Contact Report 310

From Future Of Mankind
Revision as of 03:38, 21 December 2019 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 327–333 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 26th August 2001, 22:40
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 18th December 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Inobea and Sudor
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 310 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German

FIGU.png
English Translation
Original German

Three Hundred Tenth Contact

Dreihundertzehnter Kontakt
Sunday, 26th August 2001, 22:40
Sonntag, 26. August 2001, 22.40 Uhr

Billy:

Billy:
Hello, nice to see you, Sudor. Hallo, erfreut, dich zu sehen, Sudor.

Sudor:

Sudor:
1. I'm just coming to greet you briefly and inform you that we're going to be in the centre area and recovering around a bit. 1. Ich komme nur, um dich kurz zu begrüssen und dich darüber zu informieren, dass wir uns im Center-Gelände aufhalten und uns umhergehend etwas erholen werden.
2. This is Inobea. 2. Das hier ist Inobea.

Inobea:

Inobea:
1. I am happy to welcome you. 1. Es freut mich, dich begrüssen zu dürfen.

Billy:

Billy:
Of course I am happy too. But I know you. You have been with Ptaah and me in Vienna lately. Your name means 'She is like a queen'. I still remember that well. You told me that yourself. You are from Erra. Natürlich freue ich mich auch. Aber ich kenne dich ja. Du bist ja mit Ptaah und mir in Wien gewesen letzthin. Dein Name bedeutet ‹Die wie eine Königin ist›. Daran vermag ich mich noch gut zu erinnern. Das hast du mir ja selbst erzählt. Du bist von Erra.

Inobea:

Inobea:
2. That is so, yes. 2. Das ist so, ja.
3. It's strange that you say that. 3. Es ist seltsam, dass du das sagst.
4. Sudor also knows that we already know each other. 4. Auch Sudor weiss doch, dass wir uns bereits kennen.

Sudor:

Sudor:
3. Sorry, I didn't think about it, because my mind was wandering. 3. Entschuldige, ich habe nicht daran gedacht, weil ich mit meinen Gedanken abgeschweift war.

Billy:

Billy:
I reacted exactly to Sudor's words. Somewhat unintelligent of me. On the other hand, I also wanted to make it clear that we already know each other, because I also intend to record this conversation when you transmit it to me. And because the people who will read these records don't know that we two already know each other, I wanted to make that clear for this purpose. Genau auf Sudors Worte habe ich reagiert. Etwas unintelligent von mir. Andererseits aber wollte ich auch klarlegen, dass wir uns bereits kennen, weil ich nämlich auch dieses Gespräch aufzuzeichnen gedenke, wenn ihr es mir übermittelt. Und weil die Menschen, die diese Aufzeichnungen dann lesen werden, ja nicht wissen, dass wir zwei uns bereits kennen, so wollte ich das zu diesem Zweck klarstellen.

Inobea:

Inobea:
5. I understand. 5. Ich verstehe.

Billy:

Billy:
May I ask another question, Sudor? Your nod probably means yes. Then: At 21:33 I have observed a bigger glowing object in the night sky in northwestern direction for more than five minutes. Then the object shifted to the north, where it hovered high above or behind the ridge for a long time. That was then at 21:40, just as Freddy arrived with his car and said that he had seen the same light object that I had seen when driving up from the valley of Wila. I think it might have been your aircraft, your beam ship, because it had exactly the shape of your bucket. For a long time Freddy and I observed the light object before he fetched his camera and started taking pictures at 21:58, hoping that the photos would become something. At about 22:00 Bernadette joined us as well as Silvano one minute later, who both also observed the luminous object, which disappeared twice briefly when airplanes approached, but then brightly lit up again. Shortly afterwards a second light object on the left hand side was added, after which we could observe the two lights in about football size until 22:07 and thus for about five minutes. Then first the ship on the left side disappeared, and then also the other one, which was to be seen since 21:33 with two or three short interruptions. Darf ich noch eine Frage stellen, Sudor? Dein Nicken bedeutet wohl ja. Dann also: Um 21.33 h habe ich ein grösseres leuchtendes Objekt am Nachthimmel in nordwestlicher Richtung beobachtet, und zwar während mehr als fünf Minuten. Danach verzog sich das Objekt Richtung Norden, wo es lange Zeit hoch über oder hinter dem Hügelkamm schweben blieb. Das war dann um 21.40 h, gerade als Freddy angefahren kam mit seinem Auto und sagte, dass er das nämliche Lichtobjekt, das ich gesehen habe, beim Herauffahren aus dem Tal von Wila her auch gesehen habe. Ich denke dabei, dass es sich um dein Fluggerät gehandelt haben könnte, also um dein Strahlschiff, denn es hatte genau die Form deines Kübels. Längere Zeit beobachteten Freddy und ich das Leuchtobjekt, ehe er seine Kamera herholte und um 21.58 h zu photographieren begann, wobei ich hoffe, dass die Photos etwas werden. Um etwa 22.00 h gesellte sich dann noch Bernadette zu uns sowie eine Minute später auch Silvano, die beide das Leuchtobjekt ebenfalls beobachteten, das zweimal kurz verschwand, als sich Flugzeuge näherten, dann jedoch wieder hell aufleuchtete. Kurz darauf gesellte sich noch ein zweites Leuchtobjekt linkerhand dazu, wonach wir die beiden Lichter in etwa Fussballgrösse noch bis 22.07 h und also während gut fünf Minuten beobachten konnten. Dann verschwand erst das Schiff auf der linken Seite, und dann auch das andere, das seit 21.33 h mit zwei oder drei kurzfristigen Unterbrüchen zu sehen war.

Sudor:

Sudor:
4. The first aircraft you observed was mine. 4. Das erste von dir beobachtete Fluggerät war das meine.
5. The second one is to Inobea. 5. Das zweite belangt zu Inobea.

A bright, luminous object
by Freddy Kropf, Switzerland

It was on Sunday, 26th August, 2001, when I drove with Atlant Bieri to Winterthur to bring him to the train station, as he had to return from his vacation to the military barracks in Langenthal, where he was assigned to the lieutenant school. Afterwards I made my way back home. It was already night and a few minutes after 21:30 when I drove up to Schmidrüti and saw a large light object in the sky somewhere above the Schmidrüti area. It was too big for a star, but I did not know what it could be. Even for a big star the light object was too bright and radiated much too strongly, so I wondered if it could be a radiating ship. When I arrived at the centre parking lot at 21:40, I saw Billy coming from the fountain courtyard lamp to the parking lot and said that I had just missed something, because he had already been observing a beam ship of elliptical shape for a few minutes, hovering high above the area west of the centre for several minutes. The ship was very brightly lit in a white-yellowish colour, but disappeared to the north just as I approached.

Looking to see if I could still see the object, I explained to Billy that I had also seen the object when I drove home from the valley. After that we went to the well yard lamp and searched the dark horizon together, and in fact - it might have been five minutes ago - the luminous object appeared again above the dark hills in northern direction, and we observed it stay in the same place for about 10 minutes. So it was 21:58, before I fetched my camera with the 500 tele lens and the tripod at Billy's request and started taking pictures. Bernadette joined me, and a few moments later Silvano, so we continued to observe the light object together, which seemed to be slowly approaching for a few minutes, and which, according to our observation, was elliptical, even if it was not easy to detect at a long distance.







Several minutes of observation passed, during which time I could take several pictures. Then suddenly another object on the left hand side joined the picture, before suddenly flashing airplanes from left and right and from the background, whereupon the two luminous objects suddenly disappeared as if they had dissolved into nothing. This was exactly at 22:07, so we could observe the first object for about 30 minutes and the second object for about five minutes.

Ein helles, leuchtendes Objekt
von Freddy Kropf, Schweiz

Es war am Sonntag, den 26. August 2001, als ich mit Atlant Bieri nach Winterthur fuhr, um ihn zum Bahnhof zu bringen, da er aus seinem Urlaub zurück in die Militärkaserne nach Langenthal musste, wo er zur Leutnantschule eingeteilt war. Danach machte ich mich wieder zurück auf den Heimweg. Es war schon Nacht und wenige Minuten nach 21.30 Uhr, als ich taleinwärts nach Schmidrüti hochfuhr und ein grösseres Lichtobjekt am Firmament irgendwo über dem Gebiet von Schmidrüti sah. Für einen Stern war es zu gross, doch wusste ich nicht zu entscheiden, was es sein konnte. Selbst für einen grossen Stern leuchtete und strahlte das Lichtobjekt viel zu stark, und so fragte ich mich, ob es sich vielleicht um ein Strahlschiff handeln könnte. Als ich dann um 21.40 Uhr auf dem Center-Parkplatz ankam, sah ich Billy, der von der BrunnenHoflampe zu mir auf den Parkplatz kam und sagte, dass ich gerade etwas verpasst hätte, denn er habe bereits seit einigen Minuten ein Strahlschiff elliptischer Form beobachtet, das während mehreren Minuten hoch über dem Gelände westlich des Centers geschwebt habe. Das Schiff habe sehr hell geleuchtet in weissgelblicher Farbe, sei jedoch gerade in dem Augenblick nach Norden verschwunden, als ich angefahren kam.

Ausschau haltend, ob ich das Objekt auch noch sehen könne, erklärte ich Billy, dass ich beim Heimfahren vom Tal aus das Objekt auch gesehen hätte. Danach begaben wir uns zur Brunnen-Hoflampe und suchten zusammen den dunklen Horizont ab, und tatsächlich – es mochten fünf Minuten vergangen sein – schien über dem dunklen Hügelzug in Nordrichtung das Leuchtobjekt wieder auf, und wir beobachteten etwa 10 Minuten wie es immer am gleichen Ort verblieb. So wurde es 21.58 Uhr, ehe ich auf Billys Ersuchen hin meine Kamera mit dem 500er-Teleobjektiv und dem Stativ herholte und zu photographieren begann. Dabei kam dann auch Bernadette dazu, und wenige Augenblicke später Silvano, so wir dann gemeinsam das Lichtobjekt weiter beobachteten, das seit einigen Minuten langsam näherzukommen schien, und das unserer Feststellung gemäss ellipsenförmig war, auch wenn das auf die weite Distanz nicht mehr gut festzustellen war.







Es vergingen mehrere Minuten der Beobachtung, während der Zeit ich verschiedene Aufnahmen machen konnte. Dann gesellte sich plötzlich ein weiteres Objekt linker Hand dazu, ehe plötzlich blinkende Flugzeuge von links und rechts sowie aus dem Hintergrund auftauchten, worauf die beiden Leuchtobjekte plötzlich verschwanden, wie wenn sie sich in Nichts aufgelöst hätten. Das war genau um 22.07 Uhr, folglich wir das erste Objekt rund 30 und das zweite Objekt rund fünf Minuten lang beobachten konnten.

Billy:

Billy:
And you just show yourselves unshielded? Und ihr zeigt euch einfach so unabgeschirmt?

Sudor:

Sudor:
6. No, we don't, because there's only one viewing angle open to your centre at a time. 6. Nein, das tun wir nicht, denn es ist jeweils nur ein Sichtwinkel offen zu eurem Center.

Billy:

Billy:
Aha, and how is it with the fact that on 5th June a resident of the Pirg, I am unfortunately not allowed to mention the name, because I promised him, quite obviously a ship or your aircraft could photograph? He told me that he had set up his photo tripod on the way above the rear pulpit and could put a ship on the film? Aha, und wie verhält es sich damit, dass am 5. Juni ein Einwohner vom Pirg, den Namen darf ich leider nicht nennen, weil ich es ihm versprochen habe, ganz offenbar ein Schiff resp. dein Fluggerät photographieren konnte? Er sagte mir, dass er auf dem Weg oberhalb der hinteren Kanzel sein Photostativ aufgebaut hatte und ein Schiff auf den Film bannen konnte?

Sudor:

Sudor:
7. I know this, because when I flew in with Ptaah, it was Tuesday, the 5th of June, at 00:50, we located the man, and of course we also analysed him in his senses and determined that he was honestly interested in seeing and photographing one of our aircraft. 7. Das ist mir bekannt, denn als ich mit Ptaah hergeflogen kam, es war Dienstag, der 5. Juni, um 00.50 Uhr, da orteten wir den Mann, wobei wir ihn natürlich auch in seinem Sinnen analysierten und feststellten, dass er ehrlich daran interessiert war, eines unserer Fluggeräte zu sehen und zu photographieren.
8. Although he was in doubt as to whether our existence was real, he behaved in his mind in such a way that he considered the possibility of our presence. 8. Zwar war er im Zweifel, ob unsere Existenz tatsächlich gegeben sei, doch verhielt er sich in seinem Sinnen in der Weise, dass er die Möglichkeit unserer Gegenwart in Betracht zog.
9. So Ptaah and I advised that we give him an opportunity for one or more photo shoots, which we did. 9. Also wurden Ptaah und ich rätig, dass wir ihm eine Gelegenheit für eine oder einige Photoaufnahmen bieten sollten, was wir dann auch taten.
10. But why shouldn't you mention his name, why did you make such a promise to him? 10. Doch warum sollst du seinen Namen nicht nennen, warum hast du ihm ein solches Versprechen gegeben?

Billy:

Billy:
He is afraid that he will call himself a Pirg-UFO-spinner or Schmidrüti-UFO-spinner and that he will fail his family, especially his wife, because of her religiousness she is not good at talking about me and my story, but also not about UFOs etc. that are nothing but satanic things and are personally directed by the prince of hell to prepare souls for hell. Er fürchtet sich davor, dass er als Pirg-UFO-Spinner oder Schmidrüti-UFO-Spinner bezeichnet und bei seiner Familie, speziell bei seiner Frau, unten durchfallen würde, denn sie sei infolge ihrer Religiosität nicht gut auf mich und meine Geschichte zu sprechen, so aber auch nicht auf UFOs usw., die nichts als satanische Dinge seien und vom Höllenfürsten persönlich herdirigiert würden, um Seelen für die Hölle vorzubereiten.

Inobea:

Inobea:
6. That is not to be understood, because that does not correspond to the truth. 6. Das ist nicht zu verstehen, denn das entspricht doch nicht der Wahrheit.

Billy:

Billy:
Of course, but so are the people who are sectarian and subservient to sects and religions. Natürlich, aber so sind nun einmal die Menschen, die sektiererisch befangen und den Sekten und Religionen hörig sind.

Sudor:

Sudor:
11. Inobea has never dealt with these earthly concerns, because she is still in her education and will only be taught these things in a few months' time. 11. Inobea hat sich noch nie mit diesen irdischen Belangen befasst, denn sie steht noch immer in ihrer Ausbildung und wird erst in einigen Monaten in diesen Dingen unterrichtet.

Billy:

Billy:
Aha, I see. May I ask about your age then, Inobea? Surely you're not hiding behind a secret about that, are you? Aha, verstehe. Darf ich dann nach deinem Alter fragen, Inobea? Sicher verbirgst du dich doch nicht hinter einem Geheimnis damit, oder?

Inobea:

Inobea:
7. Why should I? 7. Warum sollte ich?

Billy:

Billy:
Ha, that's just so common with the women here on earth who think they should hide their age and appear younger than they really are. Ha, das ist eben so üblich bei den Frauen hier auf der Erde, die denken, dass sie ihr Alter verheimlichen und jünger erscheinen müssten, als sie wirklich sind.

Inobea:

Inobea:
8. Getting older is a matter of honour, because more knowledge and wisdom and deeper love are acquired. 8. Älter zu werden ist doch eine Sache der Ehre, weil mehr Wissen und Weisheit und tiefere Liebe erarbeitet werden.
9. Well, I am 93 years old. 9. Nun, ich bin 93 Jahre alt.

Billy:

Billy:
It's nice to be so young. Against you and Sudor, I'm a relatively old geezer. Young people on earth call people at my age Grufti, and from next February, when I turn 65, they will probably call me a compost. Schön, noch so jung sein zu können. Gegen dich und Sudor bin ich verhältnismässig gesehen schon ein alter Knacker. Jugendliche auf der Erde nennen Menschen in meinem Alter Grufti, und ab nächstem Februar, wenn ich 65 Jahre alt werde, wird man mich dann wohl als Komposti bezeichnen.

Inobea:

Inobea:
10. What is a tomb and what is compost, I know, therefore the words you mentioned originate from it as an alteration? 10. Was eine Gruft und was Kompost ist, weiss ich, daher entstammen wohl auch die von dir genannten Worte als Abänderung?
11. But what do they mean? 11. Doch was bedeuten sie?

Billy:

Billy:
Right, the words are extensions of the terms tomb and compost. The meaning is that: Grufti is called an elderly person who actually no longer provides any services and is retired. Composti, on the other hand, means that the elderly or old person is on his way to the pit, that is, he is on his way to die soon. You can understand this in a similar way. Of course there are other possible explanations for this for the boys. Richtig, die Worte sind Erweiterungen der Begriffe Gruft und Kompost. Die Bedeutung ist dabei die: Grufti wird ein älterer Mensch genannt, der eigentlich keine Leistungen mehr erbringt und pensioniert wird. Komposti hingegen bedeutet, dass der ältere oder alte Mensch auf dem Wege ist, in die Grube zu fahren, also dass er auf dem Wege ist, bald zu sterben. In etwa so kannst du das verstehen. Natürlich gibt es für die Jungen noch andere Erklärungsmöglichkeiten dafür.

Inobea:

Inobea:
12. Somewhat strange and macabre, I think, but somehow also humorous. 12. Etwas seltsam und makaber finde ich das, irgendwie aber auch humorvoll.

Sudor:

Sudor:
12. I agree, but now we should be out in the open, Inobea. 12. Finde ich auch, aber jetzt sollten wir uns im Freien bewegen, Inobea.
13. So let's go. 13. Lass uns also gehen.

Billy:

Billy:
That's how it works. Goodbye. If you stay longer in the terrain, watch out, because at midnight the night watch comes. So geht denn. Auf Wiedersehn. Wenn ihr länger im Gelände bleibt, dann passt auf, denn um Mitternacht kommt die Nachtwache.

Sudor:

Sudor:
14. We know that. 14. Das ist uns bekannt.
15. Goodbye. 15. Auf Wiedersehn.

Inobea:

Inobea:
13. We will meet again. 13. Wir werden uns wieder treffen.
14. See you then, goodbye. 14. Bis dann, auf Wiedersehn.

Next Contact Report

Contact Report 311

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z