Asket's Explanations - Part 6

From Future Of Mankind
Revision as of 05:06, 26 August 2009 by Jamesm (talk | contribs) (→‎Synopsis)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
  • Page Number(s): 346
  • Date/time of contact: Several (see below)
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: August 2009
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Asket

Synopsis

Billy, Asket and Jitschi go back in time to the year 32 and travel to Jerusalem where they encounter Jmmanuel and a few of his followers.

Contact Report Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

English German
(Explanation from September 5th, 1975, Hinwil, Switzerland. (Erklärung vom 5. September 1975 Hinwil/ZH.
Then we still made several special small preparations before Asket took us into outer space again with her ship and then carried out the transmission into the past. Wir trafen damals noch einige kleine spezielle Vorbereitungen, ehe uns Asket mit ihrem Schiff wieder in den freien Raum hinausbrachte und dann die Transmission in die Vergangenheit vollzog.
Our landing place in the past, in the year 32, was the same place where we had taken off only minutes before; minutes which, however, now suddenly lay about 2,000 years in the past. Unser Landeplatz in der Vergangenheit, im Jahre 32, war derselbe Ort, wo wir nur Minuten zuvor gestartet waren; Minuten, die nun aber plötzlich rund 2000 Jahre in der Vergangenheit lagen.
I am still able to remember very well that the entire landscape of the past was only very slightly different from the way it was in the normal present time of the year 1953. Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass die ganze Landschaft in der Vergangenheit nur sehr wenig anders war, als dies in der normalen Gegenwartszeit des Jahres 1953 der Fall war.
Several ranges of hills and mountains were somewhat different, as were the immediate surroundings of the landing place. Einige Hügelzüge und Gebirgszüge waren etwas anders, auch die direkte Umgebung des Landeplatzes.
That which had been subject to fundamental alterations were villages and the little town of Jerusalem, as I was also able to determine in the later time, in the 1960's. Was grundsätzlichen Veränderungen unterlag, waren Dörfer und das Städtchen Jerusalem, wie ich auch in späterer Zeit in den 1960er Jahren feststellen konnte.
But all in all, everything had otherwise remained about the same, at least as far as the landscape was concerned. Sonst blieb alles in allem aber in etwa gleich, zumindest was die Landschaft anbelangte.
After the landing in year 32 we immediately set out on the path to Jerusalem. Nach der Landung im Jahre 32 machten wir uns sofort auf den Weg nach Jerusalem.
With a four day march through the wild and sheer mountains, filthy and dusty, we finally arrived near the city, if I may so designate the then larger, walled village. In einem viertägigen Marsch durch das wilde und schroffe Gebirge gelangten wir endlich dreckig und verstaubt in die Nähe der Stadt, wenn ich das damalige grössere ummauerte Dorf so bezeichnen darf.
In this four day march on foot we fed ourselves with food which Jitschi had prepared shortly before our departure into the past, in the year 1953. In diesen vier Tagen Fussmarsch verpflegten wir uns von Lebensmitteln, die Jitschi kurz vor unserem Aufbruch in die Vergangenheit im Jahre 1953 noch besorgt hatte.
From somewhere, Asket had acquired an entire little sack of ancient coins which she made shiny again with some sort of radiation. Asket selbst hatte sich von irgendwoher ein ganzes Säckchen uralte Münzen besorgt, die sie dann mit irgendwelchen Strahlungen wieder auf Glanz brachte.
These coins were intended to help us to support ourselves in the past. Diese Münzen sollten uns in der Vergangenheit dann zu unserem Lebensunterhalt behilflich sein.
During the march on foot Asket explained yet very many things which could be helpful to us in the time of the year 32. Während des Fussmarsches erklärte Asket noch sehr viele Dinge, die uns in der Zeit des Jahres 32 behilflich sein konnten.
They were all explanations which related to ways of behaving, and so forth, so we would not be conspicuous. Es waren alles Erklärungen, die sich auf die Verhaltensweise usw. bezogen, um nicht aufzufallen.
And, because these explanations are not important, they were simply bypassed in the memory-recording and were not written down. Und da diese Erklärungen nicht von Wichtigkeit sind, wurden sie in den Erinnerungsaufzeichnungen einfach übergangen und nicht niedergeschrieben.
The explanations and communication of experiences were therefore only recorded again and written down where they are important. Die Erklärungen und Erlebnisübertragungen wurden daher erst dort wieder aufgenommen und niedergeschrieben, wo sie von Wichtigkeit sind.
Still to explain is that Jitschi had also already received a language transformer from Asket with the first trip into the past because he also could not speak the various languages. Zu erklären ist noch, dass Jitschi schon bei der ersten Reise in die Vergangenheit von Asket ebenfalls ein Sprachen-Umwandlergerät erhalten hat, denn auch er war der verschiedensten Sprachen ja nicht mächtig.
Likewise Asket also naturally wore one of these small devices herself.) Ebenso trug natürlich auch Asket selbst ein solches kleines Gerät.)
Jitschi Jitschi
Now where are we then? Wo sind wir denn nun hier?
'Asket' 'Asket'
20. Quite near Jerusalem, which you see down there. 20. Ganz in der Nähe von Jerusalem, das du dort unten siehst.
21. We are here on the Mount of Olives, and the huts there in the foreground are called the village of BETHPHAGE. 21. Wir sind hier am Ölberg, und die Hütten dort vorne nennt man das Dorf BETHPHAGE.
22. But now look there at the men who are coming along the path. 22. Seht nun aber dort die Männer, die des Weges kommen.
Jitschi Jitschi
Who are the people then? Wer sind denn die Leute?
'Asket' 'Asket'
23. A very wise Earth human with his followers. 23. Ein sehr weiser Erdenmensch mit seinen Anhängern.
24. I knew that he would come through here at this time, therefore I led you here first. 24. Ich wusste, dass er um diese Zeit hier durchkommen wird, darum geleitete ich euch als erstes hierher.
Jitschi Jitschi
You mean ...? Du meinst ...?
'Asket' 'Asket'
25. It is so. 25. So ist es.
Jitschi Jitschi
Incredible - which one of them is it? Unfassbar - weIcher von ihnen ist es?
Eduard Eduard
I am, certainly, peculiarly moved, but I really do not find that incredible. Ich bin zwar eigenartig berührt, aber unfassbar finde ich das wirklich nicht.
I think I know which he is - the one there in the middle - the tall one who stands out over everybody. Ich meine zu wissen, welcher es ist - der dort in der Mitte, der Grosse, der über alle hinausragt.
'Asket' 'Asket'
26. You observe very precisely - it is he. 26. Du beobachtest sehr genau - er ist es.
Jitschi Jitschi
You with your damned power of observation and your thrice-cursed realism. Du mit deiner verdammten Beobachtungsgabe und deinem dreimal verfluchten Realismus.
- Indeed, absolutely nothing is able to bring you out of your god-damned calmness, eh? - Dich vermag wohl überhaupt nichts aus deiner gottverdammten Ruhe zu bringen, he?
Lousy slave-driver, you damned ... Lausiger Schinder, du verdammter...
Eduard Eduard
Now get yourself obligingly together and just consider whom you will encounter in a few minutes. Nimm dich jetzt gefälligst zusammen und bedenke einmal, wem du in wenigen Minuten begegnen wirst.
That should indeed be the greatest thing in your life. Das dürfte wohl das Grösste in deinem Leben sein.
Therefore do not continually curse, otherwise I will paste you one. Fluche also nicht ständig, sonst klebe ich dir doch noch eine.
Jitschi Jitschi
I totally believe you would. You no longer have any respect at all for your elders, eh? Das traue ich dir voll zu, du hast wohl überhaupt keinen Respekt mehr vor dem Alter, he?
Now you actually believe that you are as big as a giant and a hero as well, eh? Du glaubst nun wohl, dass du riesengross seist und ein Held zudem, he?
You actually think that your damned knowledge and realism has made you dear God in person, eh? Du meinst wohl, dein verdammtes Wissen und dein Realismus machten dich zum lieben Gott persönlich, he?
Eduard Eduard
If you do not hold your trap now then I will punch you one. Wenn du jetzt deine Klappe nicht hältst, dann hau ich dir eins drüber.
Behave yourself obligingly like a civilised human, even if you cannot cope with the situation. Benimm dich gefälligst wie ein zivilisierter Mensch, auch wenn du mit der Situation nicht fertig wirst.
You certainly wanted to come with us, and now you cannot cope with the greatness of the hour. Du wolltest ja unbedingt mitkommen, und nun verkraftest du die Grösse der Stunde nicht.
Can you not come to terms with events and adjust to the present reality? Kannst du dich nicht mit den Geschehnissen abfinden und dich in die gegebene Wirklichkeit fügen?
The truth is too hard for you, you cannot digest it and threaten to spin out. Die Wahrheit ist zu hart für dich, du kannst sie nicht verdauen und drohst durchzudrehen.
Therefore try to be quiet and control yourself, because you namely curse and blaspheme only because you are not equal to the situation and cannot cope with the truth. Versuche daher ruhig zu sein und dich zu kontrollieren, denn du fluchst und lästerst nämlich nur darum, weil du der Situation nicht gewachsen bist und die Wahrheit nicht verkraften kannst.
That simply requires its time, then you will manage it. Das braucht einfach seine Zeit, dann wirst du das schon schaffen.
But please stop cursing and blaspheming, because it is completely wrongly placed here and is completely useless. Doch lasse bitte das Fluchen und Lästern, denn es ist hier völlig fehl plaziert und von völliger Nutzlosigkeit.
Jitschi Jitschi
I have listened, but I do not swallow your hogwash. Ich habe zugehört, aber ich fresse dein Gequatsche nicht.
You are a god-damned realist and nothing seems to shake you. Du bist ein gottverdammter Realist und nichts scheint dich zu erschüttern.
But I am a human with feelings and thoughts and not such a soulless and thoughtless robot like you. Ich bin aber ein Mensch mit Gefühlen und Gedanken und nicht so ein seelen- und gedankenloser Roboter wie du.
Step out in front of the people and lie to them that you are God in person, you thrice-cursed vile wretch, you megalomaniacal idiot, you low scoundrel and filth. Trete doch vor das Volk und lüge ihnen vor, dass du Gott in Persona seiest, du dreimalverdammter Mistkerl, du grössenwahnsinniger Idiot, du Hundsfott und Ekel.
You can just ... Ouch ... - Du kannst mir den ... Auahuu ... -
(Without saying another word, I punched Jitschi in the middle of the nose with my clenched fist.) (Ich schlug ohne noch ein Wort zu sagen Jitschi die geballte Faust mitten auf die Nase.)
Eduard Eduard
I am sorry, Jitschi - but is that enough now? Es ist mir leid, Jitschi - aber reicht es nun?
'Asket' 'Asket'
27. He is bleeding. 27. Er blutet.
Eduard Eduard
Should I perhaps approve of his hysteria? Sollte ich etwa seine Hysterie noch gutheissen?
'Asket' 'Asket'
28. Nobody said anything about that. 28. Davon spricht niemand.
29. You have certainly dealt with it correctly. 29. Du hast schon richtig gehandelt.
30. I only said that he is bleeding. 30. Ich sagte nur, dass er blutet.
Eduard Eduard
Nobody has ever been killed by a bit of a nosebleed. Ein bisschen Nasenbluten hat noch keinen Menschen umgebracht.
'Asket' 'Asket'
31. But it is ... 31. Es ist aber ...
Jitschi Jitschi
Leave it, Asket. It is my own fault. Lass ihn, Asket, ich bin selbst schuld.
He only did what he had to do. Er hat nur getan, was er tun musste.
It was correct that way because I really spun out and the punch was good medicine. Es war schon richtig so, denn ich habe wirklich durchgedreht, und der Schlag war eine gute Medizin.
He brought me to my senses again. Er hat mich wieder zur Besinnung gebracht.
Everything is simply too much for me. Alles ist einfach zuviel für mich.
I simply am not coping with it. Ich verkrafte es einfach nicht.
Please excuse me and do not be angry with me. Entschuldigt mich bitte und seid mir nicht böse.
Eduard Eduard
Nobody said anything about that either. Forget it. Auch davon spricht kein Mensch, vergiss es.
'Asket' 'Asket'
32. You have a strange way of behaving correctly in such situations. 32. Du hast eine seltsame Art, richtig zu handeln in solchen Situationen.
Eduard Eduard
What must be, must be. Was sein muss, muss sein.
But look now. There come the men. Sieh aber jetzt, dort kommen die Männer.
Whatever will they think when they see us? Was die wohl denken, wenn sie uns sehen?
'Asket' 'Asket'
33. Such thoughts are not significant, because they are mostly only of an interrogative nature in regard to the who and whereto. 33. Solche Gedanken sind nicht von Bedeutung, denn sie sind meistens nur fragender Natur im Bezuge auf das Wer und Wohin.
34. But look. They are now sitting down at the edge of the path and only the one is coming here. 34. Doch sieh, jetzt setzen sie sich an den Wegrand, und nur der eine kommt hierher.
Eduard Eduard
That is indeed Jmmanuel Das ist doch Jmmanuel.
What in the world should I say to him? Was soll ich ihm wohl sagen?
Girl ... Mädchen ...
Jmmanuel Jmmanuel
1. Be greeted in peace. 1. Seid gegrüsst in Frieden.
'Asket' 'Asket'
35. Your greeting applies also to you. 35. Dein Gruss gelte auch dir.
Eduard Eduard
I join in that. Dem möchte ich mich anschliessen.
Jmmanuel Jmmanuel
2. Go to my brothers. They will tend to you. 2. Geh zu meinen Brüdern, sie werden dir Pflege angedeihen lassen.
(These words were directed at Jitschi, who, without a word of reply, went obediently to the men sitting at the edge of the path, who immediately attended to him.) (Diese Worte waren an Jitschi gerichtet, der gehorsam und ohne ein Wort zu erwidern zu den am Wegrand sitzenden Männern ging, die sich sofort um ihn bemühten.)
Jmmanuel Jmmanuel
3. You are Eduard. 3. Du bist Eduard.
Eduard Eduard
That I am. And this ... Das bin ich, und das hier ...
Jmmanuel Jmmanuel
4. ... is Asket. I know. 4. ... ist Asket, ich weiss.
5. But I do not wish to talk with her, rather with you. 5. Ich will mich aber nicht mit ihr unterhalten, sondern mit dir.
6. You have struck very hard. 6. Du hast sehr stark zugeschlagen.
Eduard Eduard
It ... Es ...
Jmmanuel Jmmanuel
7. My words are no reproach. 7. Meine Worte sind kein Vorwurf.
8. You have behaved correctly. He required this pain. 8. Du hast richtig gehandelt; er bedurfte dieses Schmerzes.
9. He lost control of his mind. 9. Er verlor die Kontrolle über seine Sinne.
Eduard Eduard
You know it very precisely. Du weisst es sehr genau.
Now I also know why the people made you into a superman with a divine function. Jetzt weiss ich auch, warum man dich zu einem Supermann mit göttlicher Funktion machte.
Jmmanuel Jmmanuel
10. You are very wise and quick thinking. 10. Du bist sehr weise und schnelldenkend.
Eduard Eduard
You deserve the flowers and not me. Die Blumen gebühren dir und nicht mir.
Jmmanuel Jmmanuel
11. You have peculiar language, but I understand its meaning. 11. Du hast eine eigenartige Sprache, aber ich verstehe deren Sinn.
12. It is good and it honours you. 12. Er ist gut, und er ehrt dich.
13. But let us sit here on these stones because I would like to have a conversation with you. 13. Setzen wir uns aber hier auf diese Steine, denn ich möchte ein Gespräch mit dir führen.
Eduard Eduard
You know my name and also Asket's. Du kennst meinen Namen und auch den von Asket.
Do you know each other then, and has she told you about me? Kennt ihr denn einander, und hat sie dir von mir erzählt?
Jmmanuel Jmmanuel
14. You are very connected to reality. 14. Du bist sehr wirklichkeitsverbunden.
15. No. I have, as yet, never spoken with Asket. 15. Nein, noch niemals habe ich mit Asket gesprochen.
16. My knowledge about you two is of another nature. 16. Mein Wissen um euch ist anderer Natur.
17. It is to be found in my power of consciousness, through which I behold the times. 17. Es ist zu finden in meiner Kraft des Bewusstseins, durch das ich die Zeiten erschaue.
Eduard Eduard
That therefore signifies clairvoyance, so to speak? Das bedeutet also sozusagen Hellsehen?
Jmmanuel Jmmanuel
18. In a certain manner you think correctly, because truly it is previewing - a looking out ahead. 18. In gewisser Weise denkst du richtig, denn wahrlich ist es Voraussicht - ein Vorausschauen.
Eduard Eduard
In a certain manner? In gewisser Weise?
- Then it can only be that you are able, through the power of your consciousness, to wander through the ages and can explore them in that way. - Dann kann es nur so sein, dass du durch die Kraft deines Bewusstseins durch die Zeiten zu wandern vermagst und diese so erforschen kannst.
Jmmanuel Jmmanuel
19. That is my knowledge. How are you able to grasp that? - 19. Das ist mein Wissen, wie vermochtest du dies zu erfassen? -
20. I understand. That way is very good. 20. Ich verstehe, das ist sehr gut so.
21. You must also know it, because very difficult things stand before you. 21. Du musst es auch wissen, denn sehr schwere Dinge stehen dir bevor.
Eduard Eduard
That is so, I know, yet shortly you will also face a very difficult test. Dem ist so, ich weiss, doch auch du stehst kurz vor einer sehr schweren Prüfung.
Jmmanuel Jmmanuel
22. Life demands all sorts of things, as you say. 22. Das Leben fordert vielerlei Dinge, wie du es nennst.
23. But we must tread our path and traverse it in honour and in fulfilment of the laws. 23. Wir müssen aber unseren Pfad beschreiten und ihn in Ehre und in Erfüllung der Gesetze begehen.
24. As I will tread my path, so will you also tread yours, and in the same way every human will always have his own path to traverse. 24. Wie ich meinen Weg beschreiten werde, so wirst auch du den deinen beschreiten, und ebenso wird jeder Mensch immer seinen eigenen Weg zu begehen haben.
Eduard Eduard
I am also of the same view, but may I put some questions to you which are burningly interesting to me? Der Ansicht bin ich auch, aber darf ich dir einige Fragen stellen, die mich brennend interessieren?
Jmmanuel Jmmanuel
25. Your nature and your thoughts are familiar to me, and so I want to answer your questions before you have to voice them. 25. Dein Wesen und deine Gedanken sind mir vertraut, und so will ich dir deine Fragen beantworten, ehe du sie äussern musst.
26. My teaching, which I spread in these lands, is not new and it is well known to the scribes. 26. Meine Lehre, die ich in diesen Landen verbreite, ist nicht neu und sie ist den Schriftgelehrten wohlbekannt.
27. But they falsify the old teaching of the prophets which was handed down to them and is very learned. 27. Sie aber verfälschen die alte Lehre der Propheten, die ihnen überliefert und sehr kundig ist.
28. But they distain and falsify it and interpret it to their own advantage, therefore, they accuse me of lying because I preach against their lies. 28. Sie aber missachten und verfälschen sie und legen sie zu ihren eigenen Gunsten aus, also sie mich der Lüge strafen, weil ich wider ihre Lügen predige.
29. From the old teaching of the laws of Creation and the spirit, they have set up erroneous cults which take freedom of consciousness from the human and drive him into servitude, whereby they can enrich themselves with his possessions. 29. Aus der alten Lehre der Schöpfungsgesetze und des Geistes haben sie irrige Kulte erstellt, die dem Menschen die Freiheit des Bewusstseins nehmen und ihn in Knechtschaft schlagen, wodurch sie sich an seinen Gütern bereichern können.
30. From the spiritual teaching, they have made a false teaching, and they have abased Creation to a human entity which they call God. 30. Aus der geistigen Lehre haben sie eine Irrlehre gemacht, und die Schöpfung haben sie zu einem menschlichen Wesen erniedrigt, das sie Gott nennen.
31. But God is a ruler over humankinds and over worlds, and he can never be put on a level with Creation, because its BEING is the highest, and outside of it, truly, nothing exists. 31. Gott aber ist ein Herrscher über Menschengeschlechter und über Welten, und niemals kann er der Schöpfung gleichgesetzt werden, denn ihr SEIN ist das Höchste, und ausser ihr ist wahrlich nichts existent.
32. But the scribes and the Pharisees dispute these teachings of the spirit and they blaspheme me by calling me a liar because I announce the truth. 32. Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber bestreiten diese Lehre des Geistes, und sie lästern mich der Lüge, weil ich die Wahrheit künde.
33. The truth, however, is at all times unpopular and it is also so at this time. 33. Die Wahrheit aber ist allezeit unbeliebt und so auch zu dieser Zeit.
34. Truly, I say to you, if a human, such as I, speaks of the truth, announces it and spreads it, he will thus be persecuted and hated because of it, in my time as in yours. 34. Wahrlich, ich sage dir, wenn ein Mensch wie ich von der Wahrheit spricht, sie verkündet und verbreitet, so wird er verfolgt und gehasst werden deswegen, so zu meiner Zeit wie zu deiner.
35. I will therefore be persecuted and will not escape the myrmidons, because life has determined it for me thus. 35. Ich werde dafür verfolgt und werde den Schergen nicht entgehen, weil das Leben es so für mich bestimmt hat.
36. But you will also be persecuted in that way because also you will, in your future world, have a mission to fulfil, as do I. 36. So wirst aber auch du verfolgt werden, denn auch du wirst in deiner Zukunftswelt eine Mission zu erfüllen haben wie ich.
37. My coming days are very difficult, and I feel bitterness and hurt in me because I know the events which approach me. 37. Meine kommenden Tage sind sehr schwer, und ich fühle in mir Bitternis und Weh, denn ich kenne das Geschehen, das an mich herantritt.
38. Yet I will not escape from them because this is determined this way. 38. Doch werde ich ihm nicht entrinnen, weil dies so bestimmt ist.
39. The human of this world has succumbed to very great need and confusion driven in by the false teachings of the scribes and Pharisees and all those who stroll along in their footsteps. 39. Der Mensch dieser Welt ist sehr grosser Not und Wirrnis verfallen, hineingetrieben durch die irren Lehren der Schriftgelehrten und Pharisäer und aller jener, welche in ihren Fussspuren dahinwandeln.
40. Truly, I say to you, this will lead to very much need and misery on this world. 40. Wahrlich, ich sage dir, dies wird auf dieser Welt zu sehr viel Not und Elend führen.
41. Today, on the chairs of the prophets sit the scribes and the Pharisees, and everything they preach to the people is barefaced lies and deception. 41. Auf der Propheten Stühle sitzen heute die Schriftgelehrten und Pharisäer, und alles, was sie dem Volke predigen, ist eitel Lug und Trug.
42. They are hypocrites and twisters of the truth. 42. Sie sind Heuchler und Verdreher der Wahrheit.
43. Outwardly, before the people, they seem devout and good, but inwardly they are full of hypocrisy, transgression and falseness. 43. Aussen scheinen sie vor den Menschen fromm und gut, aber inwendig sind sie voller Heuchelei, Übertretung und Falschheit.
44. Inside themselves they are more evil than every nest of snakes or vipers, and they claim to be great in their thinking and knowledge, yet they possess no understanding. 44. In sich sind sie böser als jedes Schlangen- und Otterngezücht, und im Denken und Wissen wollen sie gross sein, doch besitzen sie keinen Verstand.
45. But upon them will come all the righteous blood which flowed on Earth because of them, from the first prophet onwards who their fathers and forefathers murdered, up to the blood of those who they will yet murder in the future. 45. All das gerechte Blut aber wird auf sie kommen, das vergossen ist durch sie auf Erden vom ersten Propheten an, den ihre Väter und Urväter mordeten, bis auf das Blut jener, welche sie in Zukunft noch morden werden.
46. They murder in the name of love and justice and thereby actually intend to serve only their own greed for wealth and power. 46. Sie morden im Namen der Liebe und der Gerechtigkeit und meinen doch damit nur ihre eigene Gier nach Reichtum und Macht.
47. They have transformed the teaching of the spirit, and the laws and recommendations of Creation, into a very evil cult and frighten the humans with death, with the vengeance of their bloodthirsty god and with sword-bearing angels. 47. Sie haben die Lehre des Geistes und die Gesetze und Gebote der Schöpfung in einen sehr bösen Kult umgewandelt und ängstigen die Menschen mit dem Tode, mit der Rache ihres blutgierigen Gottes und mit schwertbewehrten Engeln.
48. They teach the humans to be afraid of the splendour and all-ness of Creation because they deny its existence and replace it with their god and their saints. 48. Sie lehren den Menschen das Fürchten vor der Herrlichkeit und Allheit der Schöpfung, denn sie leugnen ihre Existenz und ersetzen sie durch ihren Gott und ihre Heiligen.
49. Truly, so is it, and the coming times will be very bad. 49. Wahrlich, so ist es, und die kommenden Zeiten werden sehr arg werden.
50. There will be wailing and the gnashing of teeth in the world and the blood of uncountable, innocently sacrificed and murdered ones will deeply saturate the dry Earth. 50. Es wird sein Heulen und Zähneklappern in der Welt, und das Blut der unzählbar unschuldig Geopferten und Gemordeten wird tief die trockene Erde tränken.
51. Woe to this world and these humans; their lot will be very hard right into the distant future. 51. Wehe dieser Welt und diesen Menschen; ihr Los wird bis in ferne Zeiten sehr hart sein.
52. Truly, so will it be. 52. Wahrlich, so wird es sein.
53. One still sees in me only the human borne of Earth, and that I am a revolutionary and fight against untruth, but that badly interprets me. 53. Noch sieht man in mir nur den erdgeborenen Menschen, der ich ein Umstürzler bin und wider die Unwahrheit kämpfe, was man mir aber böse auslegt.
54. But I know the truth and possess the wisdom of knowledge, the powers of the spirit and of thinking and the will to fulfil my mission. 54. Ich aber kenne die Wahrheit und besitze die Weisheit des Wissens, die Kräfte des Geistes und des Denkens und den Willen, meine Mission zu erfüllen.
55. All the hate against me will not keep me from my path. 55. Aller Hass wider mich wird mich nicht von meinem Weg abhalten.
56. The truth is more important than the transient pain of the body. 56. Die Wahrheit ist wichtiger als der vorübergehende Schmerz des Körpers.
57. This can be tortured and destroyed, but the truth and the spirit can never be killed. 57. Dieser kann gemartert und vernichtet werden, die Wahrheit aber und der Geist werden niemals zu töten sein.
58. This truth is not yet known at this time, but this will change in the future. 58. So man diese Wahrheit zur Zeit noch nicht erkennt, wird sich dies aber in Zukunft ändern.
59. Truly, out of my true humanity, a cult will be set up, which will bring with it very bad and deadly consequences. 59. Wahrlich, aus meinem wahren Menschsein wird ein Kult gemacht werden, der sehr schlimme und todbringende Folgen mit sich bringen wird.
60. Seen in me, however, is still only the human, which I truly also am, but soon a form of malevolence will be made out of me and I will be equated with Creation. 60. Noch sieht man zwar in mir nur den Menschen, der ich wahrlich auch bin, aber bald wird man aus mir eine Form des Lästerlichen machen und mich mit der Schöpfung gleichsetzen.
61. Truly, I know these events of the future, and, indeed, I cannot change them, not even if I rebel against them. 61. Wahrlich, ich kenne diese Geschehen der Zukunft, und doch kann ich sie nicht ändern, auch nicht wenn ich mich dagegen auflehnte.
62. I was born a human, I live as such and, as such, fulfil my appointed mission. 62. Als Mensch bin ich geboren, als solcher lebe ich und erfülle meine mir zugesprochene Mission.
63. But also as a human I will suffer the fate of corporal death in 83 years. 63. Als Mensch werde ich aber auch das Schicksal des körperlichen Todes erleiden in 83 Jahren.
64. By then, my body will be very old, yet my spirit and thinking will remain undiminished. 64. Mein Körper wird bis dahin sehr alt sein, doch mein Geist und Denken werden ungebrochen bleiben.
65. The coming event, which is chosen for me, as a martyr, will also change nothing in regard to that. 65. Daran wird auch das kommende Geschehnis nichts ändern, das mir als Märtyrer ausersehen ist.
66. The event contains only bodily pains, but they will be lost on the wind through the power of the spirit and my thinking and knowledge as well as my wisdom and love. 66. Das Geschehnis beinhaltet nur körperliche Schmerzen, die aber durch die Kraft des Geistes und meines Denkens und Wissens sowie meiner Weisheit und Liebe ihre Verwehung finden werden.
67. Truly, it will be so, and afterwards I will end my mission. 67. Wahrlich, so wird es sein, und danach werde ich meine Mission beenden.