinen Wahnglauben missbraucht und zu einem Block der Irreführung und des Irr-Wirrdenkens gemacht wird. Das gesamthaft Ganze aller Schöpfungsenergien entspricht einer feinststofflichen elektromagnetischen Energie, die das menschlich physische Bewusstsein in glaubensmässiger und also falscher Weise funktionsfähig hält.
The seat of the creational-human Creation-energy is located in the 'roof of the midbrain', in the paired node, the so-called superior colliculus, whereby the Creation-energy is the factor of vitalisation of the entire body, just as the activation of the personality block and the consciousness is given by the Creation-energy. The pure Creation-energy is filigree in and over the entire body and thus also over and in every organ. As such a factor, Creation-energy does not exert any idea or thought processes etc., but is only vitalising. This, while on the other hand, the pure creation life energy evolutionarily actively carries the impulses of the function of thinking, ideas and conceptions, etc., which become and are reserved solely for the subconsciousness of the material consciousness. Consequently, it corresponds to an evil heresy to speak of 'spiritual property' etc., because since the creation life energy is evolutionarily activating and neither develops ideas nor thoughts and feelings itself, because only the material consciousness is capable of this and all this is reserved for it alone, there can therefore be no 'spiritual property', given and effective, consequently only a person-related 'consciousness property' can be given. In the same way, absolutely no 'mental illness' or 'mental confusion' etc. can also appear, because in truth no 'spirit' exists, but only the Creation-energy that animates the body and the evolutionary Creation-life-energy that works in a creational-human way, as a really tiny part of the mighty and powerful energy of Creation-Universal Consciousness, which is given out and absolutely untouchable by human beings in every conceivable way. Der Sitz der schöpferisch-menschlichen Schöpfungslebensenergie befindet sich im ‹Dach des Mittelhirns›, im paarigen Knotenpunkt, dem sogenannten Colliculus superior, wobei jedoch die Schöpfungsenergie der Faktor der Belebung des gesamten Körpers ist, wie jedoch die Aktivierung des Persönlichkeitsblocks und des Bewusstseins durch die Schöpfungslebensenergie gegeben ist. Die reine Schöpfungsenergie ist filigranhaft im und über den gesamten Körper und damit auch über jedes und in jedem Organ verteilt. Als solcher Faktor übt die Schöpfungsenergie keine Ideen- und Gedankengänge usw. aus, sondern sie ist nur belebend. Dies, während andererseits die reine Schöpfungslebensenergie evolutiv aktiv die Impulse der Funktion des Denkens, der Ideen und Vorstellungen usw. führt, die allein dem Unterbewusstsein des materiellen Bewusstseins eigen werden und vorbehalten sind. Demzufolge entspricht es einer bösen Irrlehre, wenn von ‹geistigem Eigentum› usw. gesprochen wird, denn da die Schöpfungslebensenergie evolutiv aktivierend ist und weder selbst Ideen noch Gedanken und Gefühle entwickelt, weil einzig und allein nur das materielle Bewusstsein dazu fähig und dies alles allein diesem vorbehalten ist, kann also nicht ein ‹geistiges Eigentum› vorhanden, gegeben und wirksam sein, folglich nur ein personbezogenes ‹Bewusstseinseigentum› gegeben sein kann. Gleichermassen können also auch absolut keinerlei ‹Geisteskrankheit› sowie keine ‹Geistesverwirrung› usw. in Erscheinung treten, weil ja in Wahrheit kein ‹Geist› existiert, sondern nur die den Körper belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie, die schöpferisch-menschlich wirkt, als wirklich winziges Teilstück der gewaltigen und kraftvollen Energie der Schöpfung-Universalbewusstsein, die herausgegeben und vom Menschen in jeder erdenklichen Art und Weise absolut unantastbar ist.
The material consciousness can be manipulated by human beings and can also be damaged in any way, such as by accident or illness, mental or psychological overload or by alcohol, drugs, gases or other environmental influences, etc. As a result, very serious consequences can occur. As a result, very serious damage to consciousness and diseases of consciousness etc. can occur. However, it is never possible for 'mental damage' or 'mental illnesses' etc. to occur or manifest themselves because there is no 'spirit of the human being', as is also the case with every other life-form. If something can somehow be influenced or damaged by human beings, then it is never possible through Creation-energy or Creation-life-energy – nor through a 'spirit', because such a spirit does not exist – but this is only possible because something is conceived through consciousness, through which damage can be caused consciously or unconsciously, or through illness, for example also through negligence. Das materielle Bewusstsein kann vom Menschen manipuliert und auch durch irgendwelche Schäden, wie durch Unfall oder Krankheit, verstandesmässige resp. hintersinnende Überlastung oder durch Alkohol, Drogen, Gase oder sonstige Umwelteinflüsse usw. geschädigt werden. Folgedem können sich also sehr gravierende Bewusstseinsschäden und Bewusstseinskrankheiten usw. ergeben. Nie sowie niemals ist es jedoch möglich, dass sich ‹Geistesschäden› oder auch ‹Geisteskrankheiten› usw. ergeben oder in Erscheinung treten können, weil eben kein ‹Geist des Menschen› existiert, wie bei jeder anderen Lebensform auch nicht. Wenn durch den Menschen etwas irgendwie beeinflusst oder geschädigt werden kann, dann ist es niemals möglich durch die Schöpfungsenergie oder Schöpfungslebensenergie – so auch nicht durch einen ‹Geist›, weil ein solcher nicht existiert –, sondern dies ist nur möglich, weil durch das Bewusstsein etwas erdacht wird, durch das bewusst oder unbewusst, oder durch Krankheit, wie z.B. auch durch Fahrlässigkeit, ein Schaden hervorgerufen werden kann.
For human beings, the actual Creation-energy is provided solely by life-energy and life-force, which cannot be influenced in any way in a harmful or damaging manner, as it is absolutely taboo or uncontrollable, unmanageable, unmanipulable and uncontrollable for human beings, as is also the case for all other life-forms. This is in complete contrast to material consciousness, which – if it is allowed – can be controlled and mastered, steered, manipulated, influenced and absolutely controllable by foreign human beings. This makes it absolutely possible for human beings to be 'persuaded' or 'over persuaded' to do something and to be 'directed' towards a foreign opinion – whereby such an opinion is always wrong anyway. The human being's personal opinion can thus be stifled and overlaid by a foreign one, and so the human being can suddenly turn to something else than he has done before. This can happen both through coercion and also, in particular, through indoctrination in human beings who neglect their own ability to think and, in particular, their very own ability to think about things and willingly accept what they are indoctrinated with, consequently accepting what they are indoctrinated with without any self-thinking or self-reflection and, despite its falsity, advocating it as a belief and 'truth' according to faith. This form of indoctrination usually takes place to the highest degree through the diversity of religious lies and religious deception, whereby countless false thinkers and those who are easily influenced by opinion, as well as those who do not think the truth, The fickle as well as many gullible people quickly and unthinkingly and without hesitation give in to the lies and deception of irresponsible persuasion, the hashing out of beliefs and the religious deception of their vehemently indoctrinated 'opinion' and thus fall prey to the beliefs they have been taught. This also happens through indoctrination, which sectarians, the hateful, the self-aggrandising and the self-aggrandising, etc., are meanly geared towards, namely by attacking gullible friends, acquaintances and other human beings with a variety of lies and evil deception and by thoroughly embarrassing and convincing them with false 'truths' until they ultimately accept the whole muckraking unchecked in their crazy delusions of faith as their 'own opinion' and vehemently defend it. This, only to suddenly realise one day, as a result of their waking intellect and clear reason, that they have been 'taken in' by lies and deception. In this way, many human beings can easily be 'converted' or 'persuaded' to religious faith or, as a result of their gullibility or forced belief, can be indoctrinated into believers or even religious fanaticism, even to the point of murder, for example also in a military wise or to anything else that is not of the right and simply hostile to human beings and faith etc.. Die eigentliche Schöpfungsenergie liefert für den Menschen einzig und allein die Lebensenergie und Lebenskraft, die in keiner Art und Weise in schädlicher resp. schadenbringender Weise beeinflussbar ist, denn sie ist für den Menschen, wie auch für alle anderen Lebensformen, absolut tabu resp. unbeherrschbar, unlenkbar sowie unmanipulierbar und unsteuerbar. Dies ganz im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein, das – wenn es zugelassen wird – von fremden Menschen kontrollierbar und beherrschbar, lenkbar, manipulierbar, beeinflussbar und absolut steuerbar ist. Dies ermöglich absolut, dass der Mensch zu etwas ‹überredet› resp. eben ‹überschnorrt› und bezüglich einer fremden Meinung ‹dirigiert› werden kann – wobei eine solche sowieso immer falsch ist. So kann also des Menschen persönliche Meinung abgewürgt und durch eine fremde überlagert werden, und so kann sich der Mensch plötzlich etwas anderem zuwenden, als er es bisher getan hat. Dies kann sowohl durch Zwang geschehen, wie aber insbesondere auch durch Indoktrination bei Menschen, die ihre eigene Denkfähigkeit und ganz besonders ihre ureigene Sacheüberdenkungsfähigkeit vernachlässigen und sich bereitwillig annehmend dem zuwenden, was ihnen indoktriniert wird, folglich sie ohne jegliches Selbstdenken und Selbstüberlegen das ihnen Indoktrinierte akzeptieren und trotz dessen Falschheit als Glaube und glaubensmässige ‹Wahrheit› verfechten. Diese Form der Indoktrination erfolgt in der Regel im höchsten Grad durch die Vielfältigkeit der Religionslügen und Religionsbetrügerei, wodurch zahllose Scheindenkende und leicht Meinungsbeinflussbare, wie auch nicht Wahrheitsdenkende, Wankelmütige sowie viele Leichtgläubige sich schnell und unbedacht sowie bedenkenlos den Lügen und der Betrügerei des verantwortungslosen Einredens, der Gläubigenhascherei sowie der Glaubensreisserei ihrer ihnen vehement indoktrinierten ‹Meinung› beugen und damit dem ihnen eingebleuten Glauben verfallen. Dies geschieht auch durch Indoktrinierungen, die gemeinerweise von Sektierern, Hassvollen sowie sich Selbsterhebenden und sich Grossmachenden usw. drauf ausgerichtet sind, und zwar, indem sie durch vielfältige Lügen und bösen Betrug leichtgläubige Freunde, Bekannte und andere Menschen beharken und diese durch falsche ‹Wahrheiten› so lange eingehend belämmern und überzeugen, bis diese letztlich den ganzen Schmäh ungeprüft in ihren irren Glaubenswahn als ‹eigene Meinung› annehmen und vehement vertreten. Dies, um dann plötzlich eines Tages infolge ihres wachwerdenden Verstandes und ihrer klaren Vernunft festzustellen, dass sie Lügen und Betrügerei ‹aufgesessen› sind. So können viele Menschen mit Leichtigkeit zum religiösen Glauben ‹bekehrt› resp. ‹überredet› oder infolge ihrer Leichtgläubigkeit oder gezwungenermassen zu Gläubigen oder gar zum religiösen Fanatismus bis hin zum Morden indoktriniert werden, wie z.B. auch in militärischer Weise oder zu sonst irgend etwas, was nicht des Rechtens und einfach menschenfeindlich sowie glaubensmässig usw. ist.
What is to Be Understood as a Whole … Was im Ganzen zu verstehen ist …
Checked for correctness: Sfath Auf Richtigkeit kontrolliert: Sfath
Wednesday, 20th April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach Mittwoch, 20. April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
I want to record in writing what I have learnt from my wise teaching, Sfath, so that one day those human beings who are interested in effective reality and truth and who want to strive to become truthful human beings will know it. But my words should also clarify many aspects of what I have experienced and learnt from Sfath and what I have seen and experienced together with him when we have fathomed reality and truth in old and new times. The human being's evolutionary task, as I have learned, is to build himself/herself up as a materialised Creation-life-energy-form in all that is good and positive in such a way that all the energy and power of the life impulse is constantly able to assert itself better and stronger and also more intensively. However, this is only possible if the human being continuously educates himself through his independent learning and thereby recognises and gets to know reality and the effective truth and also really understands it completely. This, as he necessarily turns away completely from all beliefs of any kind and makes conscious thoughts and logical decisions and moves through his life by acting justly, clearly and worthily. Was ich gelernt habe von meinem weisen Lehrer Sfath will ich schriftlich festhalten, um es dereinst jene Menschen wissen zu lassen, die an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit interessiert sind und sich zum Werden des wahrheitlichen Menschseins bemühen wollen. Doch sollen durch meine Worte auch viele Aspekte klargelegt werden, was ich von Sfath erfahren, gelernt und zusammen mit ihm selbst gesehen und erlebt habe, wenn wir zu alten und neuen Zeiten die Wirklichkeit und Wahrheit ergründet haben. Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, wie ich gelernt habe, dass er sich als materialisierte Schöpfungslebensenergieform derart in allem Guten und Positiven aufbauen soll, dass alle Energie und Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker sowie auch intensiver durchzusetzen vermag. Das jedoch ist nur dadurch möglich, dass sich der Mensch durch sein selbständiges Lernen laufend bildet und dadurch die Wirklichkeit und die effective Wahrheit erkennt und kennenlernt sowie diese auch wirklich gänzlich versteht. Das, wie er sich notwendigerweise von allem Glauben irgendwelcher Art völlig abwendet und sich bewusste Gedanken macht sowie logische Entschlüsse erarbeitet sowie sich durch ein gerechtes, klares und wertiges Handeln durch sein Leben bewegt.
What the human being has to learn as a whole and thus also become aware of what life and learning to live really mean, and how he should live and lead his life effectively, can only be based on the fact that he uses the creation life energy and its power in his daily life and allows it to manifest within him, whereby he can allow all the necessary knowledge to grow within him. However, no religious or worldly beliefs or assumptions and theories are appropriate, suitable or necessary for this, because an assumption or theory regarding the effective truth and regarding learning – especially regarding the way of life – only ever corresponds to an obstacle. Reality and its truth can never be found in it, and consequently nothing can also never be confirmed. In particular, an assumption or theory regarding lifestyle generally only leads to confusion and confusion and, as a result of this, further and further confusion, so that the increasingly confusing problems increase and result in a lack of understanding and 'swimming' in a chaos of thoughts and unparalleled confusion to such an extent that every logical solution is pushed away from the correct lifestyle. Consequently, no life situations can ever be practically translated into reality through theories, but it is effectively only realistic and truthful thoughts and the positive realisations arising from them, as well as the resulting actions, that lead to success. This is particularly the case when it comes to learning to make a real and true human being of oneself through one's own realisations, energy and strength. This requires a great deal of understanding, tolerance and true neutrality towards oneself, but also joy and perseverance, as well as honesty towards one's own personality. It is also very necessary that the important work to be done in terms of thoughts, feelings and behaviour is done with enthusiasm, generosity and an honest willingness to help oneself. However, this is also necessary with reg