Contact Report 862: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
|||
| (51 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 8: | Line 8: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 22 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 22) | |||
* Pages: 54-72 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|856 to 889]] from 27.07.2023 to 05.06.2024] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-22 Source]<br> | |||
* Date and time of contact: Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs | * Date and time of contact: Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Monday, | * Date of original translation: Monday, 10th November 2025 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Quetzal]], Safaar | * Contact person(s): [[Quetzal]], Safaar | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 862== | ==Contact Report 862== | ||
| Line 25: | Line 27: | ||
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1 | {| class="justify line-break1" id="collapsible_report" | ||
|- class="language-heading no-line-break" | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div>English Translation</div> | | <div>English Translation</div> | ||
| Line 34: | Line 36: | ||
|- class="heading1 no-line-break" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs | | Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs | ||
| Dienstag, | | Dienstag, 29. August 2023, 8.42 Uhr | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Hello, Eduard, do not be | | 1. Hello, Eduard, do not be alarmed, for it is indeed I, and I am very pleased to see you and offer you my greetings. | ||
| | | 1. Hallo, Eduard, erschrecke nicht, denn ich bin es wirklich, und ich bin sehr erfreut, dich zu sehen und entbiete dir meinen Gruss. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 2. You are not young as you were then, but I know from the pictorial recordings that are broadcast from time to time on special occasions that you have grown older and that your appearance is also much different from what it was when we used to do various things together with my brother. | ||
| | | 2. Du bist nicht jung wie damals, doch dass du älter geworden bist, wie auch dein Aussehen viel anders ist als zur früheren Zeit, als wir zusammen mit meinem Bruder noch Verschiedenes unternommen haben, das kenne ich aus den bildlichen Aufzeichnungen, die bei uns von Zeit zu Zeit bei besonderen Vorkommnissen ausgestrahlt werden. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | – Yes, of course, but welcome Sfa… – Excuse me, Safaar of course. It just slipped out – but you are really welcome – and I am really shocked, because I was not expecting you today and only saw Sfath in you, because you have not changed in any wise since then. Besides, it has been about 70 years since I last saw you and I do not see any difference between you and Sfath. So for a moment, a memory flashed through my mind that he was suddenly standing in front of me again and somehow … | ||
| – – Ja, natürlich, sei aber herzlich willkommen Sfa… – Entschuldigung, natürlich Safaar. Es ist mir so rausgerutscht – sei aber wirklich willkommen –, und ich bin wirklich erschrocken, denn ich habe dich heute nicht erwartet und erst in dir Sfath gesehen, denn du hast dich in keiner Weise verändert seit damals. Ausserdem ist es ja rund 70 Jahre her, seit ich dich zuletzt gesehen habe und ich keinen Unterschied zwischen dir und Sfath sehe. Deshalb schoss mir einen Augenblick ein Erinnerungsgedanke durch mein Bewusstsein, dass er plötzlich wieder vor mir stehe und irgendwie … | | – – Ja, natürlich, sei aber herzlich willkommen Sfa… – Entschuldigung, natürlich Safaar. Es ist mir so rausgerutscht – sei aber wirklich willkommen –, und ich bin wirklich erschrocken, denn ich habe dich heute nicht erwartet und erst in dir Sfath gesehen, denn du hast dich in keiner Weise verändert seit damals. Ausserdem ist es ja rund 70 Jahre her, seit ich dich zuletzt gesehen habe und ich keinen Unterschied zwischen dir und Sfath sehe. Deshalb schoss mir einen Augenblick ein Erinnerungsgedanke durch mein Bewusstsein, dass er plötzlich wieder vor mir stehe und irgendwie … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … no, that is not possible | | 3. … no, that is not possible because he … | ||
| … nein, das ist nicht möglich, weil er … | | 3. … nein, das ist nicht möglich, weil er … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … of course, I understand, but sometimes thoughts just go crazy | | … of course, I understand, but sometimes thoughts just go crazy because somehow subliminally hopes run along in them that … | ||
| … natürlich, ich verstehe schon, doch manchmal spielen einfach die Gedanken verrückt, weil in ihnen irgendwie untergründig Hoffnungen mitlaufen, die … | | … natürlich, ich verstehe schon, doch manchmal spielen einfach die Gedanken verrückt, weil in ihnen irgendwie untergründig Hoffnungen mitlaufen, die … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … yes, but the fact is that my brother … | | 4. … yes, but the fact is that my brother … | ||
| … ja, aber es ist Tatsache, dass mein Bruder … | | 4. … ja, aber es ist Tatsache, dass mein Bruder … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … yes, of course, I know that without a doubt, the thoughts just, and | | … yes, of course, I know that without a doubt, the thoughts just now, and hence also my fright. – But after so many years, you still speak Swiss-German like you did back then. You obviously have not forgotten it. | ||
| … ja, natürlich, das weiss ich doch ohne Zweifel, die Gedanken eben, und daher auch mein | | … ja, natürlich, das weiss ich doch ohne Zweifel, die Gedanken eben, und daher auch mein Erschrekken. – Aber du sprichst nach so langen Jahren immer noch Schweizerdeutsch wie damals. Du hast es offenbar nicht vergessen. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I can understand your | | 5. I can understand your shock. | ||
| Dein Erschrecken kann ich verstehen. | | 5. Dein Erschrecken kann ich verstehen. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| We expected your | | 1. We expected your shock, because the reunion is not an everyday occurrence for you, and especially not because Safaar really does look like the spitting image of Sfath. | ||
| Dein Erschrecken haben wir ja erwartet, denn das Wiedersehen ist für dich keine Alltäglichkeit, und besonders nicht, weil Safaar ohne Unterschied tatsächlich wie ein Ebenbild von Sfath wirkt. Sei jedoch auch gegrüsst, lieber Freund. | | 1. Dein Erschrecken haben wir ja erwartet, denn das Wiedersehen ist für dich keine Alltäglichkeit, und besonders nicht, weil Safaar ohne Unterschied tatsächlich wie ein Ebenbild von Sfath wirkt. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 2. But greetings also to you, dear friend. | ||
| | | 2. Sei jedoch auch gegrüsst, lieber Freund. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Of course you too, Quetzal, my friend, and you also be welcome. But in a moment I want to ask you about what has come up regarding what I asked you and you promised that you would endeavour to find out. | ||
| Natürlich auch du, Quetzal, mein Freund, und sei auch du willkommen. Doch gleich will ich dich danach fragen, was sich ergeben hat bezüglich dem, was ich dich gefragt habe und du versprochen hast, dass du dich bemühen wirst, etwas herauszufinden. | | Natürlich auch du, Quetzal, mein Freund, und sei auch du willkommen. Doch gleich will ich dich danach fragen, was sich ergeben hat bezüglich dem, was ich dich gefragt habe und du versprochen hast, dass du dich bemühen wirst, etwas herauszufinden. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| What you say about speaking: Yes, | | 6. What you say about speaking: | ||
| | | 6. Was du sagst bezüglich des Sprechens: | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 7. Yes, that is peculiar to me, because I find the language remarkably good, which is why I have formed a circle in which all members are interested in learning and speaking it. | ||
| | | 7. Ja, das ist mir eigen geblieben, denn ich finde die Sprache bemerkenswert gut, weshalb ich einen Kreis gebildet habe, in dem alle Mitglieder daran interessiert sind, diese zu erlernen und zu sprechen. | ||
|- | |||
| 8. It is also worth mentioning that we also maintain other languages acutely in this manner, so they are not forgotten because, as I said, we speak them in circles and maintain them that way. | |||
| 8. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir dieserart auch andere Sprachen akut erhalten, folglich diese nicht vergessen werden, weil wir diese, wie ich schon sagte, in Kreisen sprechen und so erhalten. | |||
|- | |||
| 9. In this manner, they do not fall into oblivion, neither in speech nor in writing. | |||
| 9. Dieserart verfallen sie nicht der Vergessenheit, weder in sprechender Weise noch schriftlich. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I did not know that. | | I did not know that. In circles means groups, does it not? | ||
| Das wusste ich nicht. In Kreisen bedeutet wohl Gruppen, oder? | | Das wusste ich nicht. In Kreisen bedeutet wohl Gruppen, oder? | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is so, but now you know the reason why I still speak Swiss-German. | | 10. That is so, but now you know the reason why I still speak Swiss-German. | ||
| | | 10. Das ist so, doch nun kennst du den Grund dafür, warum ich noch immer Schweizerdeutsch spreche. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 11. But now you can talk to Quetzal and discuss what is going on with you. | ||
| | | 11. Nun aber kannst du dich mit Quetzal unterhalten und das besprechen, was bei euch diesbezüglich anfällt. | ||
|- | |||
| 12. For my part, I want to see everything here in the building and also in the other building, just as I also want to see everything in the grounds, how everything has been prepared as a whole. | |||
| 12. Meinerseits will ich hier alles im Gebäude und auch im andern Gebäude ansehen, wie ich auch im Gelände alles wahrnehmen will, wie gesamthaft alles hergerichtet wurde. | |||
|- | |||
| 13. I am familiar with all the many pictorial records of how everything in the building and its surroundings was originally in a state that has obviously been thoroughly changed to a remarkable state of order. | |||
| 13. Mir sind all die vielen bildlichen Aufzeichnungen, wie alles der Gebäude und der Umgebung bekannt, wie ursprünglich alles im Zustand war, der jedoch offensichtlich gründlich zu einem bemerkenswerten Ordnungszustand verändert wurde. | |||
|- | |||
| 14. However, after my inspection of everything, I would like to have a conversation with you, Eduard, which we can continue intermittently because I will be here on Earth for a few days. | |||
| 14. Nach meiner Besichtigung von allem will ich jedoch mit dir, Eduard, gerne eine Unterhaltung, die wir mit Unterbrüchen weiterführen können, weil ich für einige Tage hier auf der Erde weilen werde. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Of course, this will probably be private though, or is everything we will talk about to be | | Of course, this will probably be private though, or is everything we will talk about to be recalled and written down later? | ||
| Natürlich, dies wird aber wohl privat sein, oder soll später alles abgerufen und niedergeschrieben werden, was wir reden werden? | | Natürlich, dies wird aber wohl privat sein, oder soll später alles abgerufen und niedergeschrieben werden, was wir reden werden? | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| It will be between the three of us, | | 15. It will be between the three of us, because Quetzal will appear with you on various occasions together with me, but what we will speak to each other will remain between us. | ||
| Es wird unter uns 3 sein, denn Quetzal wird verschiedentlich mit mir zusammen bei dir erscheinen, doch was wir miteinander sprechen werden, das soll nur unter uns bleiben. | | 15. Es wird unter uns 3 sein, denn Quetzal wird verschiedentlich mit mir zusammen bei dir erscheinen, doch was wir miteinander sprechen werden, das soll nur unter uns bleiben. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That shall be all right with me, but if I may ask you not to go away at once, but now that you are here | | That shall be all right with me, but if I may ask you not to go away at once, but now that you are here to explain some of what the coming of you Plejaren to Earth refers to, how and why, etc., to which, however, Sfath said that I should keep silent about it, and that until the time had come when it should be spoken of openly. I understood that I would be told when the correct time came. And because I think, just since Quetzal told me that you will come here, that it will be you who has taken on this task and will fulfil it. Of course, I could also be wrong, because I do not think you are just going to come and visit me after some 70 years and wish me a good day. | ||
| Das soll mir recht sein, aber wenn ich dich bitten darf, dass du nicht gleich weggehst, sondern jetzt, da du hier bist, einiges von dem erklärst, worauf sich das Herkommen von euch Plejaren auf die Erde bezieht, wie und warum usw., wozu jedoch Sfath gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, und zwar bis die Zeit gekommen sei, zu der darüber offen gesprochen werden soll. Dazu verstand ich, dass mir das wohl gesagt werden würde, wenn der richtige Zeitpunkt dafür komme. Und weil ich denke, eben seit mir Quetzal sagte, dass du herkommen wirst, dass du dies nun sein wirst, der diese Aufgabe übernommen hat und erfüllen wird. Natürlich kann ich mich auch täuschen, denn ich denke nicht, dass du mich nach rund 70 Jahren einfach besuchen und mir einen guten Tag wünschen willst. | | Das soll mir recht sein, aber wenn ich dich bitten darf, dass du nicht gleich weggehst, sondern jetzt, da du hier bist, einiges von dem erklärst, worauf sich das Herkommen von euch Plejaren auf die Erde bezieht, wie und warum usw., wozu jedoch Sfath gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, und zwar bis die Zeit gekommen sei, zu der darüber offen gesprochen werden soll. Dazu verstand ich, dass mir das wohl gesagt werden würde, wenn der richtige Zeitpunkt dafür komme. Und weil ich denke, eben seit mir Quetzal sagte, dass du herkommen wirst, dass du dies nun sein wirst, der diese Aufgabe übernommen hat und erfüllen wird. Natürlich kann ich mich auch täuschen, denn ich denke nicht, dass du mich nach rund 70 Jahren einfach besuchen und mir einen guten Tag wünschen willst. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| When I announced Safaar's visit to you, you looked at me so strangely, so I think | | 3. When I announced Safaar's visit to you, you looked at me so strangely, so now I think you already knew then that he was coming to tell you that now is the time to explain fundamentally why we Plejaren are here. | ||
| Als ich dir den Besuch von Safaar ansagte, hast du mich so seltsam angesehen, so denke ich jetzt, dass du schon damals gewusst hast, dass er kommen wird, um dir zu sagen, dass nun die Zeit gekommen ist, da grundlegend erklärt werden soll, weshalb wir Plejaren hier sind. Ausserdem weisst du ja den Grund selbst, denn Sfath hat dich meines Wissens darüber informiert. | | 3. Als ich dir den Besuch von Safaar ansagte, hast du mich so seltsam angesehen, so denke ich jetzt, dass du schon damals gewusst hast, dass er kommen wird, um dir zu sagen, dass nun die Zeit gekommen ist, da grundlegend erklärt werden soll, weshalb wir Plejaren hier sind. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 4. Besides, you know the reason yourself, because Sfath has informed you about it to my knowledge. | ||
| | | 4. Ausserdem weisst du ja den Grund selbst, denn Sfath hat dich meines Wissens darüber informiert. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You are right, my friend. | | You are right, my friend. | ||
| Du hast ja recht, mein Freund. | | Du hast ja recht, mein Freund. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| So I made the correct assumption that you … | | 5. So I made the correct assumption that you … | ||
| Also habe ich die richtige Vermutung gehegt, dass du … | | 5. Also habe ich die richtige Vermutung gehegt, dass du … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … sometimes you just guess correctly. But what do you have to say | | … sometimes you just guess correctly. But what do you have to say about that, Safaar? For my part, I think it is not for nothing that we, Quetzal and I, have spent the last few months talking about how you Plejaren have nothing to do with the UFOs and what you and we call 'foreigners' and never want to have anything to do with them, just as you are also keen not to be seen or located by them. I have been thinking for a while now that the time has come to say why you Plejaren are still here on Earth and why you did not leave our DERN universe millions of years ago – your early ancestors did – and return to your ancestral ANKAR universe. And it has to be said that something was quite different at the beginning of our contacts with Semjase and Ptaah, namely that you made yourselves visible, especially to our members, visitors and also various interested parties from FIGU, but also local residents, such as Mrs Furrer from the post office in Schmidrüti, or Walter Balmer from Sitzberg, who was even able to photograph Ptaah's flying apparatus. However, this was suddenly cut off when the military – who had the missile defence station here above Schmidrüti, which has since been dismantled – and the authorities became even more intrusive than usual, because we were the 'foreign fools' that we apparently still are, because the authorities have been harassing us again recently. It should also be said that, as a result, because … | ||
| … manchmal vermutet man eben richtig. Was hast du aber dazu zu sagen, Safaar? Meinerseits denke ich, dass wir | | … manchmal vermutet man eben richtig. Was hast du aber dazu zu sagen, Safaar? Meinerseits denke ich, dass wir, Quetzal und ich, ja nicht umsonst die letzten Monate miteinander davon gesprochen haben, dass ihr Plejaren nichts mit den UFOs und den von euch und uns ‹Fremde› Genannten zu tun habt und nie etwas zu tun haben wollt, wie ihr auch darauf erpicht seid, nicht von ihnen gesehen oder geortet zu werden. Dazu hege ich schon seit einer Weile den Gedanken, dass die Zeit gekommen ist, nun zu sagen, warum ihr Plejaren eigentlich noch immer hier auf der Erde seid und ihr nicht schon längst – und zwar schon eure frühen Vorfahren – vor Millionen von Jahren unser DERN-Universum wieder verlassen habt und in das euch angestammte ANKAR-Universum zurückgekehrt seid. Und zu sagen ist, dass etwas ganz anders war, was am Anfang unserer Kontakte mit Semjase und Ptaah anders war, nämlich, dass ihr euch habt sehen lassen, besonders gegenüber unseren Mitgliedern, Besuchern sowie auch verschiedenen Interessenten der FIGU, jedoch auch Anwohnern, wie z.B. Frau Furrer von der Post in Schmidrüti, oder Walter Balmer aus Sitzberg, der sogar das Fluggerät von Ptaah photographieren konnte. Das jedoch wurde plötzlich abgeklemmt, und zwar als das Militär – das ja die Raketenabwehrstation hier über Schmidrüti hatte, die jedoch inzwischen abgebaut wurde – und die Behörden noch aufdringlicher wurden, als es sonst schon geschah, weil wir eben die ‹fremden Fötzel› waren, die wir offenbar noch immer sind, denn von der Behörde werden wir neuerdings wieder beharkt. Ausserdem ist zu sagen, infolgedessen, weil … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, what you say, that was really the case, as I | | 16. Yes, what you say, that was really the case, as I learnt from Semjase and Ptaah. | ||
| | | 16. Ja, was du sagst, das war wirklich so, wie ich diesbezüglich von Semjase und Ptaah erfahren habe. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 17. However, what I want to say as noteworthy is this: | ||
| | | 17. Was ich jedoch als Bemerkenswertes sagen will ist das: | ||
|- | |||
| 18. You are still as alert, bright and perceptive as you were when you were young, when we travelled with my brother to see the past and the future and you almost drove certain persons we visited to despair at various times. | |||
| 18. Du bist noch genauso wachsam, aufgeweckt und scharfsinnig wie zu deiner Jugendzeit damals, als wir zusammen mit meinem Bruder die Vergangenheit und Zukunft besahen und du zu den verschiedensten Zeiten gewisse Personen, die wir besuchten, beinahe zur Verzweiflung gebracht hast. | |||
|- | |||
| 19. This was because you were often able to explain to them much more precisely and accurately what they were supposed to know themselves, but which was not their own, which is why they were snubbed that you, as an adolescent, knew more than they did, when they were decades older and had been dealing with what was being talked about for many years. | |||
| 19. Dies, weil du ihnen oft vieles genauer und präziser erklären konntest, was sie eigentlich selbst wissen sollten, was ihnen aber nicht eigen war, weshalb sie brüskiert waren, dass du als Jugendlicher mehr wusstest als sie selbst, die sie doch um Jahrzehnte viel älter waren und sich schon seit vielen Jahren mit dem beschäftigten, wovon gesprochen wurde. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That was no wonder and nothing special, because I had learnt everything from Sfath, and | | That was no wonder and nothing special, because I had learnt everything from Sfath, and more than our earthly superiors knew at the time. But I think that everything was effective after all, even if all sorts of things were falsely distorted, some of which have survived to this day. But nothing can be done about that, because if you say something and want to set the record straight, you will simply be torn to pieces by the 'learned know-it-alls'. The same thing happened long before Jmmanuel, for example, when the death penalty was imposed by drinking the kylix empty, which meant practically committing suicide, but which in reality and in truth was a real self-execution, which took place through painful cramps and suffocation, because the kylix contained the deadly poison of the unripe fruit of an umbellifer plant in addition to the normal drink. A person was often sentenced to death because he said and advocated something that was contrary to the opinion of the know-it-alls, such as Socrates, for example, because he was a free thinker and openly said that he was against any belief in gods and therefore also in a single god, which is why he had to drink the kylix by a court in the year 399 (note Billy: which is not exactly correct in terms of the year) before Jmmanuel's birth. Even back then, there were human beings who did not simply believe the religious nonsense of an alleged god and gods, but used their own free thinking and perceived reality and its truth and also spoke openly about it. This even earned them death as a result of executions, just as I have had to live with the fact that sectarians have been trying to get rid of me since my childhood, which has so far happened with 25 attacks on me, with FIGU members also coming into danger. The last incident happened about a year ago. There was only one police report regarding these attacks, and that was in India, when Dr Radakrishnan was present when I was shot in the arm. Here in Switzerland, however, the police only ever ridiculed and doubted everything when a report was made, even the first time when I was shot at through the window in Hinwil and fortunately the bullet narrowly missed me and hit the ceiling of the workroom, etc. At that time I was still working secretly. At that time I was still working secretly – sometimes without anyone knowing anything about it and I did not tell anyone or write anything about it, not even to my wife or Jacobus, whom I met when I was working as a machine operator on the concrete plant at the Piatti company in Dietlikon and he had to bring me concrete gravel -, for which I needed a firearm, but for which I also had a completely legal firearms licence and firearms carry permit, which was suddenly no longer issued to me by the governor when I reported the attack on me to the police, as I had been shot at through the window. But they did not check and examine everything, nor did they look at the window pane that had been shot through etc., let alone write a report, they just ridiculed everything. That is when it 'turned me off', so from then on I do not want to know anything more about the police and also do not report anything to them if something happens. I do not want to have anything more to do with them for the rest of my life, so I also will not give them any more information about the attacks on me. I am simply fed up with everything now, also with what the authorities and police have done against me all my life, indoctrinated by fanatical members of a sect who even knew how to involve the authorities and police and work against me, but which has been denied and therefore denied by the authorities and police everywhere for around 84 years. | ||
| Das war ja kein Wunder und nichts | | Das war ja kein Wunder und nichts Besonderes, denn ich hatte ja von Sfath alles gelernt, und eben mehr, als unsere irdischen Obergescheiten damals wussten. Dazu denke ich aber, dass alles doch wirksam war, auch wenn allerhand fälschlich verdreht wurde, was sich teilweise bis heute erhalten hat. Dagegen aber kann nichts getan werden, denn wenn du etwas sagst und richtigstellen willst, dann wirst du einfach von den ‹gelehrten Besserwissern› in der Luft zerrissen. Gleiches geschah ja schon lange vor Jmmanuel, als z.B. die Todesstrafe mit dem Leertrinken des Kylix veranlasst wurde, so also praktisch Selbstmord begangen werden musste, was aber in Wirklichkeit und Wahrheit eine regelrechte SelbstHinrichtung war, die durch schmerzhafte Krämpfe und Ersticken erfolgte, weil der Kylix nebst dem normalen Getränk das tödliche Gift der unreifen Früchte einer Doldenpflanze enthielt. Oft wurde ein Mensch zum Tode verurteilt, weil er etwas sagte und vertrat, was wider die Meinung der Besserwisser war, wie z.B. Sokrates, weil er ein Freidenker war und offen sagte, dass er wider jeden Glauben an Götter und also auch an einen einzigen Gott war, weshalb er durch ein Gericht im Jahr 399 (Anm. Billy: Was jedoch jahresmässig nicht genau stimmt) vor Jmmanuels Geburt den Kylix trinken musste. Schon damals gab es nämlich Menschen, die den religiösen Unsinn von einem angeblichen Gott und Göttern nicht einfach glaubten, sondern ureigens selbst ihr freies Denken benutzten und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrnahmen und darüber auch offen sprachen. Das trug ihnen gar den Tod infolge Hinrichtungen ein, wie ich auch seit meiner Kindheit damit leben muss, dass man von Sektierern versucht, mich aus der Welt zu schaffen, was bisher ja mit 25 Anschlägen auf mich geschehen ist, wobei auch FIGU-Mitglieder dabei in Gefahr gerieten. Der letzte Vorfall ereignete sich ja vor etwa einem Jahr. Nur einmal gab es bezüglich dieser Anschläge einen Polizeirapport, und zwar in Indien, als Dr. Radakrishnan dabei war, als mich der Schuss in den Arm getroffen hat. Hier in der Schweiz jedoch wurde von der Polizei nur immer alles lächerlich gemacht und bezweifelt, wenn eine Anzeige gemacht wurde, und zwar schon das 1. Mal, als in Hinwil durch das Fenster auf mich geschossen wurde und glücklicherweise das Geschoss mich knapp verfehlte und in die Decke des Arbeitsraumes knallte usw. Damals arbeitete ich noch geheimerweise – teils eben, ohne dass jemand etwas davon wusste und ich niemandem etwas davon sagte oder etwas davon schriftlich festhielt, auch meiner Frau und Jacobus gegenüber nicht, den ich kennenlernte, als ich bei der Firma Piatti in Dietlikon als Maschinist auf der Betonanlage arbeitete und er mir Betonkies bringen musste –, wozu ich eine Schusswaffe benötigte, wozu ich aber auch völlig legal einen Waffenschein und Waffentragschein hatte, der mir vom Statthalter jedoch plötzlich nicht mehr ausgestellt wurde, als ich den Anschlag auf mich der Polizei meldete, als ja durch das Fenster auf mich geschossen wurde. Es wurde aber weder nachgesehen und alles untersucht, noch die durchschossene Fensterscheibe angesehen usw., geschweige denn ein Rapport geschrieben, sondern alles nur lächerlich gemacht. Da ‹stellte es mir ab›, folglich ich ab da nichts mehr von der Polizei wissen will und ihr auch nichts mehr melde, wenn etwas geschieht. Für mein restliches Leben will ich nichts mehr mit dieser zu tun haben, folglich ich ihr auch keine Auskunft mehr gebe bezüglich der Anschläge auf mich. Es genügt mir jetzt einfach mit allem, auch was behördlich und polizeilich gegen mich mein Leben lang geleistet wurde, indoktriniert durch fanatische Angehörige einer Sekte, die es gar verstanden, die Behörden und Polizei einzubeziehen und gegen mich zu werkeln, was jedoch seit rund 84 Jahren allüberall bei den Behörden und der Polizei durchwegs abgestritten und also geleugnet wird. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But we know that it was | | 20. But we know that it really was as you say, because I myself with you and my brother | ||
| Aber wir wissen, dass es wirklich so war, wie du sagst, denn ich habe selbst mit dir und meinem Bruder | | 20. Aber wir wissen, dass es wirklich so war, wie du sagst, denn ich habe selbst mit dir und meinem Bruder | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … of course, it could not be | | … of course, it could not be otherwise, because you yourself were really travelling with Sfath and me sometimes, consequently you witnessed a lot of things. | ||
| … natürlich, es könnte ja nicht anders sein, denn du selbst warst ja wirklich mit Sfath und mir manchmal unterwegs, folglich du vieles miterlebt hast. | | … natürlich, es könnte ja nicht anders sein, denn du selbst warst ja wirklich mit Sfath und mir manchmal unterwegs, folglich du vieles miterlebt hast. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is so, but Asket and Semjase told me quite strange things about your former | | 21. That is so, but Asket and Semjase told me quite strange things about your former life, also mysterious things, this when I was with Quetzal two days ago. | ||
| | | 21. Das ist so, aber Asket und Semjase erzählten mir recht Seltsames aus deiner früheren Lebensführung, so auch Geheimnisvolles, dies, als ich vor 2 Tagen mit Quetzal bei ihnen war. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 22. For example, how was it that you had quite a strange lifestyle, why did Asket and Semjase help you with your secret work with time shifts when you worked for a secret organisation, as I was told? | ||
| | | 22. Wie war es z.B., dass du eine recht seltsame Lebensführung gehabt hast, wieso haben Asket und Semjase dir bei deiner Geheimarbeit mit Zeitverschiebungen geholfen, als du bei einer Geheim-Organisation gearbeitet hast, wie mir gesagt wurde? | ||
|- | |||
| 23. However, neither Asket nor Semjase explained what you had to do there, because you are entitled to give information about it – if you want to? | |||
| 23. Dazu erklärten jedoch weder Asket noch Semjase, was du dort arbeiten musstest, denn es stehe dir zu, darüber Auskunft zu erteilen – wenn du dies willst? | |||
|- | |||
| 24. You worked for this organisation, which was called 'Suleviaer', for a good 2 decades, but nothing was reported about it, because Asket and Semjase kept it quiet. | |||
| 24. Für diese Organisation, die ‹Suleviaer› genannt wurde, warst du gut 2 Jahrzente tätig, wobei davon aber nichts berichtet wurde, denn Asket und Semjase verschwiegen dies. | |||
|- | |||
| 25. We were also never informed that you were involved in ophiolatry, as I was told. | |||
| 25. Auch dass du dich mit Ophiolatrie beschäftigt hast, wie mir gesagt wurde, hat uns nie als Information erreicht. | |||
|- | |||
| 26. This, like many other things, was also not reported to us, because Asket and Semjase concealed these facts. | |||
| 26. Auch das, wie vieles andere aber wurde uns nicht berichtet, denn Asket und Semjase verschwiegen diese Tatsachen. | |||
|- | |||
| 27. I must say that I do not understand what this 'Suleviaer' means. | |||
| 27. Dazu muss ich sagen, dass ich nicht verstehe, was dieses ‹Suleviaer› bedeutet. | |||
|- | |||
| 28. Asket and Semjase did not tell me anything about it, but also referred to you, just as they did not give any information about it and declared that you alone were responsible for it. | |||
| 28. Asket und Semjase erzählten mir nichts darüber, sondern berufen sich ebenfalls auf dich, wie sie auch keine Auskunft darüber äusserten und erklärten, dass du allein dafür zuständig seiest. | |||
|- | |||
| 29. I also do not know what I have to understand regarding a 'firearms licence'? | |||
| 29. Auch weiss ich nicht, was ich auch bezüglich eines ‹Waffenschein› zu verstehen habe? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Today I can talk about it, because it is all over. Well, nobody knew anything about the whole thing – not even the police and other security | | Today I can talk about it, because it is all over now. Well, nobody knew anything about the whole thing – not even the police and other security agencies, because the organisation was never officially registered as such and therefore remained unknown. The 'Sulevians' – which actually means 'those who direct everything to the good' – was a worldwide organisation called the ISWA agency in Europe, but was kept as secret as the main organisation. But everything remained as secret as possible and absolutely secret, because it was never talked about, not in the family and not with friends etc. We carried identity cards, but we never had to use them. We secretly transported money and also provided personal protection, although we never did this officially, but in secret. We also did not transport the money in armoured vehicles, but inconspicuously in normal passenger cars, just as we were able to carry out personal protection in the same absolutely secure way. Everything was really secure all round, because nobody knew anything about it, not even the police. So we could be as sure as possible that nothing would happen, that no criminals or criminals would turn up, because the purpose of the secrecy was also to ensure the greatest possible security and that we never got into trouble. Although we were all armed with firearms, completely legally and with a firearms licence, we were never of the mind to use the weapons in an emergency other than as a threat and, in the worst case, only to injure the legs, arms or shoulders of an attacker. For this reason, they also trained rigorously to be accurate and precise in an emergency and to do no more than injure any attackers in such a way that they would be unable to continue with their plan. But this never happened, so no one was ever hurt, because the absolute secrecy of our work always bore safe and good fruit. It would be really good if money transports and personal protection were not made public, but kept secret, because secrecy – as we did – would not mobilise and attract criminals and criminals, which could prevent a lot of good. Armoured cash transporters and armoured vehicles for personal protection would be completely superfluous, and besides, such carts are not even bulletproof, as I have known since I shot through so-called 'armoured plates' used for armoured cash transporters at the Emil Frey Autocenter in Safenwil. I remember clearly – Jacobus was there – that the eyes of Mr Goodyear, who was director or something like that at Emil Frey at the time, watered when he saw the 'armour plates' I had shot through. When Jacobus and I went to a security company in Zurich about an hour later to enquire about money transports, we were greeted with a huge hello, because as soon as we entered the door, people immediately shouted ‘here comes the guy who makes armoured cars unusable’. So my armoured plate shooting in Safenwil quickly made the rounds and was spread by telephone to security companies. | ||
| Heute kann ich ja darüber reden, denn alles ist längst vorbei. Nun, vom Ganzen wusste niemand etwas – auch eben die Polizei und sonstige Sicherheitsorgane nicht, denn die Organisation wurde als solche niemals offiziell angemeldet und blieb daher unbekannt. Die ‹Suleviaer› – was eigentlich bedeutet ‹Die alles zum Guten lenken› – war eine weltweite Organisation, die in Europa ISWA-Agentur genannt, aber so geheimgehalten wurde wie die Hauptorganisation. Aber alles blieb weitestgehend und gar absolut geheim, denn niemals wurde darüber gesprochen, nicht in der Familie und nicht bei Freunden usw. Wohl trugen wir Ausweise auf uns, doch wir mussten diese niemals gebrauchen. Wir führten so geheimerweise Geldtransporte durch und befassten uns auch mit Personenschutz, wobei wir dies jedoch niemals offiziell taten, sondern eben im geheimen. Wir transportierten die Gelder auch nicht in Panzerfahrzeugen, sondern unauffällig in normalen Personenautos, wie wir auch den Personenschutz gleicherart absolut sicher durchführen konnten. Alles war wirklich rundum sicher, und zwar darum, weil niemand etwas davon wusste, auch die Polizei nicht. So konnten wir weitestgehend sicher sein, dass nichts passierte, keine Kriminelle oder Verbrecher auftauchten, denn die Geheimhaltung war ja der Zweck, dass dadurch die grösstmögliche Sicherheit gewährleistet wurde und wir auch niemals Schwierigkeiten hatten. Zwar waren wir alle bewaffnet mit Schusswaffen, und zwar völlig legal und versehen mit Waffenschein, doch wir alle waren niemals des Sinnes, die Waffen im Notfall allenfalls anders als und nur als Drohung und im Höchstfall nur verletzend zu gebrauchen, eben nur um die Beine, die Arme oder Schulter eines Angreifers zu verletzen. Aus diesem Grund wurde auch eisern trainiert, um im Notfall zielsicher und punktgenau zu sein und nicht mehr zu tun, als eventuelle Angreifer nur derart zu verletzen, dass sie unfähig geworden wären, ihr Vorhaben weiter auszuführen. Dazu kam es aber nie, folglich nie | | Heute kann ich ja darüber reden, denn alles ist längst vorbei. Nun, vom Ganzen wusste niemand etwas – auch eben die Polizei und sonstige Sicherheitsorgane nicht, denn die Organisation wurde als solche niemals offiziell angemeldet und blieb daher unbekannt. Die ‹Suleviaer› – was eigentlich bedeutet ‹Die alles zum Guten lenken› – war eine weltweite Organisation, die in Europa ISWA-Agentur genannt, aber so geheimgehalten wurde wie die Hauptorganisation. Aber alles blieb weitestgehend und gar absolut geheim, denn niemals wurde darüber gesprochen, nicht in der Familie und nicht bei Freunden usw. Wohl trugen wir Ausweise auf uns, doch wir mussten diese niemals gebrauchen. Wir führten so geheimerweise Geldtransporte durch und befassten uns auch mit Personenschutz, wobei wir dies jedoch niemals offiziell taten, sondern eben im geheimen. Wir transportierten die Gelder auch nicht in Panzerfahrzeugen, sondern unauffällig in normalen Personenautos, wie wir auch den Personenschutz gleicherart absolut sicher durchführen konnten. Alles war wirklich rundum sicher, und zwar darum, weil niemand etwas davon wusste, auch die Polizei nicht. So konnten wir weitestgehend sicher sein, dass nichts passierte, keine Kriminelle oder Verbrecher auftauchten, denn die Geheimhaltung war ja der Zweck, dass dadurch die grösstmögliche Sicherheit gewährleistet wurde und wir auch niemals Schwierigkeiten hatten. Zwar waren wir alle bewaffnet mit Schusswaffen, und zwar völlig legal und versehen mit Waffenschein, doch wir alle waren niemals des Sinnes, die Waffen im Notfall allenfalls anders als und nur als Drohung und im Höchstfall nur verletzend zu gebrauchen, eben nur um die Beine, die Arme oder Schulter eines Angreifers zu verletzen. Aus diesem Grund wurde auch eisern trainiert, um im Notfall zielsicher und punktgenau zu sein und nicht mehr zu tun, als eventuelle Angreifer nur derart zu verletzen, dass sie unfähig geworden wären, ihr Vorhaben weiter auszuführen. Dazu kam es aber nie, folglich nie j emand verletzt wurde, denn das absolute Geheimhalten unseres Wirkens zeitigte immer sichere und gute Früchte. Es wäre wirklich gut, wenn Geldtransporte und Personenschutz nicht an die grosse Glocke gehängt, sondern geheimgehalten würden, denn die Geheimhaltung – wie wir es machten – würde nicht Kriminelle und Verbrecher mobilisieren und anziehen, wodurch viel Übel vermieden werden könnte. Panzergeldtransporter und Panzerfahrzeuge für Personenschutz wären völlig überflüssig, und ausserdem sind solche Karren nicht einmal schussfest, wie ich weiss, seit ich beim Emil Frey Autocenter in Safenwil sogenannte ‹Panzerplatten› durchschoss, die für Panzergeldtransporter verwendet wurden. Dazu erinnere ich mich genau – Jacobus war dabei –, dass die Augen von Herr Goodyear tränten, der damals Direktor oder so bei Emil Frey war, als er die von mir durchschossenen ‹Panzerplatten› in Augenschein genommen hatte. Als Jacobus und ich etwa eine Stunde später in Zürich bei einer Sicherheitsfirma vorsprachen, bei der ich wegen Geldtransporten nachsuchen wollte, da wurden wir mit einem Riesenhallo empfangen, denn kaum traten wir zur Türe ein, wurde sofort gerufen «da kommt ja der, der Panzerautos unbrauchbar macht». Also machte mein Panzerplattenbeschiessen in Safenwil rasend schnell die Runde und wurde telephonisch an Sicherheitsfirmen verbreitet. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| We did not know about | | 30. We also did not know about this, because Asket and Semjase did not inform us. | ||
| Davon wussten wir auch nichts, denn Asket und Semjase informierten uns nicht darüber. Was aber war mit deinem Betätigen bezüglich der Ophiolatrie? | | 30. Davon wussten wir auch nichts, denn Asket und Semjase informierten uns nicht darüber. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 31. But what about your operation regarding ophiolatry? | ||
| | | 31. Was aber war mit deinem Betätigen bezüglich der Ophiolatrie? | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Quetzal: | |||
| Quetzal: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is indeed | | 6. That is indeed the case, because none of us were ever informed about it, even when you were already resident in the Centre. | ||
| | | 6. Das ist tatsächlich so, denn niemand von uns wurde darüber jemals informiert, selbst dann nicht, als du bereits im Center ansässig warst. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 7. Ptaah also did not know about it until two days ago, as he said in amazement during our conversation with your friends Asket and Semjase. | ||
| | | 7. Auch Ptaah wusste bis vor 2 Tagen nichts davon, wie er sich erstaunt bei unserem Gespräch bei deinen Freundinnen Asket und Semjase äusserte. | ||
|- | |||
| 8. But you apparently told them at our big meeting on Erra that they could break their silence if they … | |||
| 8. Du hast ihnen aber offenbar bei unserer grossen Zusammenkunft auf Erra gesagt, dass sie ihr Schweigen brechen dürften, wenn sie … | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … by any questions | | … by any questions would just have to take this into consideration, because now that everything was already over, it could already be said, consequently there was no need to remain silent. As for your question about conjuring, it was not religious, but simply because I wanted to know if I could also do it, because as you know, I have learnt everything the devil has just dropped off the cart. It was simply that I was inquisitive and wanted to try out and learn everything that came into my hands and consciousness. That is how I became an all-rounder and was also able to do all kinds of jobs in all kinds of professions that other human beings would have to spend years teaching. That was already the case when I was a child, when I learnt cobbling from my father, blacksmithing from the blacksmith, wainwrighting from the wainwright, churning butter and making cheese in the dairy, crocheting and knitting from my mother, and also independent tailoring and sewing of shirts and trousers, and so on. | ||
| … durch irgendwelche Fragen dies eben in Betracht ziehen müssten, denn da ja jetzt alles schon vorbei sei, da könnte es schon gesagt werden, folglich nicht mehr geschwiegen werden müsse. Was deine Frage des Beschwörens betrifft, so war dies nicht religiös, sondern eben einfach darum, weil ich wissen wollte, ob ich dies auch kann, denn wie du ja weisst, habe ich alles gelernt, was dem Teufel gerade ab der Karre fiel. Es war einfach so, dass ich wissbegierig war und alles, was mir eben unter die Hände und in mein Bewusstsein kam, ausprobieren und lernen wollte. So wurde ich eben zum Allrounder und konnte so auch vielerlei Arbeiten von vielerlei Berufen verrichten, die andere Menschen in jahrelangen Lehren erst erlernen müssen. Das war schon zu meiner Kinderzeit so, als ich beim Vater Schustern lernte, wie beim Schmied eben Schmieden, beim Wagner Wagnern, in der Molkerei Buttern und Käsen, bei Mutter das Häkeln und Stricken, wie auch das selbständige Schneidern und Nähen von Hemden und Hosen usw. | | … durch irgendwelche Fragen dies eben in Betracht ziehen müssten, denn da ja jetzt alles schon vorbei sei, da könnte es schon gesagt werden, folglich nicht mehr geschwiegen werden müsse. Was deine Frage des Beschwörens betrifft, so war dies nicht religiös, sondern eben einfach darum, weil ich wissen wollte, ob ich dies auch kann, denn wie du ja weisst, habe ich alles gelernt, was dem Teufel gerade ab der Karre fiel. Es war einfach so, dass ich wissbegierig war und alles, was mir eben unter die Hände und in mein Bewusstsein kam, ausprobieren und lernen wollte. So wurde ich eben zum Allrounder und konnte so auch vielerlei Arbeiten von vielerlei Berufen verrichten, die andere Menschen in jahrelangen Lehren erst erlernen müssen. Das war schon zu meiner Kinderzeit so, als ich beim Vater Schustern lernte, wie beim Schmied eben Schmieden, beim Wagner Wagnern, in der Molkerei Buttern und Käsen, bei Mutter das Häkeln und Stricken, wie auch das selbständige Schneidern und Nähen von Hemden und Hosen usw. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 32. That, in turn, is familiar to me, because I have seen everything you have endeavoured to do for yourself. | ||
| Das wiederum ist mir bekannt, denn ich habe alles selbst gesehen, wie du dich darum bemüht hast. Aber nun nochmals meine Frage: Was soll ich aber jetzt unter einem ‹Waffenschein› verstehen? | | 32. Das wiederum ist mir bekannt, denn ich habe alles selbst gesehen, wie du dich darum bemüht hast. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 33. But now my question again: | ||
| | | 33. Aber nun nochmals meine Frage: | ||
|- | |||
| 34. What am I supposed to understand by a 'firearms licence'? | |||
| 34. Was soll ich aber jetzt unter einem ‹Waffenschein› verstehen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Wait, I will show you what one looks like, I will get one, because I | | Wait a minute, I will show you what one looks like, I will get one, because I have kept several of them from back then as souvenirs … Here, you see, this is one of several, the 1st of which was still issued by the municipality of Hinwil in 1972, but this one was then already issued by the governor in Hinwil, as were others still from other cantons, such as St. Gallen, Kt. Lucerne and Kt. Schwyz. I also have a record of what I did on the side and secretly in Switzerland and also abroad, without telling anyone and even keeping quiet about it to my wife and my friend Jacobus. Asket and later Semjase helped me in particular with time shifts so that I was always present and in the right place at the right time when I needed to be. | ||
| Moment, ich zeige dir wie ein solcher aussieht, ich hole einen, denn ich habe von damals als | | Moment, ich zeige dir wie ein solcher aussieht, ich hole einen, denn ich habe von damals als Souvenir noch verschiedene davon aufbewahrt … Hier, seht ihr, das ist einer von mehreren, wobei der 1. im Jahr 1972 noch von der Gemeinde Hinwil ausgestellt wurde, dieser dann aber bereits vom Statthalter in Hinwil, wie andere noch von anderen Kantonen, wie z.B. St. Gallen, Kt. Luzern und Kt. Schwyz. Ausserdem habe ich hier noch einen Ausweis davon, was ich nebenbei und heimlich noch in der Schweiz und auch im Ausland gearbeitet habe, ohne dass ich jemandem etwas davon erzählte und selbst meiner Frau sowie meinem Freund Jacobus gegenüber schwieg. Besonders halfen mir dabei Asket und später Semjase mit Zeitverschiebungen, so ich immer gegenwärtig und zur rechten Zeit an Ort und Stelle war, wenn dies notwendig war. | ||
|- class="line-break3" | |- class="line-break3" | ||
| It was really necessary that Asket and later Semjase helped me, because I could not and must not let anyone know that they | | It was really necessary that Asket and later Semjase helped me, because I could not and must not let anyone know that they were helping me with the time shifts that enabled me to do my secret work. My wife in particular would have given me hell, because if she had found out about the whole thing, I would no longer have been able to move around freely. You can talk about it now, but back then it would inevitably have led to disaster. | ||
| Das war wirklich notwendig, dass mir Asket und später Semjase halfen, denn ich konnte und durfte niemanden wissen lassen, dass sie mir halfen mit den Zeitverschiebungen, durch deren Zustandekommen ich jeweils meine heimliche Arbeit tun konnte. Besonders meine Frau hätte mir die Hölle heiss gemacht, denn hätte sie vom Ganzen etwas erfahren, dann wäre es mir nicht mehr möglich gewesen, mich noch frei bewegen zu können. Jetzt kann man darüber reden, doch damals hätte es unweigerlich zur Katastrophe geführt. | | Das war wirklich notwendig, dass mir Asket und später Semjase halfen, denn ich konnte und durfte niemanden wissen lassen, dass sie mir halfen mit den Zeitverschiebungen, durch deren Zustandekommen ich jeweils meine heimliche Arbeit tun konnte. Besonders meine Frau hätte mir die Hölle heiss gemacht, denn hätte sie vom Ganzen etwas erfahren, dann wäre es mir nicht mehr möglich gewesen, mich noch frei bewegen zu können. Jetzt kann man darüber reden, doch damals hätte es unweigerlich zur Katastrophe geführt. | ||
|- class="center line-break3" | |||
| Identity card ISWA agency | |||
| Personalausweis ISWA-Agentur | |||
|- class="center responsive-image-shadow line-break3" | |||
| <div style="width:calc(32% / 0.660); margin-right:24px">[[File:CR862-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c8/CR862-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(32% / 0.729)">[[File:CR862-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5d/CR862-Image2.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:calc(32% / 0.660); margin-right:24px">[[File:CR862-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c8/CR862-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(32% / 0.729)">[[File:CR862-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5d/CR862-Image2.jpg]]</div> | |||
|- class="center line-break2" | |||
| Weapons Licence | |||
| Waffentragschein | |||
|- class="center responsive-image-shadow line-break2" | |||
| <div style="width:65%">[[File:CR862-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR862-Image3.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:65%">[[File:CR862-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR862-Image3.jpg]]</div> | |||
|- class="center responsive-image-shadow line-break2" | |||
| <div style="width:65%">[[File:CR862-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR862-Image4.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:65%">[[File:CR862-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR862-Image4.jpg]]</div> | |||
|- class="center line-break2" | |||
| Private Detective Licence, Colombo | |||
| Privat-Detektiv-Lizenz, Colombo | |||
|- class="center responsive-image-shadow line-break2" | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR862-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5f/CR862-Image5.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR862-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8e/CR862-Image6.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR862-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5f/CR862-Image5.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR862-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8e/CR862-Image6.jpg]]</div> | |||
|- class="line-break3" | |||
| So these licences and the firearms licence are still here, along with various other things from my work. All the work I did in my life that I never talked about or hardly anyone knew about – except Asket and later Semjase – was kept quiet about. Besides, I had to keep quiet about it, so I could not tell anyone, not even when I was officially working as a machinist at the Piatti company and then at the Joweid machine factory in Rüti, as well as at Wache AG in Zurich and Zellweger AG in Uster as a night watchman. I did all this secretly from the Centre until around 1979, without anyone noticing, because Semjase had been here since 1975 and, like Asket, she helped me as much as possible so that I could do my job unnoticed and nobody noticed anything – except when I was under surveillance and simply disappeared, such as at the Saalbau, when I simply vanished without a trace behind Engelbert. | |||
| Also sind diese Ausweise hier und der Waffenschein nebst anderem unter diversen Dingen von meinen Arbeiten noch vorhanden. Von all den Arbeiten, die ich in meinem Leben ausübte und nie davon sprach oder kaum jemand etwas davon wusste – ausser eben Asket und später Semjase –, darüber wurde eben geschwiegen. Ausserdem musste ich ja darüber schweigen und konnte also niemandem etwas sagen, und zwar auch nicht, als ich bei der Firma Piatti offiziell als Maschinist und dann in der Maschinenfabrik Joweid in Rüti, wie auch bei der Wache AG in Zürich sowie bei Zellweger AG in Uster als Nachtwächter arbeitete. Dies alles hier machte ich bis etwa 1979 noch heimlich vom Center aus, ohne dass jemand etwas davon mitbekam, denn Semjase war ja seit 1975 hier, und sie half mir, wie Asket, weitestgehend, dass ich unbemerkt meine Arbeit tun konnte und niemand vom Ganzen etwas merkte – ausser, wenn ich unter Aufsicht stand und einfach verschwand, wie z.B. beim Saalbau, als ich hinter Engelbert einfach spurlos verschwand. | |||
|- | |- | ||
| | | I got my last gun licence in 1977, but then I finally hung up everything at the Centre when the organisation was dissolved in 1979 because the actual founder and boss died and all his relationships were lost, because there was nothing in writing for security reasons, so everything had to be given up. So from then on I only devoted myself to my work here, to building up the Centre, and also to giving advice to human beings, and of course to contacts with you, and of course to the mission, to spreading the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' and writing books, etc. That was actually what I did. That was actually what I can only talk about now, without having to reckon with being interrupted. | ||
| | | Den letzten Waffenschein erhielt ich 1977, doch dann hängte ich im Center schlussendlich alles an den Nagel, als die Organisation 1979 aufgelöst wurde, weil der eigentliche Gründer und Chef starb und dadurch alle seine Beziehungen verlorengingen, weil ja aus Sicherheitsgründen nichts Schriftliches vorhanden war, folglich alles aufgegeben werden musste. Also widmete ich mich fortan nur noch meiner Arbeit hier, um das Center aufzubauen, wie auch mit der ratgebenden Hilfe für Menschen, wie natürlich den Kontakten mit euch, wie selbstverständlich und natürlich der Mission, der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› und dem Bücherschreiben usw. Das war eigentlich das, wovon ich aber erst jetzt reden kann, ohne dass ich noch damit rechnen muss, dass mir dazwischengefunkt wird. | ||
|- | |- | ||
| But now back to what I was talking about before: Even today, there are bullet holes or other traces of bullets here in the | | But now back to what I was talking about before: Even today, there are still bullet holes or other traces of bullets here in the Centre that can prove such attacks. But I gave up on reporting such attacks to the police after the incident in Hinwil, so I wanted to file a report with the police in Pfäffikon – only at Silvano's insistence – when he was endangered by the shot that was fired at us, but only damaged the windscreen of the car. However, as in Hinwil, the police only ridiculed everything and did not even report it. | ||
| Nun aber zurück zu dem, wovon ich vorher gesprochen habe: Noch heute sind ja hier im Center Einschusslöcher oder sonst Spuren von Geschossen vorhanden, die solche Anschläge beweisen können. Dass aber solche Anschläge der Polizei gemeldet werden, das wurde von mir seit dem Vorfall in Hinwil aufgegeben, so ich – nur auf das Drängen von Silvano hin – eine Anzeige bei der Polizei in Pfäffikon erstatten wollte, als er durch den Schuss gefährdet war, der auf uns abgegeben wurde, jedoch nur die Frontscheibe des Autos beschädigte. Alles wurde von der Polizei jedoch – wie in Hinwil – nur lächerlich gemacht und nicht einmal rapportiert. | | Nun aber zurück zu dem, wovon ich vorher gesprochen habe: Noch heute sind ja hier im Center Einschusslöcher oder sonst Spuren von Geschossen vorhanden, die solche Anschläge beweisen können. Dass aber solche Anschläge der Polizei gemeldet werden, das wurde von mir seit dem Vorfall in Hinwil aufgegeben, so ich – nur auf das Drängen von Silvano hin – eine Anzeige bei der Polizei in Pfäffikon erstatten wollte, als er durch den Schuss gefährdet war, der auf uns abgegeben wurde, jedoch nur die Frontscheibe des Autos beschädigte. Alles wurde von der Polizei jedoch – wie in Hinwil – nur lächerlich gemacht und nicht einmal rapportiert. | ||
|- | |- | ||
| And now, | | And now, regarding Socrates: something similar happened to many other human beings who were forced to commit suicide or self-execution in this way, including various politicians etc., and this method of self-execution was used for almost 600 years. It was also still practised in certain cases in the Middle Ages, although this is still concealed to this day – or was not publicised in a wise manner – when herbalists, women and men were tortured and executed because they were allegedly possessed by the devil or had made pacts with him. The accused were then called witches and sorcerers, which eventually degenerated into accusing every female and every male human being, and even children and adolescents, of witchcraft if they did not suit someone, demanded revenge and retribution for something, or simply wanted to inherit, but this brought the worst torture and death to tens of thousands of human beings. | ||
| Und nun, bezüglich Sokrates: Ähnliches geschah mit vielen anderen Menschen, die dieserart zum Selbstmord resp. zur Selbst-Hinrichtung gezwungen wurden, wobei diverse Politiker usw. darunter waren und diese Selbst-Hinrichtungsmethode noch nahezu 600 Jahre angewendet wurde. Sogar auch noch im Mittelalter wurde sie in gewissen Fällen praktiziert, was jedoch bis zum heutigen Tag verheimlicht wird – oder nicht in offener Weise bekanntgemacht wurde –, als Kräuterkundige, Frauen wie Männer gefoltert und hingerichtet wurden, weil sie angeblich vom Teufel besessen waren oder mit ihm paktiert haben sollen. Die Beschuldigten wurden dann Hexen und Hexer genannt, was letztlich ausartend dazu benutzt wurde, jeden weiblichen und jeden männlichen Menschen und gar Kinder und Jugendliche der Hexerei zu beschuldigen, die jemandem nicht in dessen Kram passten, Rache und Vergeltung für etwas forderten oder einfach erben wollten, was jedoch für Zigtausende von Menschen schlimmste Folter und den Tod brachte. | | Und nun, bezüglich Sokrates: Ähnliches geschah mit vielen anderen Menschen, die dieserart zum Selbstmord resp. zur Selbst-Hinrichtung gezwungen wurden, wobei diverse Politiker usw. darunter waren und diese Selbst-Hinrichtungsmethode noch nahezu 600 Jahre angewendet wurde. Sogar auch noch im Mittelalter wurde sie in gewissen Fällen praktiziert, was jedoch bis zum heutigen Tag verheimlicht wird – oder nicht in offener Weise bekanntgemacht wurde –, als Kräuterkundige, Frauen wie Männer gefoltert und hingerichtet wurden, weil sie angeblich vom Teufel besessen waren oder mit ihm paktiert haben sollen. Die Beschuldigten wurden dann Hexen und Hexer genannt, was letztlich ausartend dazu benutzt wurde, jeden weiblichen und jeden männlichen Menschen und gar Kinder und Jugendliche der Hexerei zu beschuldigen, die jemandem nicht in dessen Kram passten, Rache und Vergeltung für etwas forderten oder einfach erben wollten, was jedoch für Zigtausende von Menschen schlimmste Folter und den Tod brachte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| All this is known to me because Asket and Semjase | | 35. All this is known to me because Asket and Semjase always informed us in detail about everything, but not about your secret work. | ||
| Das alles ist mir bekannt, weil uns Asket und Semjase immer bezüglich allem eingehend informierten, jedoch nicht über deine Geheimarbeit | | 35. Das alles ist mir bekannt, weil uns Asket und Semjase immer bezüglich allem eingehend informierten, jedoch nicht über deine Geheimarbeit. | ||
|- | |- | ||
| | | 36. The rest is known to us, however, because we have always been and still are informed in detail about all the events that have occurred and continue to occur here on Earth. | ||
| | | 36. Weiteres ist uns allerdings bekannt, weil wir seit jeher bezüglich all den Geschehen genauestens informiert wurden und auch immer noch werden, die sich hier auf der Erde ergaben und auch weiterhin ergeben. | ||
|- | |- | ||
| | | 37. In any case, at least those human beings on the whole of Erra who are interested in all the important things that are happening here on this world know, because it is the same everywhere on all worlds: one part of the people is only interested in this and that, while another part only wants to know very little or not at all about what is happening. | ||
| | | 37. Jedenfalls wissen zumindest jene Menschen auf ganz Erra, die sich dafür interessieren, was sich alles an Wichtigem bezüglich der Geschehen hier auf dieser Welt ergibt, denn es ist wie überall auf allen Welten gleichermassen so, dass sich ein Teil des Volkes nur für das und jenes interessiert, wie ein anderer Teil nur sehr spärlich oder überhaupt nicht wissen will, was sich ergibt. | ||
|- | |- | ||
| | | 38. What I now have to explain with regard to your question, however, is that we Plejaren – and indeed our earliest ancestors – have remained here on Earth because those with foresight have recognised that in the distant future human beings here on this world will become degenerate and indulge in a divine faith and all evil, hatred, killing, revenge, persecution and wars and thus murder, etc., as they did in the past. as was already the case with our primeval peoples, whose most distant future peoples only found true peace around 50,000 years ago in the earthly calendar, which had already been striven for over millions of years through the efforts of righteous people and their successors and successors and successors etc. | ||
| 38. Was ich nun jedoch bezüglich deiner Frage zu erklären habe ist das, dass wir Plejaren – und zwar schon unsere frühesten Vorfahren – hier auf der Erde geblieben sind, weil Vorausschauende erkannt haben, dass in fernster Zukunft die Menschen hier auf dieser Welt ausartend werden und einem göttlichen Glauben sowie allem Bösen, dem Hass, der Tötung, Rache, Verfolgung und den Kriegen und damit dem Morden usw. frönend werden, wie es schon der Fall war bei unseren urzeitlichen Völkern, deren fernste zukünftige Völker erst vor rund 50000 Jahren irdischer Zeitrechnung den wahren Frieden fanden, der schon über Jahrmillionen durch Bemühungen Rechtschaffener und deren Nachfolger und Nachfolger und Nachfolger usw. angestrebt wurde. | |||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 39. And when this finally became a reality, the beginning was not easy, however, because there were not yet any human beings who really knew how true peace was to be created, organised and managed. | ||
| | | 39. Und als dieser endlich zur Wirklichkeit wurde, war der Anfang allerdings nicht leicht, weil noch keine Menschen da waren, die wirklich wussten, wie wahrer Frieden zu entstehen hatte, zu gestalten und zu handhaben war. | ||
|- | |||
| 40. Later, however, this changed as human beings and human-like beings developed naturally into beings of peace. | |||
| 40. Später jedoch änderte sich das schon, als sich Menschen und Menschähnliche völlig natürlich zu Friedenswesen entwickelten. | |||
|- | |||
| 41. Also in this DERN universe and on this world, Earth, 'foreigners' came very early on, who created influences, whereby over time the naturalness of evolution constantly diminished and which led the human beings of this world to abnormality, as has also happened elsewhere in this DERN universe since time immemorial, for which we could fathom the reason in the fact that the same thing happened here on this world. | |||
| 41. Auch in diesem DERN-Universum und auf diese Welt, die Erde, kamen schon sehr früh ‹Fremde›, die Beeinflussungen schafften, wodurch mit der Zeit das Natürliche der Evolution sich ständig minderte und was die Menschenwesen dieser Welt zur Abartigkeit führte, wie das anderswo in diesem DERN-Universum seit Urzeiten auch geschah, wofür wir den Grund darin ergründen konnten, dass das gleiche geschah wie hier auf dieser Welt. | |||
|- | |||
| 42. This Ausartung – which also existed in our ANKAR universe at the beginning of its existence and the first period of intelligent development among the human beings, but has not existed for a very long time – was something our earlier righteous ancestors wanted to counteract very early on, millions of years ago, but all their efforts always failed among the peoples. | |||
| 42. Dieser Ausartung – die es in unserem ANKAR-Universum anfangs seiner Existenz und der Erstzeit der Intelligentumentwicklung bei den menschlichen Wesenheiten auch gab, jedoch seit sehr langen Zeiten nicht mehr gibt – wollten unsere früheren rechtschaffenen Vorfahren schon sehr früh entgegenwirken, und zwar schon vor Jahrmillionen, wobei jedoch alle ihre Bemühungen bei den Völkern immer scheiterten. | |||
|- | |||
| 43. Through excursions to other worlds inhabited by human beings or human-like life-forms in this DERN universe, they also learnt – as you know from my brother and your travels – that the Ausartungs of human and human-like species are practically everywhere in this universe. | |||
| 43. Durch Exkursionen auf andere von Menschen oder menschähnlichen Lebensformen bewohnten Welten in diesem DERN-Universum lernten sie auch – was dir von meinem Bruder und euren Reisen her bekannt ist –, dass die Ausartungen der menschlichen und menschgleichen Spezies in diesem Universum praktisch überall verbreitet sind. | |||
|- | |||
| 44. This, whereby intruders of such inhabitants in other planetary systems and thus when appearing on other worlds acted and continue to act as gods and the like with their halfway intelligent inhabitants, if they are not met with logic, understanding and reason and consequently – because they are highly developed in their knowledge and ability as well as with regard to their technology etc. – they are seen and worshipped as gods. | |||
| 44. Dies, wobei sich Eindringlinge solcher Bewohner in andere Planetensysteme und also beim Erscheinen auf anderen Welten bei deren halbwegs intelligenten Bewohnern als Götter und dergleichen aufspielten und weiterhin aufspielen, wenn ihnen nicht mit Logik, Verstand und Vernunft begegnet wird und sie folglich – weil sie in ihrem Wissen und Können sowie bezüglich ihrer Technik usw. hochentwickelt sind – als Götter gesehen und angebetet werden. | |||
|- | |||
| 45. We Plejaren, however, do not come to Earth to make contact with the Earth-humans, and in fact we do not want anything from them, nor do we want anything to do with the … or the 'foreigners', as we call them, but we only come here because you teach and spread the teachings of Nokodemion, which have been established since time immemorial, to the Earth-humans. | |||
| 45. Wir Plejaren jedoch kommen nicht zur Erde, um mit den Erdenmenschen in Kontakt zu treten, und tatsächlich wollen wir auch nichts von ihnen, wie auch nicht mit den … resp. den ‹Fremden›, wie wir sie nennen, sondern wir kommen nur hierher, weil du die seit Urzeiten erstellte Lehre von Nokodemion den Erdenmenschen lehrst und verbreitest. | |||
|- | |||
| 46. To do something like this was decided some 25 million years ago by our distant ancestors of that time, even though they themselves had succumbed to most of the same evils as the human beings on this world, Earth, later did. | |||
| 46. Etwas Diesartiges zu tun, wurde bereits vor rund 25 Millionen Jahren von unseren damaligen fernen Vorfahren beschlossen, und zwar obwohl diese im Gros selbst den gleichen Übeln erlegen waren, wie später die Menschenwesen auf dieser Welt, der Erde. | |||
|- | |||
| 47. But the righteous of the peoples of that time already determined the development of the mission on this world in this DERN universe around 25 million years ago, and the decision made at that time actually outlasted the 25 million years. | |||
| 47. Doch die Rechtschaffenen der damaligen Völker bestimmten schon damals vor rund 25 Millionen Jahren das Werden der Mission auf dieser Welt in diesem DERN-Universum, und der damalige Entschluss überdauerte tatsächlich die Zeit von 25 Millionen Jahren. | |||
|- | |||
| 48. Consequently, more than 50,000 years ago, the decision that had survived until then was also taken up and it was decided that the request made at that time should now be put into practice, so that everything was prepared in such a way that what was decided could happen. | |||
| 48. Folgdem wurde aber auch vor mehr als 50 000 Jahren der bis dahin überdauerte Entschluss aufgegriffen und beschlossen, dass nunmehr das damals aufgebrachte Ansinnen in die Tat umgesetzt werden soll, folglich alles derart vorbereitet wurde, dass sich das ergeben konnte, was beschlossen wurde. | |||
|- | |||
| 49. Then everything was arranged at the exact time so that the intended mission could begin and so that the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life' could find its beginning in this world, which means the real life of human beings, whose path they should follow and whose value they should develop within themselves and become truly human beings. | |||
| 49. Dann wurde alles zum exakten Zeitpunkt arrangiert, dass die vorgesehene Mission beginnen konnte und so die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› auf dieser Welt den Beginn finden konnte, die das wirkliche Leben des Menschen bedeutet, dessen Weg er folgen und den Wert er in sich entwickeln und wahrheitlich Mensch werden soll. | |||
|- | |||
| 50. But this caused much more difficulty and constant defeat than was expected, for more and more influence was exerted by the religions, just as the foreigners, who posed as gods, had also been making themselves more and more noticeable for some time, as a result of which the killing of human beings, who were intended as offerings to the gods, began all the more. | |||
| 50. Doch dies bereitete sehr viel mehr Schwierigkeiten und dauernde Niederschmetterungen als erwartet wurde, denn es erfolgten immer mehr Beeinflussungen durch die Religionen, wie sich nun seit geraumer Zeit auch die Fremden immer mehr bemerkbar machten, die sich als Götter aufspielten, wodurch erst recht das Töten von Menschen begann, die als Opfergaben an die Götter gedacht waren. | |||
|- | |||
| 51. This was because the foreigners did not intervene and did not stop the atrocities, even though they came and demanded that human beings should not be sacrificed or killed in any other way. | |||
| 51. Dies, weil die Fremden nicht eingriffen und das diesbezügliche Grauenvolle nicht stoppten, obwohl sie herkamen und forderten, dass nicht Menschen geopfert oder sonstwie getötet werden sollen. | |||
|- | |||
| 52. But this gave rise to new disputes among human beings in this world, for the view developed that the statements of foreigners must be given 'conscientious consideration' under all circumstances, which ultimately led to delusional ideas that these statements were equivalent to recommendations and laws and were categorised in accordance with them, with the sense that harsh punishments were to be meted out if they were violated. | |||
| 52. Dadurch aber entstanden in dieser Welt neue Zwistigkeiten unter den Menschen, denn es entwickelten sich dadurch die Ansichten, dass unter allen Umständen den Aussagen der Fremden eine ‹gewissenvolle Beachtung› gegeben werden müsse, was letztendlich zu wahnmässigen Vorstellungen führte, dass diese Aussagen einem Gebot und Gesetz gleichkämen und entsprechend diesen eingeordnet wurden, mit dem Sinn, dass harte Strafen zu vergeben seien, wenn dagegen verstossen werde. | |||
|- | |||
| 53. This, on the one hand, in the misunderstanding of the whole, that on the other hand only the killing of those who violate it is appropriate. | |||
| 53. Dies einerseits im Missverstehen des Ganzen, dass anderseits nur das Töten jener angemessen sei, die dagegen verstossen. | |||
|- | |||
| 54. So it was not far off that human sacrifices were very quickly demanded and offered in order to gain the 'conscientious attention' of the foreigners or gods and to reassure them if what they claimed to be doing was being violated. | |||
| 54. Also war es nicht mehr weit, dass sehr schnell Menschenopfer gefordert und dargebracht wurden, um die ‹gewissensvolle Beachtung› der Fremden resp. Götter zu gewinnen und sie zu beruhigen, wenn gegen das verstossen wurde, was sie vorgaben, richtigerweise zu tun. | |||
|- | |||
| 55. But how they taught and demanded not to kill was misunderstood and disregarded by human beings, so they did not think and act according to the true meaning. | |||
| 55. Wie diese aber anderseits lehrten und forderten, nicht zu töten, das wurde von den Menschen falsch verstanden und zudem missachtet, folglich derartig nicht nach der wahren Bedeutung gedacht und gehandelt wurde. | |||
|- | |||
| 56. Killing thus became a case of swift revenge and retribution from time immemorial, and this in turn gave rise to hatred, and consequently also to wars, terror, Ausartung, destruction, extermination and murder, etc. | |||
| 56. Das Töten wurde so seit uralter Zeit zum Fall der schnellen Rache und Vergeltung, und dadurch wiederum entstand Hass, folglich auch Kriege, Terror, Ausartung, Zerstörung, Ausrottung und Mord etc. | |||
|- | |||
| 57. In terms of faith, everything was spread and practised very quickly. | |||
| 57. Glaubensmässig wurde diesbezüglich alles sehr schnell verbreitet und praktiziert. | |||
|- | |||
| 58. Thus, through the appearance and the misleading teaching of foreigners to Earth-humans, exactly the wrong thing was done, which has been preserved to this day, namely that which should never become with human beings, namely a belief instead of self-thinking and grasping reality and truth. | |||
| 58. Dadurch wurde durch das Erscheinen und das missverständliche Belehren der Fremden für die Erdenmenschen genau das Verkehrte getan, was bis heute erhalten geblieben ist, nämlich das, was niemals beim Menschen werden sollte, nämlich ein Glaube an Stelle des Selbstdenkens und Erfassens der Wirklichkeit und Wahrheit. | |||
|- | |||
| 59. However, this is not only the case on Earth, but also with every species of human being in the other 6 universes of Creation and on the inhabited worlds, as well as with all life-forms that are of a genus and species similar to humans. | |||
| 59. Doch ist dies nicht nur auf der Erde so gegeben, sondern auch bei jeder Gattung Mensch in den anderen 6 Universen der Schöpfung und auf den bewohnten Welten, wie auch bei allen Lebensformen, die menschenähnlicher Gattung und Art sind. | |||
|- | |||
| 60. This is because a natural instinct of self-preservation is inherent in thinking human beings or human-like and likewise thinking entities, which, however, as a result of possible independent wrong thinking, misinterprets and misapplies all understanding in a completely wrong final judgement, whereby the human being wrongly considers the instinct to kill to procure food also in excitement and for self-preservation as justified legal action. | |||
| 60. Dies, weil den denkenden Menschen oder den menschenähnlichen und ebenfalls denkenden Wesenheiten ein natürlicher Selbsterhaltungstrieb eigen ist, der jedoch infolge des möglichen selbständigen falschen Denkens in völlig falscher Endbewertung das ganze Verstehen falsch auslegt und anwendet, wodurch der Mensch den Tötungstrieb zur Nahrungsbeschaffung fälschlich auch in Erregung und zur Selbsterhaltung als berechtigtes legales Handeln erachtet. | |||
|- | |||
| 61. As a result, he does not endeavour to work out his worthiness of humanity, as a result of which he reacts in an abusive and inhuman manner, whereby killing cannot leave him and he cannot become a real human being. | |||
| 61. Dadurch bemüht er sich nicht, seine Würdigkeit der Menschlichkeit zu erarbeiten, folgedessen er ausfallend und menschenabartig reagiert, wodurch das Töten aus ihm nicht weichen und er nicht zum wirklichen Menschen werden kann. | |||
|- | |||
| 62. It … | |||
| 62. Es … | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … Excuse me, please, for my part I will specify | | … Excuse me, please, for my part I will specify that a little, because the urge to kill is a moment of character, because if a human being does not consciously form himself into true humanity, then the urge to kill or murder becomes deeply ingrained in his character and is released to the outside world when the opportunity arises. This is also what happens with hatred, revenge, retaliation and persecution, as well as with anger, lies, deceit and jealousy, which often lead to the end of a relationship and to murder and manslaughter. | ||
| … Entschuldigung, bitte, meinerseits präzisiere ich das etwas, denn der Tötungsdrang ist ein Moment des Charakters, denn wenn der Mensch sich nicht bewusst zum wahren Menschsein bildet, dann setzt sich der Drang des Tötens resp. Mordens tief in seinem Charakter fest und kommt bei passender Gelegenheit nach aussen frei. So geschieht es auch mit dem Hass, mit der Rache, Vergeltung und Verfolgung, wie auch mit Wut, Lüge, Betrug und Eifersucht, die vielfach zum Ende einer Beziehung und zu Mord und Totschlag führen. | | … Entschuldigung, bitte, meinerseits präzisiere ich das etwas, denn der Tötungsdrang ist ein Moment des Charakters, denn wenn der Mensch sich nicht bewusst zum wahren Menschsein bildet, dann setzt sich der Drang des Tötens resp. Mordens tief in seinem Charakter fest und kommt bei passender Gelegenheit nach aussen frei. So geschieht es auch mit dem Hass, mit der Rache, Vergeltung und Verfolgung, wie auch mit Wut, Lüge, Betrug und Eifersucht, die vielfach zum Ende einer Beziehung und zu Mord und Totschlag führen. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is absolutely correct, and | | 63. That is absolutely correct, and that this is very prevalent here on Earth, that leads back to faith, which in human beings is not simple, but multifaceted, and that … | ||
| Das ist absolut richtig, und dass das hier auf der Erde sehr stark verbreitet ist, das führt auf den Glauben zurück, der im Menschen nicht einfach, sondern vielfältig ist, und der … | | 63. Das ist absolut richtig, und dass das hier auf der Erde sehr stark verbreitet ist, das führt auf den Glauben zurück, der im Menschen nicht einfach, sondern vielfältig ist, und der … | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … | | … not only religiously and secularly simple, but ever so diverse in itself, without a believing human being ever realising that his faith has many variations and, depending on these, he thinks and acts according to them, but mistakenly thinks that he is only acting according to one variation of his faith, if he ever realises at all that his faith is not uniform. As I have often stated, not even the religiously afflicted realise that their faith has the most diverse layers and wavering nuances. That needs to be said. | ||
| … nicht nur religiös und weltlich einfach, sondern je in sich selbst derart vielfältig ist, ohne dass ein gläubiger Mensch jemals merkt, dass sein Glaube viele Variationen aufweist und er, je nachdem, diesen gemäss denkt und handelt, aber irrig meint, dass er nur nach einer Variation seines Glaubens handle, wenn er überhaupt jemals merkt, dass sein Glaube nicht einheitlich ist. Wie ich schon oft feststellte, wissen nicht einmal die religiös Befrackten, dass ihr Glaube die verschiedensten Schichten und wankenden Nuancen aufweist. Das will einmal gesagt sein. | | … nicht nur religiös und weltlich einfach, sondern je in sich selbst derart vielfältig ist, ohne dass ein gläubiger Mensch jemals merkt, dass sein Glaube viele Variationen aufweist und er, je nachdem, diesen gemäss denkt und handelt, aber irrig meint, dass er nur nach einer Variation seines Glaubens handle, wenn er überhaupt jemals merkt, dass sein Glaube nicht einheitlich ist. Wie ich schon oft feststellte, wissen nicht einmal die religiös Befrackten, dass ihr Glaube die verschiedensten Schichten und wankenden Nuancen aufweist. Das will einmal gesagt sein. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Safaar: | ||
| | | Safaar: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Again, what you say is correct. But I want to go now, but I | | 64. Again, what you say is correct. | ||
| | | 64. Das ist wieder richtig, was du sagst. | ||
|- | |- | ||
| 65. But I want to go now, but I want to say what has not been said so far, namely that our very distant ancestors found a natural creation dimension gate in our ANKAR universe, which made a connection to this DERN universe possible about 25 million years ago. | |||
| 65. Aber ich will jetzt gehen, doch will ich noch das sagen, was bisher nicht gesagt wurde, dass nämlich unsere sehr fernen Vorfahren ein natürliches schöpfungsgemässes Dimensionentor in unserem ANKAR-Universum fanden, das vor rund 25 Millionen Jahren eine Verbindung zu diesem DERN-Universum ermöglichte. | |||
|- | |||
| 66. The origin was the occurrence of the …, which entered this DERN universe from our ANKAR universe through the natural dimensional gate. | |||
| 66. Der Ursprung bildete das Vorkommnis des …, der aus unserem ANKAR-Universum durch das natürliche Dimensionentor in dieses DERN-Universum eindrang. | |||
|- | |||
| 67. It was brought to an artificially generated near-light speed by our distant ancestors, after which they followed this object, which ultimately brought them here to Earth. | |||
| 67. Und zwar wurde er von unseren fernen Vorfahren auf künstlich erzeugte annähernde Lichtgeschwindigkeit gebracht, wonach sie diesem Objekt folgten, wodurch sie schlussendlich hierher zur Erde gelangten. | |||
|- | |||
| 68. And to be specific again, we will not make contact with human beings here on Earth, nor with foreigners. | |||
| 68. Und speziell zu sagen ist nochmals, dass wir weder mit den Menschen hier auf der Erde, noch mit den Fremden Kontakt aufnehmen werden. | |||
|- | |||
| 69. And precisely for this purpose, our committee would also like you to proclaim the following call on your website as the foremost entry: | |||
| 69. Und exakt dazu wünscht ausserdem unser Gremium, dass ihr folgenden Aufruf auf eurer Internetseite als vorderste Eingabe proklamiert: | |||
|- | |||
| Proclamation | | Proclamation | ||
| Proklamation | | Proklamation | ||
|- | |- | ||
| But now I want to go and look around | | 70. 1. The flying apparatuses that Earth-humans call UFOs have nothing whatsoever to do with us Plejaren and our flying apparatuses. | ||
| Doch nun will ich aber gehen und mich umtun, um alles genau in Augenschein zu nehmen. Dann also auf ein baldiges Wiedersehen. | | 70. 1. Die Fluggeräte, die von den Erdenmenschen UFOs genannt werden, weisen keinerlei Bewandtnis mit uns Plejaren und unseren Fluggeräten auf. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 71. 2. The flying apparatus of the foreigners and the incidents of any kind concerning them, which have occurred or will continue to occur in connection with both the flying objects and the foreigners themselves, do not concern us Plejaren. | ||
| | | 71. 2. Die Fluggeräte der Fremden sowie die Vorkommnisse irgendwelcher Art bezüglich diesen, die sich sowohl im Zusammenhang mit den Flugobjekten als auch mit den Fremden selbst ergaben oder weiterhin ergeben werden, belangen nicht zu uns Plejaren. | ||
|- | |||
| 72. 3. We Plejaren have not interfered in any wise in any earthly events and will also never interfere, whatever may happen. | |||
| 72. 3. Wir Plejaren haben in keiner Weise in irgendwelche irdischen Geschehen eingegriffen und werden auch niemals eingreifen, was auch immer geschehen mag. | |||
|- | |||
| 73. 4. We Plejaren will therefore not interfere in any earthly things, events and occurrences that may happen in the future, this also not in one or the other context regarding the foreigners and their UFO flying apparatus. | |||
| 73. 4. Wir Plejaren werden uns also nicht in irgendwelche irdischen Dinge, Geschehen und Vorkommnisse einmischen, die sich zukünftig ergeben werden, dies auch nicht im einen oder anderen Zusammenhang bezüglich der Fremden und ihren UFO-Fluggeräten. | |||
|- | |||
| 74. This, then, is the commission of the committee which I am to bring, for which you are to mention some necessary things of your own accord. | |||
| 74. Das ist also der Auftrag des Gremiums, den ich bringen soll, wozu ihr von euch aus noch einiges Notwendige erwähnen sollt. | |||
|- | |||
| 75. But what the earthly future will look like, which you have fathomed and foreknow together with my brother Sfath, but you are to remain silent about this, as you were already told by my brother at the time, because it is not good for human beings to have knowledge of what will happen and what the overpopulation of Earth will bring. | |||
| 75. Doch wie nun die irdische Zukunft aussehen wird, die du zusammen mit meinem Bruder Sfath ergründet hast und vorauskennst, darüber jedoch sollst du schweigen, wie dir ja schon damals von meinem Bruder gesagt wurde, weil es nicht gut für den Menschen ist, wenn er Kenntnis darüber hat, was geschehen und was die Überbevölkerung der Erde bringen wird. | |||
|- | |||
| 76. But what the coming time will be, one way or the other, now requires that it be effectively said, as also the spreading of the teaching will be necessary and should be taught more intensively. | |||
| 76. Was aber die kommende Zeit so oder so sein wird, erfordert nun, dass es effectiv erforderlich wurde, dass einiges gesagt wurde, wie auch die Lehreverbreitung vonnöten wird und intensiver gelehrt werden soll. | |||
|- | |||
| 77. But now I want to go and look around to take a close look at everything. | |||
| 77. Doch nun will ich aber gehen und mich umtun, um alles genau in Augenschein zu nehmen. | |||
|- | |||
| 78. So we will see you again soon. | |||
| 78. Dann also auf ein baldiges Wiedersehen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| So be it – take care. – Quetzal, what Safaar said – well, the Earthlings are really not alone anyway, even if you Plejaren | | So be it – take care. – Quetzal, what Safaar said – well, the Earthlings are really not alone anyway, even if you Plejaren keep to yourselves, do not let yourselves be seen or located and I can only retrieve and write down the contact reports of our conversations. But what is happening here on Earth with the foreigners and their UFOs is already much more than is being publicised and is really happening. They are still covering themselves up, but they are obviously slowly on the way to being revealed. But now the question to you again, Quetzal, regarding | ||
| So sei es – tschüss. – – Quetzal, das was Safaar sagte – nun, die Erdlinge sind wirklich trotzdem nicht allein, auch wenn ihr Plejaren euch zurückhaltet, euch nicht mehr sehen und nicht orten lasst und ich nur die Kontaktberichte unserer Gespräche abrufen und niederschreiben kann. Was aber hier auf der Erde mit den Fremden und ihren UFOs geschieht, das ist schon sehr viel mehr, als diesbezüglich bekanntgegeben wird und wirklich geschieht. Diese verdecken sich zwar noch immer, aber sie sind offenbar langsam auf dem Weg zur Aufdeckung. Jetzt aber nochmals die Frage an dich, Quetzal, bezüglich | | So sei es – tschüss. – – Quetzal, das was Safaar sagte – nun, die Erdlinge sind wirklich trotzdem nicht allein, auch wenn ihr Plejaren euch zurückhaltet, euch nicht mehr sehen und nicht orten lasst und ich nur die Kontaktberichte unserer Gespräche abrufen und niederschreiben kann. Was aber hier auf der Erde mit den Fremden und ihren UFOs geschieht, das ist schon sehr viel mehr, als diesbezüglich bekanntgegeben wird und wirklich geschieht. Diese verdecken sich zwar noch immer, aber sie sind offenbar langsam auf dem Weg zur Aufdeckung. Jetzt aber nochmals die Frage an dich, Quetzal, bezüglich | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … of course, you | | 9. … of course, you probably mean your question about the kidneys. – I have searched and found what can be done here on Earth in this regard, and the following is the result: | ||
| … natürlich, du meinst wohl deine Frage bezüglich der Nieren. – Dazu habe ich gesucht und gefunden, was hier auf der Erde diesbezüglich getan werden kann, und zwar ergab sich folgendes: | | 9. … natürlich, du meinst wohl deine Frage bezüglich der Nieren. – Dazu habe ich gesucht und gefunden, was hier auf der Erde diesbezüglich getan werden kann, und zwar ergab sich folgendes: | ||
| | |} | ||
| <table><tr><td>1.</td><td>Drink minerals with moderation and purpose</td></tr></table> | {| class="justify table-layout justify-col1 list1b list2b line-break1" id="collapsible_report" | ||
| <table><tr><td>1.</td><td>Mit Mass und Ziel Mineralien trinken</td></tr></table> | | style="width:50%" | | ||
|- | | style="width:50%" | | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>2.</td><td>Mit Mass und Ziel ernähren</td></tr></table> | | <table><tr><td>10.</td><td>1.</td><td>Drink minerals with moderation and purpose</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>10.</td><td>1.</td><td>Mit Mass und Ziel Mineralien trinken</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>3.</td><td>Sauerkraut, grüne Bohnen, Bohnen allgemein, Erbsen, Blumenkohl, Eiweiss, Kabeljau, Heidelbeeren, Erdbeeren, Brennesselblätter, Sellerie, Ingwer, Äpfel, Karfiol (Anm. Blumenkohl), Zinnkraut, Zitronensaft, Katzenbart und Buchweizen, Goldrute, usw. essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>11.</td><td>2.</td><td>Eat with moderation and purpose</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>11.</td><td>2.</td><td>Mit Mass und Ziel ernähren</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>4.</td><td>Natürliche und gesunde Lebensmittel essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>12.</td><td>3.</td><td>Eat sauerkraut, green beans, beans in general, peas, cauliflower, egg white, cod, blueberries, strawberries, nettle leaves, celery, ginger, apples, cauliflower, horsetail, lemon juice, cat's beard and buckwheat, goldenrod, etc.</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>12.</td><td>3.</td><td>Sauerkraut, grüne Bohnen, Bohnen allgemein, Erbsen, Blumenkohl, Eiweiss, Kabeljau, Heidelbeeren, Erdbeeren, Brennesselblätter, Sellerie, Ingwer, Äpfel, Karfiol (Anm. Blumenkohl), Zinnkraut, Zitronensaft, Katzenbart und Buchweizen, Goldrute, usw. essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>5.</td><td>Übergewicht, Bluthochdruck vermeiden</td></tr></table> | | <table><tr><td>13.</td><td>4.</td><td>Eat natural and healthy foods</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>13.</td><td>4.</td><td>Natürliche und gesunde Lebensmittel essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>6.</td><td>Keine Lebensmittel mit Zusatzstoffen essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>14.</td><td>5.</td><td>Avoid overweight, high blood pressure</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>14.</td><td>5.</td><td>Übergewicht, Bluthochdruck vermeiden</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>7.</td><td>Keine Lebensmittel mit Pestiziden essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>15.</td><td>6.</td><td>Do not eat food with additives</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>15.</td><td>6.</td><td>Keine Lebensmittel mit Zusatzstoffen essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>8.</td><td>Wenig Salz und zudem nur natürliches Essen – Natrium extra nehmen vermeiden</td></tr></table> | | <table><tr><td>16.</td><td>7.</td><td>Do not eat food with pesticides</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>16.</td><td>7.</td><td>Keine Lebensmittel mit Pestiziden essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>9.</td><td>Keine Alkoholgetränke</td></tr></table> | | <table><tr><td>17.</td><td>8.</td><td>Eat less salt and only natural foods – avoid taking extra sodium</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>17.</td><td>8.</td><td>Wenig Salz und zudem nur natürliches Essen – Natrium extra nehmen vermeiden</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>10.</td><td>Nicht | | <table><tr><td>18.</td><td>9.</td><td>No alcoholic drinks</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>18.</td><td>9.</td><td>Keine Alkoholgetränke</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>11.</td><td>Nierentees, Grüntees – jedoch auf giftfrei achten</td></tr></table> | | <table><tr><td>19.</td><td>10.</td><td>No smoking – also affects the lungs and digestive organs</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>19.</td><td>10.</td><td>Nicht rauchen – setzt auch der Lunge und den Verdauungsorganen zu</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>12.</td><td>Nicht einseitige, sondern vielseitige Ernährung</td></tr></table> | | <table><tr><td>20.</td><td>11.</td><td>Kidney teas, green teas – but make sure they are non-toxic</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>20.</td><td>11.</td><td>Nierentees, Grüntees – jedoch auf giftfrei achten</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>13.</td><td>Viel Bewegung im Freien</td></tr></table> | | <table><tr><td>21.</td><td>12.</td><td>Not a one-sided diet, but a varied one</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>21.</td><td>12.</td><td>Nicht einseitige, sondern vielseitige Ernährung</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>14.</td><td>Nicht zu viele tierische oder pflanzliche Proteine essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>22.</td><td>13.</td><td>Plenty of outdoor exercise</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>22.</td><td>13.</td><td>Viel Bewegung im Freien</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>15.</td><td>Hauptsächlich pflanzliche unverarbeitete Nahrung essen</td></tr></table> | | <table><tr><td>23.</td><td>14.</td><td>Do not eat too many animal or vegetable proteins</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>23.</td><td>14.</td><td>Nicht zu viele tierische oder pflanzliche Proteine essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>16.</td><td>Vitamin B, C und D sowie Resveratrol, OPC, Chitosan wichtig</td></tr></table> | | <table><tr><td>24.</td><td>15.</td><td>Eat mainly unprocessed plant-based food</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>24.</td><td>15.</td><td>Hauptsächlich pflanzliche unverarbeitete Nahrung essen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>17.</td><td>Wenn notwendig, Nahrungsergänzungsmittel nehmen</td></tr></table> | | <table><tr><td>25.</td><td>16.</td><td>Vitamins B, C and D as well as resveratrol, OPC, chitosan important</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>25.</td><td>16.</td><td>Vitamin B, C und D sowie Resveratrol, OPC, Chitosan wichtig</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>18.</td><td>Kalium pro Tag 1,3 gr. nicht überschreiten</td></tr></table> | | <table><tr><td>26.</td><td>17.</td><td>Take dietary supplements if necessary</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>26.</td><td>17.</td><td>Wenn notwendig, Nahrungsergänzungsmittel nehmen</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>19.</td><td>Phosphor pro Tag 600 mg nicht überschreiten</td></tr></table> | | <table><tr><td>27.</td><td>18.</td><td>Do not exceed 1.3 grams of potassium per day</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>27.</td><td>18.</td><td>Kalium pro Tag 1,3 gr. nicht überschreiten</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td> | |- | ||
| <table><tr><td>20.</td><td>Pascorenal N Tropfen</td></tr></table> | | <table><tr><td>28.</td><td>19.</td><td>Do not exceed 600 mg phosphorus per day</td></tr></table> | ||
|- | | <table><tr><td>28.</td><td>19.</td><td>Phosphor pro Tag 600 mg nicht überschreiten</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>21.</td><td> | |- | ||
| <table><tr><td>21.</td><td>Vermeidung von Schmerzmedikamenten</td></tr></table> | | <table><tr><td>29.</td><td>20.</td><td>Pascorenal N drops</td></tr></table> | ||
|- class="line-break2" | | <table><tr><td>29.</td><td>20.</td><td>Pascorenal N Tropfen</td></tr></table> | ||
| | |- | ||
| | | <table><tr><td>30.</td><td>21.</td><td>Avoidance of pain medication</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>30.</td><td>21.</td><td>Vermeidung von Schmerzmedikamenten</td></tr></table> | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| This is at least something that says something about what can be done. The only question is whether it | | This is at least something that says something about what can be done. The only question is whether it will also do any good in terms of the damage that is already there. But we will find out and we will just have to wait and see. But what I have written here is great. My dear Eva gave me this, which I had neither seen nor realised was in the photo book (my mistake, so correction: = Photo Inventarium). She – along with others – wrote something for the book that I have not looked at yet. | ||
| Das ist wenigstens etwas, womit einiges gesagt wird bezüglich dessen, was getan werden kann. Es fragt sich nur, ob es auch etwas bringt bezüglich dem, was bereits vorhanden ist an Schaden. Doch das werden wir ja erfahren und müssen einfach abwarten. Was aber das Geschriebene hier ist, das finde ich grossartig. Das hat mir meine liebe Eva gegeben, was ich bisher weder gesehen noch gewusst habe, dass es im Photobuch aufgeführt ist (Anm. mein Fehler, daher Korrektur: = Photo-Inventarium). Da hat sie – nebst anderen – etwas geschrieben für das Buch, das ich bisher noch nicht angeschaut habe. | | Das ist wenigstens etwas, womit einiges gesagt wird bezüglich dessen, was getan werden kann. Es fragt sich nur, ob es auch etwas bringt bezüglich dem, was bereits vorhanden ist an Schaden. Doch das werden wir ja erfahren und müssen einfach abwarten. Was aber das Geschriebene hier ist, das finde ich grossartig. Das hat mir meine liebe Eva gegeben, was ich bisher weder gesehen noch gewusst habe, dass es im Photobuch aufgeführt ist (Anm. mein Fehler, daher Korrektur: = Photo-Inventarium). Da hat sie – nebst anderen – etwas geschrieben für das Buch, das ich bisher noch nicht angeschaut habe. | ||
|- class=" | |- class="heading2 line-break3" | ||
| Letter from Eva from the Photo-Inventarium: | | Letter from Eva from the Photo-Inventarium: | ||
| Brief von Eva aus dem Photo-Inventarium: | | Brief von Eva aus dem Photo-Inventarium: | ||
| Line 387: | Line 579: | ||
| Lieber Mann | | Lieber Mann | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| At last the 'photo book' with all your unique | | At last the 'photo book' with all your unique photos is complete. You were only able to take these fantastic and world's best pictures with the help of the Plejaren and only in connection with your mission as the last herald of the Nokodemion line. | ||
| Endlich ist das ‹Photobuch› mit all Deinen einmaligen Aufnahmen vollendet. Diese phantastischen und weltweit besten Bilder konntest Du nur machen mit der Hilfe der Plejaren und ausschliesslich nur im Zusammenhang mit Deiner Mission als letzter Künder aus der Nokodemion-Linie. | | Endlich ist das ‹Photobuch› mit all Deinen einmaligen Aufnahmen vollendet. Diese phantastischen und weltweit besten Bilder konntest Du nur machen mit der Hilfe der Plejaren und ausschliesslich nur im Zusammenhang mit Deiner Mission als letzter Künder aus der Nokodemion-Linie. | ||
|- | |- | ||
| I know very well that the photos are authentic, | | I know very well that the photos are authentic, i.e. neither forgeries nor trick shots. On the one hand, because from 1978 onwards I often travelled with you to photo locations where there were no opportunities for trick shots. I also worked with you back then, so I know that you did not have a laboratory or any other equipment to put anything together. I also drove you to the Bär photo shop in Wetzikon many times to develop the films on which the beamships were depicted. To my delight, we looked at them together in Mr Bär's shop immediately after they had been developed. | ||
| Dass die Photos authentisch, also weder Fälschungen noch Trickaufnahmen sind, weiss ich ganz genau. Einerseits, weil ich ab 1978 oft mit Dir an Photo-Aufnahmeorte gefahren bin, wo keine Möglichkeiten für Trickaufnahmen bestanden. Damals habe ich auch schon mit Dir zusammengearbeitet, und daher weiss ich, dass Du nirgends ein Labor oder sonst ein Gerät hattest, um irgend etwas zusammenzubasteln. Zudem habe ich Dich x-mal nach Wetzikon zum Photogeschäft Bär gefahren, um die Filme, auf denen die Strahlschiffe abgebildet waren, zu entwickeln. Wir haben sie dann zu meiner Freude im Geschäft von Herrn Bär nach der Entwicklung jeweils sofort zusammen angeschaut. | | Dass die Photos authentisch, also weder Fälschungen noch Trickaufnahmen sind, weiss ich ganz genau. Einerseits, weil ich ab 1978 oft mit Dir an Photo-Aufnahmeorte gefahren bin, wo keine Möglichkeiten für Trickaufnahmen bestanden. Damals habe ich auch schon mit Dir zusammengearbeitet, und daher weiss ich, dass Du nirgends ein Labor oder sonst ein Gerät hattest, um irgend etwas zusammenzubasteln. Zudem habe ich Dich x-mal nach Wetzikon zum Photogeschäft Bär gefahren, um die Filme, auf denen die Strahlschiffe abgebildet waren, zu entwickeln. Wir haben sie dann zu meiner Freude im Geschäft von Herrn Bär nach der Entwicklung jeweils sofort zusammen angeschaut. | ||
|- | |- | ||
| On the other hand, you would never | | On the other hand, you would never deceive humanity, as you are far too honest and your love for the mission is far too valuable to you. | ||
| Andererseits würdest Du niemals die Menschheit betrügen, da Du viel zu ehrlich bist und Dir Deine Liebe zur Mission viel zu wertvoll ist. | | Andererseits würdest Du niemals die Menschheit betrügen, da Du viel zu ehrlich bist und Dir Deine Liebe zur Mission viel zu wertvoll ist. | ||
|- | |- | ||
| The first time I saw you in Hinterschmidrüti, you were paving a square that later became our garden | | The first time I saw you in Hinterschmidrüti, you were paving a square that later became our garden seating area. You swiftly swung the trowel and made rapid progress. I stopped and watched you; you turned round briefly and greeted me, then immediately got back to work. | ||
| Als ich Dich das erste Mal in Hinterschmidrüti sah, warst Du am Pflastern auf einem Platz, der später unser Gartensitzplatz wurde. Du hast die Maurerkelle zügig geschwungen, und es ging rasch vorwärts. Ich blieb stehen und sah Dir zu; Du hast Dich kurz umgedreht und mich gegrüsst, um dann sofort wieder weiterzuarbeiten. | | Als ich Dich das erste Mal in Hinterschmidrüti sah, warst Du am Pflastern auf einem Platz, der später unser Gartensitzplatz wurde. Du hast die Maurerkelle zügig geschwungen, und es ging rasch vorwärts. Ich blieb stehen und sah Dir zu; Du hast Dich kurz umgedreht und mich gegrüsst, um dann sofort wieder weiterzuarbeiten. | ||
|- | |- | ||
| Very | | Very satisfied with what I had seen, I went on; a labourer, I thought and smiled. And that is how it has remained to this day. You are tireless in your work, no longer as often in a purely physical and manual form as before, but today you are much busier on the computer writing your books, articles and writings. | ||
| Sehr zufrieden mit dem, was ich gesehen hatte, ging ich weiter; ein Arbeiter, dachte ich und lächelte. Und so ist es bis heute geblieben. Unermüdlich bist Du an Deiner Arbeit, nicht mehr so oft in rein körperlicher und handwerklicher Form wie früher, sondern heute bist Du viel mehr am Computer mit dem Schreiben Deiner Bücher, Artikel und Schriften beschäftigt. | | Sehr zufrieden mit dem, was ich gesehen hatte, ging ich weiter; ein Arbeiter, dachte ich und lächelte. Und so ist es bis heute geblieben. Unermüdlich bist Du an Deiner Arbeit, nicht mehr so oft in rein körperlicher und handwerklicher Form wie früher, sondern heute bist Du viel mehr am Computer mit dem Schreiben Deiner Bücher, Artikel und Schriften beschäftigt. | ||
|- | |- | ||
| You also spend a lot of time with human beings | | You also spend a lot of time with human beings seeking help and advice, be it in long conversations or in writing with intensive correspondence. You are a caring and loving dad and grandad to all your children and grandchildren, and when they come to you, you always have time and an open ear for them. | ||
| Viel Zeit verbringst Du auch mit Menschen, die Hilfe und Rat suchen, sei es mit langen Gesprächen oder schriftlich mit intensivem Briefwechsel. Für all Deine Kinder und Enkelkinder bist Du ein fürsorglicher und liebevoller Papi und Grosspapi, und wenn sie zu Dir kommen, dann hast Du immer Zeit und ein offenes Ohr für sie. | | Viel Zeit verbringst Du auch mit Menschen, die Hilfe und Rat suchen, sei es mit langen Gesprächen oder schriftlich mit intensivem Briefwechsel. Für all Deine Kinder und Enkelkinder bist Du ein fürsorglicher und liebevoller Papi und Grosspapi, und wenn sie zu Dir kommen, dann hast Du immer Zeit und ein offenes Ohr für sie. | ||
|- | |- | ||
| I stayed, and | | I stayed, and we have been living and working together ever since, for 35 years now. | ||
| Ich blieb, und seither leben und arbeiten wir zusammen, nun schon 35 Jahre lang. | | Ich blieb, und seither leben und arbeiten wir zusammen, nun schon 35 Jahre lang. | ||
|- | |- | ||
| We have overcome difficult and painful things, events and situations together, and we have always stood by each other all these years, and that is and will also remain the case. Many countless adversities and strokes of fate have | | We have overcome difficult and painful things, events and situations together, and we have always stood by each other all these years, and that is and will also remain the case. Many countless adversities and strokes of fate have made us inseparable like a jigsaw puzzle, and new pieces are constantly being added. | ||
| Wir haben schwierige und schmerzhafte Dinge, Geschehen und Situationen zusammen gemeistert, und wir sind uns all die Jahre immer zur Seite gestanden, und das ist und bleibt auch so. Viele unzählige Widrigkeiten und Schicksalsschläge haben uns untrennbar zusammengefügt wie ein Puzzle, und immer wieder kommen neue Teilchen dazu. | | Wir haben schwierige und schmerzhafte Dinge, Geschehen und Situationen zusammen gemeistert, und wir sind uns all die Jahre immer zur Seite gestanden, und das ist und bleibt auch so. Viele unzählige Widrigkeiten und Schicksalsschläge haben uns untrennbar zusammengefügt wie ein Puzzle, und immer wieder kommen neue Teilchen dazu. | ||
|- | |- | ||
| I am simply not interested in the many hostilities, lies, intrigues and | | I am simply not interested in the many hostilities, lies, intrigues and nastiness towards you and also towards me. | ||
| Die vielen Anfeindungen, Lügen, Intrigen und Gemeinheiten gegenüber Dir und so auch gegenüber mir, interessieren mich schlichtweg nicht. | | Die vielen Anfeindungen, Lügen, Intrigen und Gemeinheiten gegenüber Dir und so auch gegenüber mir, interessieren mich schlichtweg nicht. | ||
|- | |- | ||
| I have decided in favour of you and your path, and I will help you as best I can with your work. The only thing | | I have decided in favour of you and your path, and I will help you as best I can with your work. The only important thing is that your books are preserved around this planet and are available to all the searching and thinking human beings on Earth. | ||
| Ich habe mich für Dich und Deinen Weg entschieden, und ich helfe Dir so gut ich kann bei Deiner Arbeit. Wichtig ist nur, dass Deine Bücher rund um diesen Planeten erhalten bleiben und für all die suchenden und denkenden Menschen dieser Erde verfügbar sind. | | Ich habe mich für Dich und Deinen Weg entschieden, und ich helfe Dir so gut ich kann bei Deiner Arbeit. Wichtig ist nur, dass Deine Bücher rund um diesen Planeten erhalten bleiben und für all die suchenden und denkenden Menschen dieser Erde verfügbar sind. | ||
|- | |- | ||
| | | The fact that you are the herald of modern times does not really interest me that much. I would also stand by you if you were a shoemaker, physicist or forester. But only if you were as dear as you are. | ||
| Dass Du der Künder der Neuzeit bist, das interessiert mich eigentlich nicht besonders. Ich würde Dir auch beistehen, wenn Du Schuhmacher, Physiker oder Förster wärest. Allerdings nur dann, wenn Du ein so Lieber wärst, wie Du das bist. | | Dass Du der Künder der Neuzeit bist, das interessiert mich eigentlich nicht besonders. Ich würde Dir auch beistehen, wenn Du Schuhmacher, Physiker oder Förster wärest. Allerdings nur dann, wenn Du ein so Lieber wärst, wie Du das bist. | ||
|- | |- | ||
| Your love and friendship for all human beings | | Your love and friendship for all human beings in this world characterises you, and I like that very much, and I understand your unconditional willingness to help all those seeking help and advice without any ifs or buts. | ||
| Deine Liebe und Freundschaft zu allen Menschen dieser Welt zeichnet Dich aus, und das gefällt mir sehr gut, und Deine unbedingte Hilfsbereitschaft zu allen Hilfe- und Ratsuchenden verstehe ich ohne Wenn und Aber. | | Deine Liebe und Freundschaft zu allen Menschen dieser Welt zeichnet Dich aus, und das gefällt mir sehr gut, und Deine unbedingte Hilfsbereitschaft zu allen Hilfe- und Ratsuchenden verstehe ich ohne Wenn und Aber. | ||
|- | |- | ||
| I love you. | | I love you. | ||
| Ich liebe Dich. | | Ich liebe Dich. | ||
|- class="line- | |- class="right line-break3" | ||
| Eva Bieri, Switzerland | | Eva Bieri, Switzerland | ||
| Eva Bieri, Schweiz | | Eva Bieri, Schweiz | ||
|- class="line-break3" | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| – | | 31. – - These are really dear, good and beautiful words, and they say more than usual testimonies of persons made elsewhere. | ||
| | | 31. – – – Das sind wirklich liebe, gute und schöne Worte, und sie sagen mehr aus als übliche Zeugenaussagen von Personen, die anderweitig gemacht wurden. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 32. But I have something else I want to ask you: | ||
| | | 32. Aber ich habe noch etwas, das ich dich fragen will: | ||
|- | |||
| 33. Asket told me 2 days ago that you were apparently kidnapped once during the stalking that has been going on since your adolescent years by … cult members and their descendants and others bribed and indoctrinated with money everywhere and even abroad. | |||
| 33. Asket erzählte mir vor 2 Tagen davon, dass du offenbar einmal bei den Nachstellungen, die ja seit deiner Jugend durch die …-Sektenmitglieder und deren Nachkommen und anderen mit Geld Bestochenen und Indoktrinierten überall und gar im Ausland erfolgten, entführt wurdest. | |||
|- | |||
| 34. They also attacked you in Jerusalem and beat you unconscious as Asket said. | |||
| 34. Solche haben dich in Jerusalem auch überfallen und bewusstlos geschlagen, wie Asket sagte. | |||
|- | |||
| 35. This in order to forcibly apply a tattoo to you. | |||
| 35. Dies, um dir zwangsmässig eine Tätowierung anzubringen. | |||
|- | |||
| 36. You never spoke to me about this, and also not to Semjase and Ptaah, whom I asked about it. | |||
| 36. Darüber hast du nie mit mir gesprochen, und zwar auch nicht mit Semjase und Ptaah, die ich danach befragt habe. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | – well – that is true. There was a phrase and something tattooed on my arm and with it something was fabricated that I do not appreciate and that does not correspond to what I represent and teach. This here and this there – - it is French. | ||
| – – nun ja | | – – nun ja – das stimmt. Es wurde mir da am Arm ein Satz und etwas tätowiert und damit etwas fabriziert, was ich nicht schätze und das nicht dem entspricht, was ich vertrete und lehre. Dies hier und dies da – – es ist Französisch. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I cannot read that, and besides, I do not understand the language. | | 37. I cannot read that, and besides, I do not understand the language. | ||
| Das kann ich nicht lesen, und ausserdem verstehe ich die Sprache nicht. | | 37. Das kann ich nicht lesen, und ausserdem verstehe ich die Sprache nicht. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| It is also good, because the tattooed is idiotic and sectarian. So it is not worth me translating it for you | | It is also good, because the tattooed is idiotic and sectarian. So it is also not worth me translating it for you. | ||
| Ist auch gut so, denn das Eintätowierte ist idiotisch und sektiererisch. Also ist es auch nicht des Wertes, dass ich es dir übersetze. | | Ist auch gut so, denn das Eintätowierte ist idiotisch und sektiererisch. Also ist es auch nicht des Wertes, dass ich es dir übersetze. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 38. Sure it is a good thing if you do not say it. | ||
| Sicher ist es gut so, wenn du es nicht sagst. | | 38. Sicher ist es gut so, wenn du es nicht sagst. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then we are of the same opinion. | | Then we are of the same opinion. | ||
| Dann sind wir gleicher Ansicht. | | Dann sind wir gleicher Ansicht. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But | | 39. But a lot has been said today, so I think enough has been said. | ||
| | | 39. Heute ist aber viel zur Sprache gekommen, folglich ich denke, dass wirklich genug gesprochen wurde. | ||
|- class="line-break2" | |- | ||
| | | 40. So I will go now, and I will come back tomorrow or the day after with Safaar. | ||
| | | 40. So will ich denn jetzt gehen, und ich werde morgen oder übermorgen zusammen mit Safaar wiederkommen. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| As you say, then I will add | | As you say, then I will add something of what Bernadette thinks is good, which you and I discussed and you also thought was good. So farewell and goodbye, dear friend. | ||
| Wie du meinst, dann werde ich noch etwas anhängen von dem, was Bernadette als gut befindet, was du und | | Wie du meinst, dann werde ich noch etwas anhängen von dem, was Bernadette als gut befindet, was du und ich ja besprochen haben und du auch als gut befunden hast. So leb wohl und auf Wiedersehen, lieber Freund. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Quetzal: | |||
| Quetzal: | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Goodbye, Eduard – dear friend | | 41. Goodbye, Eduard – dear friend – Goodbye. | ||
| Auf Wiedersehn, Eduard – lieber Freund. – – Auf Wiedersehn. | | 41. Auf Wiedersehn, Eduard – lieber Freund. – – Auf Wiedersehn. | ||
|- class=" | |- class="heading2 line-break3" | ||
| About the Future | | About the Prospects for the Future | ||
| Über die Zukunftsaussichten | | Über die Zukunftsaussichten | ||
|- class="heading3 | |- class="heading3 no-line-break" | ||
| By Bernadette Brand, Switzerland | | By Bernadette Brand, Switzerland | ||
| Von Bernadette Brand, Schweiz | | Von Bernadette Brand, Schweiz | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| In connection with the contact reports, | | In connection with the contact reports, which are teeming with little dots about world events that give rise to fears of the worst, it seems appropriate to refer once again to the book 'Prophetien und Voraussagen' (Prophecies and Predictions) and to take a closer look at it, which reveals many a little dot … This book is particularly counselled to human beings who, in their religious and worldly faith, in their arrogance and self-assurance, disregard all warning signs and, in the self-righteous opinion that they will 'rock the boat', deliberately and foolishly overlook them. Life has its own laws, and these often and repeatedly ensure that those who thoughtlessly indulge in their illusions, self-created fantasies and delusions of power and, in their arrogance, believe that they can turn these into reality and 'shape' the future in their favour or according to their will and discretion, are overtaken by the facts. Low intelligence, arrogance, indifference, greed for might and money, irresponsibility, faith and selfishness never pay off and ultimately present those affected by them with their bill. | ||
| Im Zusammenhang mit den Kontaktberichten, in denen es bezüglich des Weltgeschehens nur so von Pünktchen wimmelt, die das Schlimmste befürchten lassen, scheint es angezeigt, einmal mehr auf das Buch ‹Prophetien und Voraussagen› zurückzugreifen und sich vertieft damit zu beschäftigen, wodurch sich so manches Pünktchen entschleiert … | | Im Zusammenhang mit den Kontaktberichten, in denen es bezüglich des Weltgeschehens nur so von Pünktchen wimmelt, die das Schlimmste befürchten lassen, scheint es angezeigt, einmal mehr auf das Buch ‹Prophetien und Voraussagen› zurückzugreifen und sich vertieft damit zu beschäftigen, wodurch sich so manches Pünktchen entschleiert … Besonders zu empfehlen ist diese Lektüre Menschen, die sich in ihrem religiösen und weltlichen Glauben, in ihrer Überheblichkeit und Selbstgewissheit über alle Warnzeichen hinwegsetzen und diese, in der selbstgerechten Meinung, dass sie ‹das Kind dann schon schaukeln werden›, geflissentlich und dummdreist übersehen. Das Leben hat seine eigenen Gesetzmässigkeiten, und diese sorgen oft und immer wieder dafür, dass jene, welche sich gedankenlos ihren Illusionen und selbstgeschaffenen Phantasien sowie ihrem Machtwahn hingeben und in ihrer Arroganz meinen, dass sie diese in die Realität umsetzen und die Zukunft zu ihren Gunsten oder nach ihrem Willen und Gutdünken ‹gestalten› könnten, von den Tatsachen eingeholt werden. Dummheit, Überheblichkeit, Gleichgültigkeit, Macht- und Geldgier, Verantwortungslosigkeit, Gläubigkeit und Egoismus machen sich nie bezahlt und präsentieren den davon Betroffenen letztendlich ihre Rechnung. | ||
|- | |- | ||
| Below are two quotes from the last contact report and the matching predictions and prophecies, although it should be noted that these are much more varied than the examples given here, which are worthy of note and consideration: | |||
| Below are two | |||
| Nachstehend zwei Zitate aus dem letzten Kontaktbericht und die passenden Voraussagen und Prophetien dazu, wobei anzumerken ist, dass diese noch sehr viel vielfältiger sind, als die hier angefügten beachtens- und überdenkenswerten Beispiele: | | Nachstehend zwei Zitate aus dem letzten Kontaktbericht und die passenden Voraussagen und Prophetien dazu, wobei anzumerken ist, dass diese noch sehr viel vielfältiger sind, als die hier angefügten beachtens- und überdenkenswerten Beispiele: | ||
|- class=" | |- class="bold line-break2" | ||
| 861st Contact Report of 20th August 2023: | | 861st Contact Report of the 20th August 2023: | ||
| 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: | | 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: | ||
|- class="blockquote line-break2" | |- class="blockquote line-break2" | ||
| "Well, | | "Well, anyway, the human beings in Europe will still be surprised when the time for this comes with deadly certainty and brings whatever unpleasantness is yet to come." | ||
| «Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.» | | «Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.» | ||
|- class="line-break2 | |- class="bold line-break2" | ||
| Prophecies: | | Prophecies: | ||
| Prophetien: | | Prophetien: | ||
| | |} | ||
{| class="center no-line-break" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- class="bold" | |||
| Thursday, 4th March 1976, 3:16 hrs | | Thursday, 4th March 1976, 3:16 hrs | ||
| Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr | | Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr | ||
|- class="line-break2" | |- class="force-line-break2" | ||
| Now it | | Now it has come upon the world, the grim and evil time, | ||
| | | Nun herangekommen ist sie über die Welt, die grauböse Zeit, | ||
|- | |||
| when death and destruction race madly across the Earth. | |||
| da der Tod und das Verderben rasend über die Erde eilt. | |||
|- | |||
| From the distant West – and also from the far-off East – | |||
| Vom fernen Westen heran – und auch vom fernen Osten her – | |||
|- | |||
| it sweeps in as the final, deadly warning and lesson. | |||
| feget sie heran als allerletzte, tödliche Warnungslehr. | |||
|- | |||
| Shaken is she, the old Mother Earth, sorely and wickedly; | |||
| Erschüttert wird sie, die alte Mutter Erde, arg und bös; | |||
|- | |||
| a work of madness by humankind – his insane redemption. | |||
| ein Wahnsinnswerk des Erdenmenschen – sein Wahnsinnerlös. | |||
|- | |||
| Earthquakes will now cruelly tear apart the Earth’s inner core, | |||
| Erdenbeben werden nun arg zerreissen das Innere der Erde, | |||
|- | |||
| will most viciously destroy human lives, buildings, and herds, | |||
| werden sehr bös zerstören Menschenleben, Bauten, Herde, | |||
|- | |||
| when in the deep Peruvian jungle the giant warriors come, | |||
| wenn im tiefen Perudschungel die Riesenkrieger herkommen, | |||
|- | |||
| murdering and stealing women, rolling over villages and homes. | |||
| mordend und Frauen raubend, über Dörfer und Siedlung rollen. | |||
|- | |||
| This is the final sign of the evil time to come, | |||
| Es ist dies das letzte Zeichen zur kommenden bösen Zeit, | |||
|- | |||
| when the old Inca foe again cries out in murder and theft, | |||
| wenn der alte Inkafeind wieder mordend und raubend schreit, | |||
|- | |||
| bursting forth from his centuries-old hiding place in the jungle, | |||
| hervorbricht aus seinem Jahrhunderteversteck im Dschungel, | |||
|- | |||
| where he dwells in leaf huts and a deep tunnel in the ground. | |||
| da er haust in Laubhütten und in einem tiefen Erdentunnel. | |||
|- | |||
| In Peru, as in Udine, the first great quake will roll, | |||
| In Peru wird nach Udine auch das erste grosse Beben rollen, | |||
|- | |||
| when deep within the Earth fire and explosions rumble grimly. | |||
| wenn tief im Erdinnern Feuer und Explosionen böse grollen. | |||
|- | |||
| The land will tear apart, rear up, groan and scream, | |||
| Die Landschaft zerreisst, bäumt auf, stöhnt und schreit, | |||
|- | |||
| and volcanic fires will blaze madly across the world. | |||
| und Vulkanfeuer werden rasend nun glosen sehr weltenweit. | |||
|- | |||
| The heart of the Earth trembles under the blow of destruction, | |||
| Das Herz der Erde, es erzittert im Vernichtungsschlage, | |||
|- | |||
| rearing high in the night-time, and likewise by day. | |||
| sich hochaufbäumend zur Nachtzeit, doch so auch am Tage. | |||
|- | |||
| South America quakes and blazes in strike and smoke, | |||
| Südamerika erbebt und erlodert im Schlage und im Rauch, | |||
|- | |||
| enveloped in dull-roaring and grey death-fumes. | |||
| eingehüllt in dumpf brüllenden und grauen Todesschmauch. | |||
|- | |||
| But America too, and all its islands, are to be named, | |||
| Es ist aber auch Amerika und all seine Inseln zu nennen, | |||
|- | |||
| then Japan, Arabia, China, India – lands that burn. | |||
| dann Japan, Arabien, China, Indien, Länder, die brennen. | |||
|- | |||
| They too will be shaken by drought and earthquakes, | |||
| Auch sie werden erschüttert durch Dürre und Erdenbeben, | |||
|- | |||
| where buildings, beasts, and human lives are destroyed. | |||
| da vernichtet werden Bauten, Tiere und Menschenleben. | |||
|- | |||
| The quakes will also roll across Turkistan, | |||
| Es rollen aber auch heran die Beben im Lande Türkistan, | |||
|- | |||
| Russia, Persia, the Balkan states, Europe and Afghanistan. | |||
| Russland, Persien, Balkanstaaten, Europa und Afghanistan. | |||
|- | |||
| No land upon the round Earth will be spared, | |||
| Es wird kein Land mehr verschont sein auf dem Erdenrund, | |||
|- | |||
| this prophecy makes that plain and utterly clear. | |||
| das gibt diese Prophezeiung klar und sehr deutlich kund. | |||
|- | |||
| Tens of thousands of death-cries now begin to shriek, | |||
| Zigtausendfach nun die Todesschreie beginnen zu gellen, | |||
|- | |||
| and no glimmer of hope will brighten the world again. | |||
| und kein Hoffnungsschimmer wird mehr die Erdenwelt erhellen. | |||
|- | |||
| Disease, plague, and raging storms will wildly rampage, | |||
| Krankheit, Seuche, Sturmelemente werden rundum böse toben, | |||
|- | |||
| and no prayer, no church song, no praise to God will help. | |||
| und es hilft kein Gebet, kein Kirchgesang, kein Gottesloben. | |||
|- | |||
| Drought and fire, catastrophes will fill the Earth, | |||
| Dürre und Feuer, Katastrophen werden die Erdwelt erfüllen, | |||
|- | |||
| and much life be wrapped in death, misery, ruin, and need. | |||
| und viel Leben in Tod, Elend, Verderben und Not einhüllen. | |||
|- | |||
| Famine will break in upon the whole world, | |||
| Es wird der Hunger hereinbrechen über die ganze Erdenwelt, | |||
|- | |||
| and from outer space a mighty danger will roar forth. | |||
| und aus dem Weltenraum eine gewaltige Gefahr herangellt. | |||
|- | |||
| Fires will race through the lands and destroy all things, | |||
| Feuer werden durch die Lande rasen und alles vernichten, | |||
|- | |||
| killing even those who pray in pleading faith. | |||
| auch jene töten, die flehend gläubige Gebete verrichten. | |||
|- | |||
| Wild waters will surge and swell, drowning many, | |||
| Wilde Wasser werden schäumend wogen und vieles ertränken, | |||
|- | |||
| and masses of snow will descend in deadly fall. | |||
| und Schneemassen werden sich todbringend hernieder ränken. | |||
|- | |||
| Lands will sink beneath the deep floods of the seas, | |||
| Es werden Länder in den tiefen Fluten der Meere versinken, | |||
|- | |||
| countless lives will thus drown in the raging waters. | |||
| unzählbares Leben wird so in den tobenden Fluten ertrinken. | |||
|- | |||
| Shipping and flight will become bringers of death, | |||
| Die Schifffahrt und Luftfahrt wird zum Todesmacher werden, | |||
|- | |||
| and seabed and land alike turned into mountains of wreckage. | |||
| und Meergrund und Landschaft gar machen zu Trümmerbergen. | |||
|- | |||
| Crime, war, and disaster will rise beyond number, | |||
| Unzählbar werden Verbrechen, Krieg und Unglück ansteigen, | |||
|- | |||
| and cast humankind into horror and suffering. | |||
| und den Erdenmenschen stürzen in Schrecknisse und Leiden. | |||
|- | |||
| These are the final signs of the coming time, | |||
| Es sind dies die endgültigen Zeichen der kommenden Zeit, | |||
|- | |||
| which hastens near, renewing for good yet deadly still. | |||
| die erneuernd zum Guten, aber todbringend, heran nun eilt. | |||
|- | |||
| It is all the fault of humankind alone, | |||
| Es ist das alles die Schuld des Erdenmenschen ganz allein, | |||
|- | |||
| who has brought to Earth distress, misery, and ruinous pain, | |||
| der der Erdenwelt hat bereitet Not, Elend und Verderbenspein, | |||
|- | |||
| for he has robbed her of all her treasures of oil and gas, | |||
| weil er sie beraubt hat all den Schätzen von Oil und Gas, | |||
|- | |||
| destroyed her ores, her forests, her life and grass. | |||
| vernichtet hat ihre Erze, ihre Wälder, das Leben und Gras. | |||
|- | |||
| It is also the fault of many primitive atomic explosions, | |||
| Es ist auch die Schuld vieler primitiver Atomexplosionen, | |||
|- | |||
| that have dethroned the Earth’s order inside and out. | |||
| die die Erde innen und aussen der Gesetzordnung entthronen. | |||
|- | |||
| Never again will the world come to great peace, | |||
| Nicht wird die Erdenwelt fortan zur grossen Ruhe mehr kommen, | |||
|- | |||
| for humankind has taken too much of her treasures, | |||
| denn zuviel hat der Erdenmensch von ihren Schätzen genommen, | |||
|- | |||
| exploited her, burned her, and wickedly robbed her, | |||
| sie ausgebeutet, sehr gebrandschatzt und bösartig beraubt, | |||
|- | |||
| built her in madness with dams and reservoirs, | |||
| sie im Wahnsinn mit Flussstauen, Wehren und Stauseen bebaut, | |||
|- | |||
| which have destroyed her balance deep within, | |||
| die ihr Gleichgewicht haben in ihrem Innern sehr zerstört, | |||
|- | |||
| wherefore now volcanic fire and rumbling earthquakes roar. | |||
| weshalb nun das Vulkanfeuer und grollendes Erdenbeben röhrt. | |||
|- | |||
| Earth-man, these happenings arose only from your own deeds, | |||
| Erdmensch, diese Geschehen entstanden nur aus deinem Tun, | |||
|- | |||
| from your madness, your greed for power, and your senseless pursuit. | |||
| aus deinem Wahnsinn, deiner Machtgier und deinem Irren-Run. | |||
|- | |||
| You yourself bear the blame for all the ruin to come, | |||
| Du selbst trägst die Schuld an allem kommenden Verderben, | |||
|- | |||
| which you have conjured through your works of insanity. | |||
| was du heraufbeschworen hast durch deine Wahnsinnswerben. | |||
|- | |||
| The world wished at last to become a paradise, | |||
| Es wollte die Welt langsam endlich zum Paradiese werden, | |||
|- | |||
| to bring forth joy and beauty and love upon Earth; | |||
| um Freude und Schönheit und Liebe zu schaffen auf Erden; | |||
|- | |||
| but you, Earth-man, have gravely disturbed her natural course, | |||
| du aber, Erdmensch, hast ihren natürlichen Lauf arg gestört, | |||
|- | |||
| and never listened to her voices nor to her warnings. | |||
| hast nie auf ihre Stimmen und auf ihre Warnungen gehört. | |||
|- | |||
| You have abused the gentle nature of the Earth, | |||
| Du hast geschindludert mit der sehr gutartigen Erdennatur, | |||
|- | |||
| and caused her pain, misery, and cruel torment. | |||
| hast ihr bereitet Schmerzen, Elend und böse Höllentortur. | |||
|- | |||
| For this, Earth-man, you shall henceforth suffer terribly, | |||
| Dafür, Erdmensch, wirst du nun künftig fürchterlich büssen, | |||
|- | |||
| when death, destruction, distress, and misery greet you; | |||
| wenn dich Tod, Verderben, die Not und das Elend begrüssen; | |||
|- | |||
| as the Earth’s answer, whom you have so wickedly violated, | |||
| als Antwort der Erde, die du hast so bösartig geschändet, | |||
|- | |||
| whom you, in greed and madness, have pledged to evil. | |||
| die du in Machtgier und Wahn hast an das Böse verpfändet. | |||
|- | |||
| In Guatemala you were given a very evil sign, | |||
| In Guatemala ward dir gegeben ein gar sehr böses Zeichen, | |||
|- | |||
| flooded with heaps of rubble and human corpses; | |||
| das überflutet war von Trümmerbergen und Menschenleichen; | |||
|- | |||
| but you mocked that sign of the world with foolish arrogance, | |||
| du aber hast dieses Erdweltzeichen nur dummdreist belacht, | |||
|- | |||
| and in plundering the Earth you merrily carried on grinning. | |||
| und im Erdausraub sehr fröhlich und grinsend weitergemacht. | |||
|- | |||
| Then came another evil sign in Udine – in the land of the boot, | |||
| Dann kam dir ein böses Zeichen in Udine – im Stiefelland, | |||
|- | |||
| where destruction strode past you in black robes of death. | |||
| da dir das Verderben dahinschritt im schwarzen Totengewand. | |||
|- | |||
| Tens of thousands of Earth-men were brought from life to death, | |||
| Zigtausend Erdmenschen wurden vom Leben zum Tode gebracht, | |||
|- | |||
| and their existence made your being a miserable woe; | |||
| hatten dir das Leben und Dasein zum bösen Elend gemacht; | |||
|- | |||
| yet you became not much wiser for all that, | |||
| doch aber bist du dadurch um nicht vieles klüger geworden; | |||
|- | |||
| you cease not to murder nature and the whole world. | |||
| hörst nicht auf, die Natur und die ganze Erdwelt zu morden. | |||
|- | |||
| In your madness you believe you will find comfort in a god, | |||
| Du glaubst im Wahnsinn bei einem Gott Tröstung zu finden, | |||
|- | |||
| and cling ever tighter to the lies of religion; | |||
| und suchst noch viel mehr, dich an Religionslügen zu binden; | |||
|- | |||
| you worship god and the pope and other religious fools, | |||
| du verehrst Gott und den Papst und andere Religionsfranzen, | |||
|- | |||
| and despise instead nature and creation as a whole. | |||
| und verachtest dafür die Natur und die Schöpfung im Ganzen. | |||
|- | |||
| Man of Earth, you bear the guilt of Earth’s events; | |||
| Mensch der Erdwelt, du trägst die Schuld der Erdengeschehn; | |||
|- | |||
| had you not heeded religion, you would have seen it. | |||
| hättest du nicht die Religion beachtet, hättest du es gesehn. | |||
|- | |||
| And had you not been so greedy for money and power, | |||
| Und wärest du nicht so gierig nach Geld und Macht gewesen, | |||
|- | |||
| you would have read the ancient prophecies, | |||
| dann hättest du einmal die uralten Prophetien gelesen, | |||
|- | |||
| which long ago foretold you all the signs of time, | |||
| die dir alle Zeichen der Zeit haben längst angekündet, | |||
|- | |||
| delivered by wise ones who proclaimed them so often. | |||
| dargebracht von Weisen, die sie dir so oft haben verkündet. | |||
|- | |||
| But you, Earth-man, have served power and religion, | |||
| Du aber, Erdenmensch, hast gefrönt der Macht und der Religion, | |||
|- | |||
| and brought upon creation misery, hate, deceit, and scorn; | |||
| hast der Schöpfung nur angetan Elend, Hass, Lüge und Hohn; | |||
|- | |||
| you believed as well the lies of politics and of sects, | |||
| glaubtest so auch der Politik und den Sektierern ihre Lügen, | |||
|- | |||
| who exploit and cruelly deceive you all your life. | |||
| die dich Zeit deines Lebens ausbeuten und sehr arg betrügen. | |||
|- | |||
| Now you shall pay terribly for it in the highest degree, | |||
| Nun aber wirst du in äusserst grossem Masse büssen dafür, | |||
|- | |||
| for the door of destruction has now opened for you. | |||
| denn jetzt hat sich für dich geöffnet die Vernichtungstür. | |||
|- | |||
| The Earth now takes her revenge mightily, rising and roaring, | |||
| Die Erde rächt sich nun gewaltig, aufbäumend und überlaut, | |||
|- | |||
| because you have believed in religion, pope, god, and politics, | |||
| weil du hast an Religion, Papst, Gott und Politik geglaubt, | |||
|- | |||
| through which you slid into power and into madness, | |||
| durch die du bist zur Macht und zum Wahnsinn hingeglitten, | |||
|- | |||
| and have driven yourself into misery, distress, and ruin. | |||
| wodurch du dich hast in Not, Elend und Verderben geritten. | |||
|- | |||
| Now has come the era of the many signs of time, | |||
| Es ist nun hergekommen die Aera der vielen Zeichen der Zeit, | |||
|- | |||
| when death and destruction rush fearfully across the Earth. | |||
| da der Tod und das Verderben schrecklich über die Erde eilt. | |||
|- | |||
| Now truly begins the ruin of life upon the world, | |||
| Nun ist wahrlich der Beginn des Verderbens des Erdenleben, | |||
|- | |||
| as all foundations of the tormented blue planet quake, | |||
| da alle Grundfesten des gequälten blauen Planeten erbeben, | |||
|- | |||
| brought forth by the madness of humankind, | |||
| hervorgerufen durch den Wahnsinn des Menschen dieser Welt, | |||
|- | |||
| whose death-cries now resound painfully everywhere. | |||
| dessen Todesgeschrei nun fortan allüberall schmerzvoll gellt. | |||
|- | |||
| Man of the Earth, it is you yourself who have willed it so, | |||
| Mensch der Erdenwelt, du selbst hast ja alles so eben gewollt, | |||
|- | |||
| that this grim tide of ruin now rolls over you, | |||
| dass das ganze bösgraue Gewaltverderben nun über dich rollt, | |||
|- | |||
| for you would not turn at last toward the truth, | |||
| denn du wolltest dich nicht endlich hinwenden zur Wahrheit, | |||
|- | |||
| but ever hastened instead to the lies of religion and politics, | |||
| sondern bist stets nur zur Lüge Religion und Politik geeilt, | |||
|- | |||
| letting yourself be driven by them to greed and lust for power, | |||
| hast dich durch sie zur Gier- und Machtsucht treiben lassen, | |||
|- | |||
| to dwell in hatred, falsehood, craving, and the lust to kill. | |||
| um dich in Hass, Unwahrheit, Sucht und in Mordlust zu fassen. | |||
|- | |||
| Through religion and politics you have been sorely exploited, | |||
| Durch Religion und Politik bist du sehr ausgebeutet worden, | |||
|- | |||
| enslaved in 'spirit', advanced into hordes of brainless fools. | |||
| bist ‹geistig› versklavt, avanciert zu dummen ‹Geistlosenhorden›. | |||
|- | |||
| Earth-man, upon a god you shift your own responsibility, | |||
| Erdmensch, auf einen Gott wälzest du ab deine Verantwortung, | |||
|- | |||
| true to the delusions of every mad religious hoard. | |||
| getreu der Irrlehren jeglicher wahnsinnigen Religionshortung. | |||
|- | |||
| So remember henceforth, man of Earth, man of this world, | |||
| So doch bedenke fortan, Mensch der Erde, Mensch dieser Welt, | |||
|- | |||
| when death and destruction echo across the planet, | |||
| wenn Tod und Verderben allüberall über den Planeten ergellt, | |||
|- | |||
| the responsibility for all lies with you alone, | |||
| die Verantwortung für alles hast nur du ganz allein zu tragen, | |||
|- | |||
| for never may you ask a 'loving god' about it. | |||
| denn nie kannst du diesbezüglich einen ‹lieben Gott› befragen. | |||
|- | |||
| Only you alone are responsible and accountable for the events, | |||
| Nur du allein bist zuständig und verantwortlich fürs Geschehen, | |||
|- | |||
| for no god or pope will ever stand at your side; | |||
| denn nie wird dir ein Gott oder Papst je zur Seite stehen; | |||
|- | |||
| they are only there to deceive you and to exploit you maliciously; | |||
| sie sind nur da, um dich zu betrügen und bösartig auszubeuten; | |||
|- | |- | ||
| | | to ring in mental enslavement and madness to your ruin. | ||
| | | dir Gedankenversklavung und Wahnsinn zum Verderben zu läuten. | ||
|- | |- | ||
| | | You yourself, Earth-man of the blue planet in the Solar System, | ||
| | | Du selbst, Erdmensch des blauen Erdenplaneten im Sonnensystem, | ||
|- | |- | ||
| | | are nearest to yourself in knowledge and right action, in lawful authority; | ||
| | | bist dir am nächsten im Wissen und Rechttun, im Gesetzesgenehm; | ||
|- | |- | ||
| | | therefore always orient yourself wholly by the truth alone, | ||
| | | daher richte dich stets völlig aus nach der Wahrheit nur ganz allein, | ||
|- | |- | ||
| | | otherwise much more misery, need and pain will come upon you; | ||
| | | sonst kommen über dich noch sehr viel mehr Elend, Nöte und Pein; | ||
|- | |- | ||
| | | you can still keep some of the coming terrible things at bay, | ||
| | | noch vermagst du einige kommende schlimme Dinge fernzuhalten, | ||
|- | |- | ||
| | | if you endeavour now to act truthfully and rightly, | ||
| | | wenn du dich bemühst, nun wahrheitsmässig und richtig zu walten, | ||
|- | |- | ||
| | | but you must then turn away from religions and from politics, | ||
| | | doch aber musst du dann von Religionen und der Politik weichen, | ||
|- | |- | ||
| | | otherwise your bones will bleach in the heat of the sun. | ||
| | | ansonsten doch deine Knochen in der Glut der Sonne bleichen. | ||
|- | |- | ||
| (Partly occurred; the rest will certainly follow) | |||
| (Partly | |||
| (Teilweise eingetroffen; Rest wird noch folgen mit Sicherheit) | | (Teilweise eingetroffen; Rest wird noch folgen mit Sicherheit) | ||
|- class=" | |- class="justify bold force-line-break2" | ||
| 861st Contact Report, 20th August 2023: | | 861st Contact Report, 20th August 2023: | ||
| 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: | | 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: | ||
|- class="blockquote line-break2" | |- class="justify blockquote force-line-break2" | ||
| "Merely by taking and applying sanctions against a country – partisan to boot – neutrality is violated and Switzerland thereby becomes an enemy to this and that, but thus also vulnerable to attack, and that too with weapons and war." | | "Merely by taking and applying sanctions against a country – partisan to boot – neutrality is violated and Switzerland thereby becomes an enemy to this and that, but thus also vulnerable to attack, and that too with weapons and war." | ||
| «Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg.» | | «Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg.» | ||
|- class="line-break2 | |- class="justify bold force-line-break2" | ||
| Prophecies: | | Prophecies: | ||
| Prophetien: | | Prophetien: | ||
|- class=" | |- class="bold" | ||
| Monday, 9th February 1976, 13:30 hrs | | Monday, 9th February 1976, 13:30 hrs | ||
| Montag, 9. Februar 1976, 13.30 Uhr | | Montag, 9. Februar 1976, 13.30 Uhr | ||
|- class="line-break2" | |- class="force-line-break2" | ||
| In caution, the shepherd boy beware | | In caution, let the shepherd boy beware | ||
| In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab vor einem gar blutigen Verbrecherstab. Das Böse kommt schnell im Schafeskleid und bringt sehr schweres Todesleid. Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, und dann Tod und das Verderben lacht. Das Land erschüttert von Anarchismus, vom Hass und gar religiösem Fanatismus. Es kommt unerwartet grosse Raubeszeit, Jahre des Verbrechens, Mord und Streit. Vielerorts leuchten Vernichtungsfeuer, und das Leben wird recht bald ungeheuer. Auch die Urgewalten der Natur zerstören ganze Wälder, Buchen, Eschen, Föhren. Wasser fliessen in Strömen oft und oft, und jedermann auf Hilfe vergebens hofft. | | In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab | ||
|- | |||
| of a most bloody band of criminals. | |||
| vor einem gar blutigen Verbrecherstab. | |||
|- | |||
| Evil comes swiftly in the garb of sheep | |||
| Das Böse kommt schnell im Schafeskleid | |||
|- | |||
| and brings with it grievous death and sorrow. | |||
| und bringt sehr schweres Todesleid. | |||
|- | |||
| The inner peace of the land breaks wickedly apart, | |||
| Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, | |||
|- | |||
| and then death and destruction laugh. | |||
| und dann Tod und das Verderben lacht. | |||
|- | |||
| The land is shaken by anarchism, | |||
| Das Land erschüttert von Anarchismus, | |||
|- | |||
| by hatred and by religious fanaticism. | |||
| vom Hass und gar religiösem Fanatismus. | |||
|- | |||
| A great time of robbery comes unexpectedly, | |||
| Es kommt unerwartet grosse Raubeszeit, | |||
|- | |||
| years of crime, murder, and strife. | |||
| Jahre des Verbrechens, Mord und Streit. | |||
|- | |||
| In many places, fires of destruction blaze, | |||
| Vielerorts leuchten Vernichtungsfeuer, | |||
|- | |||
| and life soon becomes unbearable. | |||
| und das Leben wird recht bald ungeheuer. | |||
|- | |||
| The primal forces of nature, too, will destroy | |||
| Auch die Urgewalten der Natur zerstören | |||
|- | |||
| whole forests, beeches, ashes, and pines. | |||
| ganze Wälder, Buchen, Eschen, Föhren. | |||
|- | |||
| Waters will flow in torrents again and again, | |||
| Wasser fliessen in Strömen oft und oft, | |||
|- | |||
| and all will hope for help in vain. | |||
| und jedermann auf Hilfe vergebens hofft. | |||
|- | |||
| The earth quakes, and many lightnings strike, | |||
| Die Erde bebt, und viele Blitze sausen, | |||
|- | |||
| and fierce, raging storms prevail. | |||
| und es herrschet bösarges Sturmesbrausen. | |||
|- | |||
| Three great ones fall to violent death, | |||
| Drei Grosse verfallen gewaltsamem Tode, | |||
|- | |||
| and many evil murders are committed. | |||
| und es geschehen gar viele böse Morde. | |||
|- | |||
| Politics prepares for an act of madness; | |||
| Die Politik rüstet zu einer Wahnsinnstat; | |||
|- | |||
| a rock breaks crashing from its ridge. | |||
| ein Fels bricht krachend von seinem Grat. | |||
|- | |||
| Two great fires flare up in the forest, | |||
| Zwei gar grosse Feuer auflodern im Wald, | |||
|- | |||
| burning down trees—and that quite soon. | |||
| brennt Bäume nieder, und das schon bald. | |||
|- | |||
| Then a deadly and evil illness rages, | |||
| Dann tödlich eine böse Krankheit wütet, | |||
|- | |||
| yet one person averts a great disaster. | |||
| ein Mensch gar schweres Unheil verhütet. | |||
|- | |||
| O Alpine land, fair Switzerland, land of shepherds, | |||
| Oh Alpenland, schöne Schweiz, Hirtenland, | |||
|- | |||
| thus shall it befall you soon, very soon. | |||
| so geschieht dir schon bald, schon bald. | |||
|- | |||
| And misfortune also strikes the SBB, | |||
| Und es trifft ein Unglück auch die SBB, | |||
|- | |||
| and disaster happens upon a lake. | |||
| auch ein Unheil geschieht auf einem See. | |||
|- | |||
| Even the snow in its pure white velvet cloak | |||
| Auch der Schnee im urweissen Samtkleid, | |||
|- | |||
| will bring you unspeakable hardship and sorrow. | |||
| abfordert dir unsagbar viel Not und Leid. | |||
|- | |||
| Thus for many, life will become a torment of hell, | |||
| So wird vielen ihr Leben zur Höllenqual, | |||
|- | |||
| in a most beautiful, beautiful mountain valley. | |||
| in einem sehr schönen, schönen Bergestal. | |||
|- | |||
| One city faces grim-grey terrorism, | |||
| Einer Stadt droht bösgrauer Terrorismus, | |||
|- | |||
| another a foolish euphoria. | |||
| einer andern ganz dummer Euphorismus. | |||
|- | |||
| Affecting too will be the air travel, | |||
| Betroffen wird auch die Luftfliegerei, | |||
|- | |||
| as well as road traffic and prostitution; | |||
| aber auch Strassenverkehr und Hurerei; | |||
|- | |||
| death will make its dwelling among them; | |||
| der Tod wird Einkehr halten bei ihnen; | |||
|- | |||
| bees will flee from a place. | |||
| fliehen werden von einem Ort die Bienen. | |||
|- | |||
| Hidden hunger will shake the land, | |||
| Heimlicher Hunger erschüttert das Land, | |||
|- | |||
| brought on by an economic blaze. | |||
| ausgelöst durch einen Wirtschaftsbrand. | |||
|- | |||
| Signs will appear in the sky, | |||
| Es werden Zeichen am Himmel erscheinen, | |||
|- | |- | ||
| | | and many people will weep in misery. | ||
| | | und viele Menschen werden elend weinen. | ||
|- | |- | ||
| | | This, man of fair Swiss land, | ||
| | | Das, Mensch vom schönen Schweizerland, | ||
|- | |- | ||
| | | life shall bring to you soon – very soon. | ||
| | | bringt dir das Leben bald, schon bald. | ||
|} | |} | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 863]] | [[Contact Report 863]] | ||
<br> | <br> | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 15:48, 11 November 2025
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 22 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 22)
- Pages: 54-72 [Contact No. 856 to 889 from 27.07.2023 to 05.06.2024] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 10th November 2025
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Safaar
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 862
English Translation
|
Original High German
|
| Eight Hundred and Sixty-second Contact | Achthundertzweiundsechzigster Kontakt |
| Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs | Dienstag, 29. August 2023, 8.42 Uhr |
| Safaar: | Safaar: |
| 1. Hello, Eduard, do not be alarmed, for it is indeed I, and I am very pleased to see you and offer you my greetings. | 1. Hallo, Eduard, erschrecke nicht, denn ich bin es wirklich, und ich bin sehr erfreut, dich zu sehen und entbiete dir meinen Gruss. |
| 2. You are not young as you were then, but I know from the pictorial recordings that are broadcast from time to time on special occasions that you have grown older and that your appearance is also much different from what it was when we used to do various things together with my brother. | 2. Du bist nicht jung wie damals, doch dass du älter geworden bist, wie auch dein Aussehen viel anders ist als zur früheren Zeit, als wir zusammen mit meinem Bruder noch Verschiedenes unternommen haben, das kenne ich aus den bildlichen Aufzeichnungen, die bei uns von Zeit zu Zeit bei besonderen Vorkommnissen ausgestrahlt werden. |
| Billy: | Billy: |
| – Yes, of course, but welcome Sfa… – Excuse me, Safaar of course. It just slipped out – but you are really welcome – and I am really shocked, because I was not expecting you today and only saw Sfath in you, because you have not changed in any wise since then. Besides, it has been about 70 years since I last saw you and I do not see any difference between you and Sfath. So for a moment, a memory flashed through my mind that he was suddenly standing in front of me again and somehow … | – – Ja, natürlich, sei aber herzlich willkommen Sfa… – Entschuldigung, natürlich Safaar. Es ist mir so rausgerutscht – sei aber wirklich willkommen –, und ich bin wirklich erschrocken, denn ich habe dich heute nicht erwartet und erst in dir Sfath gesehen, denn du hast dich in keiner Weise verändert seit damals. Ausserdem ist es ja rund 70 Jahre her, seit ich dich zuletzt gesehen habe und ich keinen Unterschied zwischen dir und Sfath sehe. Deshalb schoss mir einen Augenblick ein Erinnerungsgedanke durch mein Bewusstsein, dass er plötzlich wieder vor mir stehe und irgendwie … |
| Safaar: | Safaar: |
| 3. … no, that is not possible because he … | 3. … nein, das ist nicht möglich, weil er … |
| Billy: | Billy: |
| … of course, I understand, but sometimes thoughts just go crazy because somehow subliminally hopes run along in them that … | … natürlich, ich verstehe schon, doch manchmal spielen einfach die Gedanken verrückt, weil in ihnen irgendwie untergründig Hoffnungen mitlaufen, die … |
| Safaar: | Safaar: |
| 4. … yes, but the fact is that my brother … | 4. … ja, aber es ist Tatsache, dass mein Bruder … |
| Billy: | Billy: |
| … yes, of course, I know that without a doubt, the thoughts just now, and hence also my fright. – But after so many years, you still speak Swiss-German like you did back then. You obviously have not forgotten it. | … ja, natürlich, das weiss ich doch ohne Zweifel, die Gedanken eben, und daher auch mein Erschrekken. – Aber du sprichst nach so langen Jahren immer noch Schweizerdeutsch wie damals. Du hast es offenbar nicht vergessen. |
| Safaar: | Safaar: |
| 5. I can understand your shock. | 5. Dein Erschrecken kann ich verstehen. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| 1. We expected your shock, because the reunion is not an everyday occurrence for you, and especially not because Safaar really does look like the spitting image of Sfath. | 1. Dein Erschrecken haben wir ja erwartet, denn das Wiedersehen ist für dich keine Alltäglichkeit, und besonders nicht, weil Safaar ohne Unterschied tatsächlich wie ein Ebenbild von Sfath wirkt. |
| 2. But greetings also to you, dear friend. | 2. Sei jedoch auch gegrüsst, lieber Freund. |
| Billy: | Billy: |
| Of course you too, Quetzal, my friend, and you also be welcome. But in a moment I want to ask you about what has come up regarding what I asked you and you promised that you would endeavour to find out. | Natürlich auch du, Quetzal, mein Freund, und sei auch du willkommen. Doch gleich will ich dich danach fragen, was sich ergeben hat bezüglich dem, was ich dich gefragt habe und du versprochen hast, dass du dich bemühen wirst, etwas herauszufinden. |
| Safaar: | Safaar: |
| 6. What you say about speaking: | 6. Was du sagst bezüglich des Sprechens: |
| 7. Yes, that is peculiar to me, because I find the language remarkably good, which is why I have formed a circle in which all members are interested in learning and speaking it. | 7. Ja, das ist mir eigen geblieben, denn ich finde die Sprache bemerkenswert gut, weshalb ich einen Kreis gebildet habe, in dem alle Mitglieder daran interessiert sind, diese zu erlernen und zu sprechen. |
| 8. It is also worth mentioning that we also maintain other languages acutely in this manner, so they are not forgotten because, as I said, we speak them in circles and maintain them that way. | 8. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir dieserart auch andere Sprachen akut erhalten, folglich diese nicht vergessen werden, weil wir diese, wie ich schon sagte, in Kreisen sprechen und so erhalten. |
| 9. In this manner, they do not fall into oblivion, neither in speech nor in writing. | 9. Dieserart verfallen sie nicht der Vergessenheit, weder in sprechender Weise noch schriftlich. |
| Billy: | Billy: |
| I did not know that. In circles means groups, does it not? | Das wusste ich nicht. In Kreisen bedeutet wohl Gruppen, oder? |
| Safaar: | Safaar: |
| 10. That is so, but now you know the reason why I still speak Swiss-German. | 10. Das ist so, doch nun kennst du den Grund dafür, warum ich noch immer Schweizerdeutsch spreche. |
| 11. But now you can talk to Quetzal and discuss what is going on with you. | 11. Nun aber kannst du dich mit Quetzal unterhalten und das besprechen, was bei euch diesbezüglich anfällt. |
| 12. For my part, I want to see everything here in the building and also in the other building, just as I also want to see everything in the grounds, how everything has been prepared as a whole. | 12. Meinerseits will ich hier alles im Gebäude und auch im andern Gebäude ansehen, wie ich auch im Gelände alles wahrnehmen will, wie gesamthaft alles hergerichtet wurde. |
| 13. I am familiar with all the many pictorial records of how everything in the building and its surroundings was originally in a state that has obviously been thoroughly changed to a remarkable state of order. | 13. Mir sind all die vielen bildlichen Aufzeichnungen, wie alles der Gebäude und der Umgebung bekannt, wie ursprünglich alles im Zustand war, der jedoch offensichtlich gründlich zu einem bemerkenswerten Ordnungszustand verändert wurde. |
| 14. However, after my inspection of everything, I would like to have a conversation with you, Eduard, which we can continue intermittently because I will be here on Earth for a few days. | 14. Nach meiner Besichtigung von allem will ich jedoch mit dir, Eduard, gerne eine Unterhaltung, die wir mit Unterbrüchen weiterführen können, weil ich für einige Tage hier auf der Erde weilen werde. |
| Billy: | Billy: |
| Of course, this will probably be private though, or is everything we will talk about to be recalled and written down later? | Natürlich, dies wird aber wohl privat sein, oder soll später alles abgerufen und niedergeschrieben werden, was wir reden werden? |
| Safaar: | Safaar: |
| 15. It will be between the three of us, because Quetzal will appear with you on various occasions together with me, but what we will speak to each other will remain between us. | 15. Es wird unter uns 3 sein, denn Quetzal wird verschiedentlich mit mir zusammen bei dir erscheinen, doch was wir miteinander sprechen werden, das soll nur unter uns bleiben. |
| Billy: | Billy: |
| That shall be all right with me, but if I may ask you not to go away at once, but now that you are here to explain some of what the coming of you Plejaren to Earth refers to, how and why, etc., to which, however, Sfath said that I should keep silent about it, and that until the time had come when it should be spoken of openly. I understood that I would be told when the correct time came. And because I think, just since Quetzal told me that you will come here, that it will be you who has taken on this task and will fulfil it. Of course, I could also be wrong, because I do not think you are just going to come and visit me after some 70 years and wish me a good day. | Das soll mir recht sein, aber wenn ich dich bitten darf, dass du nicht gleich weggehst, sondern jetzt, da du hier bist, einiges von dem erklärst, worauf sich das Herkommen von euch Plejaren auf die Erde bezieht, wie und warum usw., wozu jedoch Sfath gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, und zwar bis die Zeit gekommen sei, zu der darüber offen gesprochen werden soll. Dazu verstand ich, dass mir das wohl gesagt werden würde, wenn der richtige Zeitpunkt dafür komme. Und weil ich denke, eben seit mir Quetzal sagte, dass du herkommen wirst, dass du dies nun sein wirst, der diese Aufgabe übernommen hat und erfüllen wird. Natürlich kann ich mich auch täuschen, denn ich denke nicht, dass du mich nach rund 70 Jahren einfach besuchen und mir einen guten Tag wünschen willst. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| 3. When I announced Safaar's visit to you, you looked at me so strangely, so now I think you already knew then that he was coming to tell you that now is the time to explain fundamentally why we Plejaren are here. | 3. Als ich dir den Besuch von Safaar ansagte, hast du mich so seltsam angesehen, so denke ich jetzt, dass du schon damals gewusst hast, dass er kommen wird, um dir zu sagen, dass nun die Zeit gekommen ist, da grundlegend erklärt werden soll, weshalb wir Plejaren hier sind. |
| 4. Besides, you know the reason yourself, because Sfath has informed you about it to my knowledge. | 4. Ausserdem weisst du ja den Grund selbst, denn Sfath hat dich meines Wissens darüber informiert. |
| Billy: | Billy: |
| You are right, my friend. | Du hast ja recht, mein Freund. |
| Quetzal: | Quetzal: |
| 5. So I made the correct assumption that you … | 5. Also habe ich die richtige Vermutung gehegt, dass du … |
| Billy: | Billy: |
| … sometimes you just guess correctly. But what do you have to say about that, Safaar? For my part, I think it is not for nothing that we, Quetzal and I, have spent the last few months talking about how you Plejaren have nothing to do with the UFOs and what you and we call 'foreigners' and never want to have anything to do with them, just as you are also keen not to be seen or located by them. I have been thinking for a while now that the time has come to say why you Plejaren are still here on Earth and why you did not leave our DERN universe millions of years ago – your early ancestors did – and return to your ancestral ANKAR universe. And it has to be said that something was quite different at the beginning of our contacts with Semjase and Ptaah, namely that you made yourselves visible, especially to our members, visitors and also various interested parties from FIGU, but also local residents, such as Mrs Furrer from the post office in Schmidrüti, or Walter Balmer from Sitzberg, who was even able to photograph Ptaah's flying apparatus. However, this was suddenly cut off when the military – who had the missile defence station here above Schmidrüti, which has since been dismantled – and the authorities became even more intrusive than usual, because we were the 'foreign fools' that we apparently still are, because the authorities have been harassing us again recently. It should also be said that, as a result, because … | … manchmal vermutet man eben richtig. Was hast du aber dazu zu sagen, Safaar? Meinerseits denke ich, dass wir, Quetzal und ich, ja nicht umsonst die letzten Monate miteinander davon gesprochen haben, dass ihr Plejaren nichts mit den UFOs und den von euch und uns ‹Fremde› Genannten zu tun habt und nie etwas zu tun haben wollt, wie ihr auch darauf erpicht seid, nicht von ihnen gesehen oder geortet zu werden. Dazu hege ich schon seit einer Weile den Gedanken, dass die Zeit gekommen ist, nun zu sagen, warum ihr Plejaren eigentlich noch immer hier auf der Erde seid und ihr nicht schon längst – und zwar schon eure frühen Vorfahren – vor Millionen von Jahren unser DERN-Universum wieder verlassen habt und in das euch angestammte ANKAR-Universum zurückgekehrt seid. Und zu sagen ist, dass etwas ganz anders war, was am Anfang unserer Kontakte mit Semjase und Ptaah anders war, nämlich, dass ihr euch habt sehen lassen, besonders gegenüber unseren Mitgliedern, Besuchern sowie auch verschiedenen Interessenten der FIGU, jedoch auch Anwohnern, wie z.B. Frau Furrer von der Post in Schmidrüti, oder Walter Balmer aus Sitzberg, der sogar das Fluggerät von Ptaah photographieren konnte. Das jedoch wurde plötzlich abgeklemmt, und zwar als das Militär – das ja die Raketenabwehrstation hier über Schmidrüti hatte, die jedoch inzwischen abgebaut wurde – und die Behörden noch aufdringlicher wurden, als es sonst schon geschah, weil wir eben die ‹fremden Fötzel› waren, die wir offenbar noch immer sind, denn von der Behörde werden wir neuerdings wieder beharkt. Ausserdem ist zu sagen, infolgedessen, weil … |
| Safaar: | Safaar: |
| 16. Yes, what you say, that was really the case, as I learnt from Semjase and Ptaah. | 16. Ja, was du sagst, das war wirklich so, wie ich diesbezüglich von Semjase und Ptaah erfahren habe. |
| 17. However, what I want to say as noteworthy is this: | 17. Was ich jedoch als Bemerkenswertes sagen will ist das: |
| 18. You are still as alert, bright and perceptive as you were when you were young, when we travelled with my brother to see the past and the future and you almost drove certain persons we visited to despair at various times. | 18. Du bist noch genauso wachsam, aufgeweckt und scharfsinnig wie zu deiner Jugendzeit damals, als wir zusammen mit meinem Bruder die Vergangenheit und Zukunft besahen und du zu den verschiedensten Zeiten gewisse Personen, die wir besuchten, beinahe zur Verzweiflung gebracht hast. |
| 19. This was because you were often able to explain to them much more precisely and accurately what they were supposed to know themselves, but which was not their own, which is why they were snubbed that you, as an adolescent, knew more than they did, when they were decades older and had been dealing with what was being talked about for many years. | 19. Dies, weil du ihnen oft vieles genauer und präziser erklären konntest, was sie eigentlich selbst wissen sollten, was ihnen aber nicht eigen war, weshalb sie brüskiert waren, dass du als Jugendlicher mehr wusstest als sie selbst, die sie doch um Jahrzehnte viel älter waren und sich schon seit vielen Jahren mit dem beschäftigten, wovon gesprochen wurde. |
| Billy: | Billy: |
| That was no wonder and nothing special, because I had learnt everything from Sfath, and more than our earthly superiors knew at the time. But I think that everything was effective after all, even if all sorts of things were falsely distorted, some of which have survived to this day. But nothing can be done about that, because if you say something and want to set the record straight, you will simply be torn to pieces by the 'learned know-it-alls'. The same thing happened long before Jmmanuel, for example, when the death penalty was imposed by drinking the kylix empty, which meant practically committing suicide, but which in reality and in truth was a real self-execution, which took place through painful cramps and suffocation, because the kylix contained the deadly poison of the unripe fruit of an umbellifer plant in addition to the normal drink. A person was often sentenced to death because he said and advocated something that was contrary to the opinion of the know-it-alls, such as Socrates, for example, because he was a free thinker and openly said that he was against any belief in gods and therefore also in a single god, which is why he had to drink the kylix by a court in the year 399 (note Billy: which is not exactly correct in terms of the year) before Jmmanuel's birth. Even back then, there were human beings who did not simply believe the religious nonsense of an alleged god and gods, but used their own free thinking and perceived reality and its truth and also spoke openly about it. This even earned them death as a result of executions, just as I have had to live with the fact that sectarians have been trying to get rid of me since my childhood, which has so far happened with 25 attacks on me, with FIGU members also coming into danger. The last incident happened about a year ago. There was only one police report regarding these attacks, and that was in India, when Dr Radakrishnan was present when I was shot in the arm. Here in Switzerland, however, the police only ever ridiculed and doubted everything when a report was made, even the first time when I was shot at through the window in Hinwil and fortunately the bullet narrowly missed me and hit the ceiling of the workroom, etc. At that time I was still working secretly. At that time I was still working secretly – sometimes without anyone knowing anything about it and I did not tell anyone or write anything about it, not even to my wife or Jacobus, whom I met when I was working as a machine operator on the concrete plant at the Piatti company in Dietlikon and he had to bring me concrete gravel -, for which I needed a firearm, but for which I also had a completely legal firearms licence and firearms carry permit, which was suddenly no longer issued to me by the governor when I reported the attack on me to the police, as I had been shot at through the window. But they did not check and examine everything, nor did they look at the window pane that had been shot through etc., let alone write a report, they just ridiculed everything. That is when it 'turned me off', so from then on I do not want to know anything more about the police and also do not report anything to them if something happens. I do not want to have anything more to do with them for the rest of my life, so I also will not give them any more information about the attacks on me. I am simply fed up with everything now, also with what the authorities and police have done against me all my life, indoctrinated by fanatical members of a sect who even knew how to involve the authorities and police and work against me, but which has been denied and therefore denied by the authorities and police everywhere for around 84 years. | Das war ja kein Wunder und nichts Besonderes, denn ich hatte ja von Sfath alles gelernt, und eben mehr, als unsere irdischen Obergescheiten damals wussten. Dazu denke ich aber, dass alles doch wirksam war, auch wenn allerhand fälschlich verdreht wurde, was sich teilweise bis heute erhalten hat. Dagegen aber kann nichts getan werden, denn wenn du etwas sagst und richtigstellen willst, dann wirst du einfach von den ‹gelehrten Besserwissern› in der Luft zerrissen. Gleiches geschah ja schon lange vor Jmmanuel, als z.B. die Todesstrafe mit dem Leertrinken des Kylix veranlasst wurde, so also praktisch Selbstmord begangen werden musste, was aber in Wirklichkeit und Wahrheit eine regelrechte SelbstHinrichtung war, die durch schmerzhafte Krämpfe und Ersticken erfolgte, weil der Kylix nebst dem normalen Getränk das tödliche Gift der unreifen Früchte einer Doldenpflanze enthielt. Oft wurde ein Mensch zum Tode verurteilt, weil er etwas sagte und vertrat, was wider die Meinung der Besserwisser war, wie z.B. Sokrates, weil er ein Freidenker war und offen sagte, dass er wider jeden Glauben an Götter und also auch an einen einzigen Gott war, weshalb er durch ein Gericht im Jahr 399 (Anm. Billy: Was jedoch jahresmässig nicht genau stimmt) vor Jmmanuels Geburt den Kylix trinken musste. Schon damals gab es nämlich Menschen, die den religiösen Unsinn von einem angeblichen Gott und Göttern nicht einfach glaubten, sondern ureigens selbst ihr freies Denken benutzten und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrnahmen und darüber auch offen sprachen. Das trug ihnen gar den Tod infolge Hinrichtungen ein, wie ich auch seit meiner Kindheit damit leben muss, dass man von Sektierern versucht, mich aus der Welt zu schaffen, was bisher ja mit 25 Anschlägen auf mich geschehen ist, wobei auch FIGU-Mitglieder dabei in Gefahr gerieten. Der letzte Vorfall ereignete sich ja vor etwa einem Jahr. Nur einmal gab es bezüglich dieser Anschläge einen Polizeirapport, und zwar in Indien, als Dr. Radakrishnan dabei war, als mich der Schuss in den Arm getroffen hat. Hier in der Schweiz jedoch wurde von der Polizei nur immer alles lächerlich gemacht und bezweifelt, wenn eine Anzeige gemacht wurde, und zwar schon das 1. Mal, als in Hinwil durch das Fenster auf mich geschossen wurde und glücklicherweise das Geschoss mich knapp verfehlte und in die Decke des Arbeitsraumes knallte usw. Damals arbeitete ich noch geheimerweise – teils eben, ohne dass jemand etwas davon wusste und ich niemandem etwas davon sagte oder etwas davon schriftlich festhielt, auch meiner Frau und Jacobus gegenüber nicht, den ich kennenlernte, als ich bei der Firma Piatti in Dietlikon als Maschinist auf der Betonanlage arbeitete und er mir Betonkies bringen musste –, wozu ich eine Schusswaffe benötigte, wozu ich aber auch völlig legal einen Waffenschein und Waffentragschein hatte, der mir vom Statthalter jedoch plötzlich nicht mehr ausgestellt wurde, als ich den Anschlag auf mich der Polizei meldete, als ja durch das Fenster auf mich geschossen wurde. Es wurde aber weder nachgesehen und alles untersucht, noch die durchschossene Fensterscheibe angesehen usw., geschweige denn ein Rapport geschrieben, sondern alles nur lächerlich gemacht. Da ‹stellte es mir ab›, folglich ich ab da nichts mehr von der Polizei wissen will und ihr auch nichts mehr melde, wenn etwas geschieht. Für mein restliches Leben will ich nichts mehr mit dieser zu tun haben, folglich ich ihr auch keine Auskunft mehr gebe bezüglich der Anschläge auf mich. Es genügt mir jetzt einfach mit allem, auch was behördlich und polizeilich gegen mich mein Leben lang geleistet wurde, indoktriniert durch fanatische Angehörige einer Sekte, die es gar verstanden, die Behörden und Polizei einzubeziehen und gegen mich zu werkeln, was jedoch seit rund 84 Jahren allüberall bei den Behörden und der Polizei durchwegs abgestritten und also geleugnet wird. |
| Safaar: | Safaar: |
| 20. But we know that it really was as you say, because I myself with you and my brother | 20. Aber wir wissen, dass es wirklich so war, wie du sagst, denn ich habe selbst mit dir und meinem Bruder |
| Billy: | Billy: |
| … of course, it could not be otherwise, because you yourself were really travelling with Sfath and me sometimes, consequently you witnessed a lot of things. | … natürlich, es könnte ja nicht anders sein, denn du selbst warst ja wirklich mit Sfath und mir manchmal unterwegs, folglich du vieles miterlebt hast. |
| Safaar: | Safaar: |
| 21. That is so, but Asket and Semjase told me quite strange things about your former life, also mysterious things, this when I was with Quetzal two days ago. | 21. Das ist so, aber Asket und Semjase erzählten mir recht Seltsames aus deiner früheren Lebensführung, so auch Geheimnisvolles, dies, als ich vor 2 Tagen mit Quetzal bei ihnen war. |
| 22. For example, how was it that you had quite a strange lifestyle, why did Asket and Semjase help you with your secret work with time shifts when you worked for a secret organisation, as I was told? | 22. Wie war es z.B., dass du eine recht seltsame Lebensführung gehabt hast, wieso haben Asket und Semjase dir bei deiner Geheimarbeit mit Zeitverschiebungen geholfen, als du bei einer Geheim-Organisation gearbeitet hast, wie mir gesagt wurde? |
| 23. However, neither Asket nor Semjase explained what you had to do there, because you are entitled to give information about it – if you want to? | 23. Dazu erklärten jedoch weder Asket noch Semjase, was du dort arbeiten musstest, denn es stehe dir zu, darüber Auskunft zu erteilen – wenn du dies willst? |
| 24. You worked for this organisation, which was called 'Suleviaer', for a good 2 decades, but nothing was reported about it, because Asket and Semjase kept it quiet. | 24. Für diese Organisation, die ‹Suleviaer› genannt wurde, warst du gut 2 Jahrzente tätig, wobei davon aber nichts berichtet wurde, denn Asket und Semjase verschwiegen dies. |
| 25. We were also never informed that you were involved in ophiolatry, as I was told. | 25. Auch dass du dich mit Ophiolatrie beschäftigt hast, wie mir gesagt wurde, hat uns nie als Information erreicht. |
| 26. This, like many other things, was also not reported to us, because Asket and Semjase concealed these facts. | 26. Auch das, wie vieles andere aber wurde uns nicht berichtet, denn Asket und Semjase verschwiegen diese Tatsachen. |
| 27. I must say that I do not understand what this 'Suleviaer' means. | 27. Dazu muss ich sagen, dass ich nicht verstehe, was dieses ‹Suleviaer› bedeutet. |
| 28. Asket and Semjase did not tell me anything about it, but also referred to you, just as they did not give any information about it and declared that you alone were responsible for it. | 28. Asket und Semjase erzählten mir nichts darüber, sondern berufen sich ebenfalls auf dich, wie sie auch keine Auskunft darüber äusserten und erklärten, dass du allein dafür zuständig seiest. |
| 29. I also do not know what I have to understand regarding a 'firearms licence'? | 29. Auch weiss ich nicht, was ich auch bezüglich eines ‹Waffenschein› zu verstehen habe? |
| Billy: | Billy: |
| Today I can talk about it, because it is all over now. Well, nobody knew anything about the whole thing – not even the police and other security agencies, because the organisation was never officially registered as such and therefore remained unknown. The 'Sulevians' – which actually means 'those who direct everything to the good' – was a worldwide organisation called the ISWA agency in Europe, but was kept as secret as the main organisation. But everything remained as secret as possible and absolutely secret, because it was never talked about, not in the family and not with friends etc. We carried identity cards, but we never had to use them. We secretly transported money and also provided personal protection, although we never did this officially, but in secret. We also did not transport the money in armoured vehicles, but inconspicuously in normal passenger cars, just as we were able to carry out personal protection in the same absolutely secure way. Everything was really secure all round, because nobody knew anything about it, not even the police. So we could be as sure as possible that nothing would happen, that no criminals or criminals would turn up, because the purpose of the secrecy was also to ensure the greatest possible security and that we never got into trouble. Although we were all armed with firearms, completely legally and with a firearms licence, we were never of the mind to use the weapons in an emergency other than as a threat and, in the worst case, only to injure the legs, arms or shoulders of an attacker. For this reason, they also trained rigorously to be accurate and precise in an emergency and to do no more than injure any attackers in such a way that they would be unable to continue with their plan. But this never happened, so no one was ever hurt, because the absolute secrecy of our work always bore safe and good fruit. It would be really good if money transports and personal protection were not made public, but kept secret, because secrecy – as we did – would not mobilise and attract criminals and criminals, which could prevent a lot of good. Armoured cash transporters and armoured vehicles for personal protection would be completely superfluous, and besides, such carts are not even bulletproof, as I have known since I shot through so-called 'armoured plates' used for armoured cash transporters at the Emil Frey Autocenter in Safenwil. I remember clearly – Jacobus was there – that the eyes of Mr Goodyear, who was director or something like that at Emil Frey at the time, watered when he saw the 'armour plates' I had shot through. When Jacobus and I went to a security company in Zurich about an hour later to enquire about money transports, we were greeted with a huge hello, because as soon as we entered the door, people immediately shouted ‘here comes the guy who makes armoured cars unusable’. So my armoured plate shooting in Safenwil quickly made the rounds and was spread by telephone to security companies. | Heute kann ich ja darüber reden, denn alles ist längst vorbei. Nun, vom Ganzen wusste niemand etwas – auch eben die Polizei und sonstige Sicherheitsorgane nicht, denn die Organisation wurde als solche niemals offiziell angemeldet und blieb daher unbekannt. Die ‹Suleviaer› – was eigentlich bedeutet ‹Die alles zum Guten lenken› – war eine weltweite Organisation, die in Europa ISWA-Agentur genannt, aber so geheimgehalten wurde wie die Hauptorganisation. Aber alles blieb weitestgehend und gar absolut geheim, denn niemals wurde darüber gesprochen, nicht in der Familie und nicht bei Freunden usw. Wohl trugen wir Ausweise auf uns, doch wir mussten diese niemals gebrauchen. Wir führten so geheimerweise Geldtransporte durch und befassten uns auch mit Personenschutz, wobei wir dies jedoch niemals offiziell taten, sondern eben im geheimen. Wir transportierten die Gelder auch nicht in Panzerfahrzeugen, sondern unauffällig in normalen Personenautos, wie wir auch den Personenschutz gleicherart absolut sicher durchführen konnten. Alles war wirklich rundum sicher, und zwar darum, weil niemand etwas davon wusste, auch die Polizei nicht. So konnten wir weitestgehend sicher sein, dass nichts passierte, keine Kriminelle oder Verbrecher auftauchten, denn die Geheimhaltung war ja der Zweck, dass dadurch die grösstmögliche Sicherheit gewährleistet wurde und wir auch niemals Schwierigkeiten hatten. Zwar waren wir alle bewaffnet mit Schusswaffen, und zwar völlig legal und versehen mit Waffenschein, doch wir alle waren niemals des Sinnes, die Waffen im Notfall allenfalls anders als und nur als Drohung und im Höchstfall nur verletzend zu gebrauchen, eben nur um die Beine, die Arme oder Schulter eines Angreifers zu verletzen. Aus diesem Grund wurde auch eisern trainiert, um im Notfall zielsicher und punktgenau zu sein und nicht mehr zu tun, als eventuelle Angreifer nur derart zu verletzen, dass sie unfähig geworden wären, ihr Vorhaben weiter auszuführen. Dazu kam es aber nie, folglich nie j emand verletzt wurde, denn das absolute Geheimhalten unseres Wirkens zeitigte immer sichere und gute Früchte. Es wäre wirklich gut, wenn Geldtransporte und Personenschutz nicht an die grosse Glocke gehängt, sondern geheimgehalten würden, denn die Geheimhaltung – wie wir es machten – würde nicht Kriminelle und Verbrecher mobilisieren und anziehen, wodurch viel Übel vermieden werden könnte. Panzergeldtransporter und Panzerfahrzeuge für Personenschutz wären völlig überflüssig, und ausserdem sind solche Karren nicht einmal schussfest, wie ich weiss, seit ich beim Emil Frey Autocenter in Safenwil sogenannte ‹Panzerplatten› durchschoss, die für Panzergeldtransporter verwendet wurden. Dazu erinnere ich mich genau – Jacobus war dabei –, dass die Augen von Herr Goodyear tränten, der damals Direktor oder so bei Emil Frey war, als er die von mir durchschossenen ‹Panzerplatten› in Augenschein genommen hatte. Als Jacobus und ich etwa eine Stunde später in Zürich bei einer Sicherheitsfirma vorsprachen, bei der ich wegen Geldtransporten nachsuchen wollte, da wurden wir mit einem Riesenhallo empfangen, denn kaum traten wir zur Türe ein, wurde sofort gerufen «da kommt ja der, der Panzerautos unbrauchbar macht». Also machte mein Panzerplattenbeschiessen in Safenwil rasend schnell die Runde und wurde telephonisch an Sicherheitsfirmen verbreitet. |
| Safaar: | Safaar: |
| 30. We also did not know about this, because Asket and Semjase did not inform us. | 30. Davon wussten wir auch nichts, denn Asket und Semjase informierten uns nicht darüber. |
| 31. But what about your operation regarding ophiolatry? | 31. Was aber war mit deinem Betätigen bezüglich der Ophiolatrie? |
| Quetzal: | Quetzal: |
| 6. That is indeed the case, because none of us were ever informed about it, even when you were already resident in the Centre. | 6. Das ist tatsächlich so, denn niemand von uns wurde darüber jemals informiert, selbst dann nicht, als du bereits im Center ansässig warst. |
| 7. Ptaah also did not know about it until two days ago, as he said in amazement during our conversation with your friends Asket and Semjase. | 7. Auch Ptaah wusste bis vor 2 Tagen nichts davon, wie er sich erstaunt bei unserem Gespräch bei deinen Freundinnen Asket und Semjase äusserte. |
| 8. But you apparently told them at our big meeting on Erra that they could break their silence if they … | 8. Du hast ihnen aber offenbar bei unserer grossen Zusammenkunft auf Erra gesagt, dass sie ihr Schweigen brechen dürften, wenn sie … |
| Billy: | Billy: |
| … by any questions would just have to take this into consideration, because now that everything was already over, it could already be said, consequently there was no need to remain silent. As for your question about conjuring, it was not religious, but simply because I wanted to know if I could also do it, because as you know, I have learnt everything the devil has just dropped off the cart. It was simply that I was inquisitive and wanted to try out and learn everything that came into my hands and consciousness. That is how I became an all-rounder and was also able to do all kinds of jobs in all kinds of professions that other human beings would have to spend years teaching. That was already the case when I was a child, when I learnt cobbling from my father, blacksmithing from the blacksmith, wainwrighting from the wainwright, churning butter and making cheese in the dairy, crocheting and knitting from my mother, and also independent tailoring and sewing of shirts and trousers, and so on. | … durch irgendwelche Fragen dies eben in Betracht ziehen müssten, denn da ja jetzt alles schon vorbei sei, da könnte es schon gesagt werden, folglich nicht mehr geschwiegen werden müsse. Was deine Frage des Beschwörens betrifft, so war dies nicht religiös, sondern eben einfach darum, weil ich wissen wollte, ob ich dies auch kann, denn wie du ja weisst, habe ich alles gelernt, was dem Teufel gerade ab der Karre fiel. Es war einfach so, dass ich wissbegierig war und alles, was mir eben unter die Hände und in mein Bewusstsein kam, ausprobieren und lernen wollte. So wurde ich eben zum Allrounder und konnte so auch vielerlei Arbeiten von vielerlei Berufen verrichten, die andere Menschen in jahrelangen Lehren erst erlernen müssen. Das war schon zu meiner Kinderzeit so, als ich beim Vater Schustern lernte, wie beim Schmied eben Schmieden, beim Wagner Wagnern, in der Molkerei Buttern und Käsen, bei Mutter das Häkeln und Stricken, wie auch das selbständige Schneidern und Nähen von Hemden und Hosen usw. |
| Safaar: | Safaar: |
| 32. That, in turn, is familiar to me, because I have seen everything you have endeavoured to do for yourself. | 32. Das wiederum ist mir bekannt, denn ich habe alles selbst gesehen, wie du dich darum bemüht hast. |
| 33. But now my question again: | 33. Aber nun nochmals meine Frage: |
| 34. What am I supposed to understand by a 'firearms licence'? | 34. Was soll ich aber jetzt unter einem ‹Waffenschein› verstehen? |
| Billy: | Billy: |
| Wait a minute, I will show you what one looks like, I will get one, because I have kept several of them from back then as souvenirs … Here, you see, this is one of several, the 1st of which was still issued by the municipality of Hinwil in 1972, but this one was then already issued by the governor in Hinwil, as were others still from other cantons, such as St. Gallen, Kt. Lucerne and Kt. Schwyz. I also have a record of what I did on the side and secretly in Switzerland and also abroad, without telling anyone and even keeping quiet about it to my wife and my friend Jacobus. Asket and later Semjase helped me in particular with time shifts so that I was always present and in the right place at the right time when I needed to be. | Moment, ich zeige dir wie ein solcher aussieht, ich hole einen, denn ich habe von damals als Souvenir noch verschiedene davon aufbewahrt … Hier, seht ihr, das ist einer von mehreren, wobei der 1. im Jahr 1972 noch von der Gemeinde Hinwil ausgestellt wurde, dieser dann aber bereits vom Statthalter in Hinwil, wie andere noch von anderen Kantonen, wie z.B. St. Gallen, Kt. Luzern und Kt. Schwyz. Ausserdem habe ich hier noch einen Ausweis davon, was ich nebenbei und heimlich noch in der Schweiz und auch im Ausland gearbeitet habe, ohne dass ich jemandem etwas davon erzählte und selbst meiner Frau sowie meinem Freund Jacobus gegenüber schwieg. Besonders halfen mir dabei Asket und später Semjase mit Zeitverschiebungen, so ich immer gegenwärtig und zur rechten Zeit an Ort und Stelle war, wenn dies notwendig war. |
| It was really necessary that Asket and later Semjase helped me, because I could not and must not let anyone know that they were helping me with the time shifts that enabled me to do my secret work. My wife in particular would have given me hell, because if she had found out about the whole thing, I would no longer have been able to move around freely. You can talk about it now, but back then it would inevitably have led to disaster. | Das war wirklich notwendig, dass mir Asket und später Semjase halfen, denn ich konnte und durfte niemanden wissen lassen, dass sie mir halfen mit den Zeitverschiebungen, durch deren Zustandekommen ich jeweils meine heimliche Arbeit tun konnte. Besonders meine Frau hätte mir die Hölle heiss gemacht, denn hätte sie vom Ganzen etwas erfahren, dann wäre es mir nicht mehr möglich gewesen, mich noch frei bewegen zu können. Jetzt kann man darüber reden, doch damals hätte es unweigerlich zur Katastrophe geführt. |
| Identity card ISWA agency | Personalausweis ISWA-Agentur |
| Weapons Licence | Waffentragschein |
| Private Detective Licence, Colombo | Privat-Detektiv-Lizenz, Colombo |
| So these licences and the firearms licence are still here, along with various other things from my work. All the work I did in my life that I never talked about or hardly anyone knew about – except Asket and later Semjase – was kept quiet about. Besides, I had to keep quiet about it, so I could not tell anyone, not even when I was officially working as a machinist at the Piatti company and then at the Joweid machine factory in Rüti, as well as at Wache AG in Zurich and Zellweger AG in Uster as a night watchman. I did all this secretly from the Centre until around 1979, without anyone noticing, because Semjase had been here since 1975 and, like Asket, she helped me as much as possible so that I could do my job unnoticed and nobody noticed anything – except when I was under surveillance and simply disappeared, such as at the Saalbau, when I simply vanished without a trace behind Engelbert. | Also sind diese Ausweise hier und der Waffenschein nebst anderem unter diversen Dingen von meinen Arbeiten noch vorhanden. Von all den Arbeiten, die ich in meinem Leben ausübte und nie davon sprach oder kaum jemand etwas davon wusste – ausser eben Asket und später Semjase –, darüber wurde eben geschwiegen. Ausserdem musste ich ja darüber schweigen und konnte also niemandem etwas sagen, und zwar auch nicht, als ich bei der Firma Piatti offiziell als Maschinist und dann in der Maschinenfabrik Joweid in Rüti, wie auch bei der Wache AG in Zürich sowie bei Zellweger AG in Uster als Nachtwächter arbeitete. Dies alles hier machte ich bis etwa 1979 noch heimlich vom Center aus, ohne dass jemand etwas davon mitbekam, denn Semjase war ja seit 1975 hier, und sie half mir, wie Asket, weitestgehend, dass ich unbemerkt meine Arbeit tun konnte und niemand vom Ganzen etwas merkte – ausser, wenn ich unter Aufsicht stand und einfach verschwand, wie z.B. beim Saalbau, als ich hinter Engelbert einfach spurlos verschwand. |
| I got my last gun licence in 1977, but then I finally hung up everything at the Centre when the organisation was dissolved in 1979 because the actual founder and boss died and all his relationships were lost, because there was nothing in writing for security reasons, so everything had to be given up. So from then on I only devoted myself to my work here, to building up the Centre, and also to giving advice to human beings, and of course to contacts with you, and of course to the mission, to spreading the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' and writing books, etc. That was actually what I did. That was actually what I can only talk about now, without having to reckon with being interrupted. | Den letzten Waffenschein erhielt ich 1977, doch dann hängte ich im Center schlussendlich alles an den Nagel, als die Organisation 1979 aufgelöst wurde, weil der eigentliche Gründer und Chef starb und dadurch alle seine Beziehungen verlorengingen, weil ja aus Sicherheitsgründen nichts Schriftliches vorhanden war, folglich alles aufgegeben werden musste. Also widmete ich mich fortan nur noch meiner Arbeit hier, um das Center aufzubauen, wie auch mit der ratgebenden Hilfe für Menschen, wie natürlich den Kontakten mit euch, wie selbstverständlich und natürlich der Mission, der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› und dem Bücherschreiben usw. Das war eigentlich das, wovon ich aber erst jetzt reden kann, ohne dass ich noch damit rechnen muss, dass mir dazwischengefunkt wird. |
| But now back to what I was talking about before: Even today, there are still bullet holes or other traces of bullets here in the Centre that can prove such attacks. But I gave up on reporting such attacks to the police after the incident in Hinwil, so I wanted to file a report with the police in Pfäffikon – only at Silvano's insistence – when he was endangered by the shot that was fired at us, but only damaged the windscreen of the car. However, as in Hinwil, the police only ridiculed everything and did not even report it. | Nun aber zurück zu dem, wovon ich vorher gesprochen habe: Noch heute sind ja hier im Center Einschusslöcher oder sonst Spuren von Geschossen vorhanden, die solche Anschläge beweisen können. Dass aber solche Anschläge der Polizei gemeldet werden, das wurde von mir seit dem Vorfall in Hinwil aufgegeben, so ich – nur auf das Drängen von Silvano hin – eine Anzeige bei der Polizei in Pfäffikon erstatten wollte, als er durch den Schuss gefährdet war, der auf uns abgegeben wurde, jedoch nur die Frontscheibe des Autos beschädigte. Alles wurde von der Polizei jedoch – wie in Hinwil – nur lächerlich gemacht und nicht einmal rapportiert. |
| And now, regarding Socrates: something similar happened to many other human beings who were forced to commit suicide or self-execution in this way, including various politicians etc., and this method of self-execution was used for almost 600 years. It was also still practised in certain cases in the Middle Ages, although this is still concealed to this day – or was not publicised in a wise manner – when herbalists, women and men were tortured and executed because they were allegedly possessed by the devil or had made pacts with him. The accused were then called witches and sorcerers, which eventually degenerated into accusing every female and every male human being, and even children and adolescents, of witchcraft if they did not suit someone, demanded revenge and retribution for something, or simply wanted to inherit, but this brought the worst torture and death to tens of thousands of human beings. | Und nun, bezüglich Sokrates: Ähnliches geschah mit vielen anderen Menschen, die dieserart zum Selbstmord resp. zur Selbst-Hinrichtung gezwungen wurden, wobei diverse Politiker usw. darunter waren und diese Selbst-Hinrichtungsmethode noch nahezu 600 Jahre angewendet wurde. Sogar auch noch im Mittelalter wurde sie in gewissen Fällen praktiziert, was jedoch bis zum heutigen Tag verheimlicht wird – oder nicht in offener Weise bekanntgemacht wurde –, als Kräuterkundige, Frauen wie Männer gefoltert und hingerichtet wurden, weil sie angeblich vom Teufel besessen waren oder mit ihm paktiert haben sollen. Die Beschuldigten wurden dann Hexen und Hexer genannt, was letztlich ausartend dazu benutzt wurde, jeden weiblichen und jeden männlichen Menschen und gar Kinder und Jugendliche der Hexerei zu beschuldigen, die jemandem nicht in dessen Kram passten, Rache und Vergeltung für etwas forderten oder einfach erben wollten, was jedoch für Zigtausende von Menschen schlimmste Folter und den Tod brachte. |
| Safaar: | Safaar: |
| 35. All this is known to me because Asket and Semjase always informed us in detail about everything, but not about your secret work. | 35. Das alles ist mir bekannt, weil uns Asket und Semjase immer bezüglich allem eingehend informierten, jedoch nicht über deine Geheimarbeit. |
| 36. The rest is known to us, however, because we have always been and still are informed in detail about all the events that have occurred and continue to occur here on Earth. | 36. Weiteres ist uns allerdings bekannt, weil wir seit jeher bezüglich all den Geschehen genauestens informiert wurden und auch immer noch werden, die sich hier auf der Erde ergaben und auch weiterhin ergeben. |
| 37. In any case, at least those human beings on the whole of Erra who are interested in all the important things that are happening here on this world know, because it is the same everywhere on all worlds: one part of the people is only interested in this and that, while another part only wants to know very little or not at all about what is happening. | 37. Jedenfalls wissen zumindest jene Menschen auf ganz Erra, die sich dafür interessieren, was sich alles an Wichtigem bezüglich der Geschehen hier auf dieser Welt ergibt, denn es ist wie überall auf allen Welten gleichermassen so, dass sich ein Teil des Volkes nur für das und jenes interessiert, wie ein anderer Teil nur sehr spärlich oder überhaupt nicht wissen will, was sich ergibt. |
| 38. What I now have to explain with regard to your question, however, is that we Plejaren – and indeed our earliest ancestors – have remained here on Earth because those with foresight have recognised that in the distant future human beings here on this world will become degenerate and indulge in a divine faith and all evil, hatred, killing, revenge, persecution and wars and thus murder, etc., as they did in the past. as was already the case with our primeval peoples, whose most distant future peoples only found true peace around 50,000 years ago in the earthly calendar, which had already been striven for over millions of years through the efforts of righteous people and their successors and successors and successors etc. | 38. Was ich nun jedoch bezüglich deiner Frage zu erklären habe ist das, dass wir Plejaren – und zwar schon unsere frühesten Vorfahren – hier auf der Erde geblieben sind, weil Vorausschauende erkannt haben, dass in fernster Zukunft die Menschen hier auf dieser Welt ausartend werden und einem göttlichen Glauben sowie allem Bösen, dem Hass, der Tötung, Rache, Verfolgung und den Kriegen und damit dem Morden usw. frönend werden, wie es schon der Fall war bei unseren urzeitlichen Völkern, deren fernste zukünftige Völker erst vor rund 50000 Jahren irdischer Zeitrechnung den wahren Frieden fanden, der schon über Jahrmillionen durch Bemühungen Rechtschaffener und deren Nachfolger und Nachfolger und Nachfolger usw. angestrebt wurde. |
| 39. And when this finally became a reality, the beginning was not easy, however, because there were not yet any human beings who really knew how true peace was to be created, organised and managed. | 39. Und als dieser endlich zur Wirklichkeit wurde, war der Anfang allerdings nicht leicht, weil noch keine Menschen da waren, die wirklich wussten, wie wahrer Frieden zu entstehen hatte, zu gestalten und zu handhaben war. |
| 40. Later, however, this changed as human beings and human-like beings developed naturally into beings of peace. | 40. Später jedoch änderte sich das schon, als sich Menschen und Menschähnliche völlig natürlich zu Friedenswesen entwickelten. |
| 41. Also in this DERN universe and on this world, Earth, 'foreigners' came very early on, who created influences, whereby over time the naturalness of evolution constantly diminished and which led the human beings of this world to abnormality, as has also happened elsewhere in this DERN universe since time immemorial, for which we could fathom the reason in the fact that the same thing happened here on this world. | 41. Auch in diesem DERN-Universum und auf diese Welt, die Erde, kamen schon sehr früh ‹Fremde›, die Beeinflussungen schafften, wodurch mit der Zeit das Natürliche der Evolution sich ständig minderte und was die Menschenwesen dieser Welt zur Abartigkeit führte, wie das anderswo in diesem DERN-Universum seit Urzeiten auch geschah, wofür wir den Grund darin ergründen konnten, dass das gleiche geschah wie hier auf dieser Welt. |
| 42. This Ausartung – which also existed in our ANKAR universe at the beginning of its existence and the first period of intelligent development among the human beings, but has not existed for a very long time – was something our earlier righteous ancestors wanted to counteract very early on, millions of years ago, but all their efforts always failed among the peoples. | 42. Dieser Ausartung – die es in unserem ANKAR-Universum anfangs seiner Existenz und der Erstzeit der Intelligentumentwicklung bei den menschlichen Wesenheiten auch gab, jedoch seit sehr langen Zeiten nicht mehr gibt – wollten unsere früheren rechtschaffenen Vorfahren schon sehr früh entgegenwirken, und zwar schon vor Jahrmillionen, wobei jedoch alle ihre Bemühungen bei den Völkern immer scheiterten. |
| 43. Through excursions to other worlds inhabited by human beings or human-like life-forms in this DERN universe, they also learnt – as you know from my brother and your travels – that the Ausartungs of human and human-like species are practically everywhere in this universe. | 43. Durch Exkursionen auf andere von Menschen oder menschähnlichen Lebensformen bewohnten Welten in diesem DERN-Universum lernten sie auch – was dir von meinem Bruder und euren Reisen her bekannt ist –, dass die Ausartungen der menschlichen und menschgleichen Spezies in diesem Universum praktisch überall verbreitet sind. |
| 44. This, whereby intruders of such inhabitants in other planetary systems and thus when appearing on other worlds acted and continue to act as gods and the like with their halfway intelligent inhabitants, if they are not met with logic, understanding and reason and consequently – because they are highly developed in their knowledge and ability as well as with regard to their technology etc. – they are seen and worshipped as gods. | 44. Dies, wobei sich Eindringlinge solcher Bewohner in andere Planetensysteme und also beim Erscheinen auf anderen Welten bei deren halbwegs intelligenten Bewohnern als Götter und dergleichen aufspielten und weiterhin aufspielen, wenn ihnen nicht mit Logik, Verstand und Vernunft begegnet wird und sie folglich – weil sie in ihrem Wissen und Können sowie bezüglich ihrer Technik usw. hochentwickelt sind – als Götter gesehen und angebetet werden. |
| 45. We Plejaren, however, do not come to Earth to make contact with the Earth-humans, and in fact we do not want anything from them, nor do we want anything to do with the … or the 'foreigners', as we call them, but we only come here because you teach and spread the teachings of Nokodemion, which have been established since time immemorial, to the Earth-humans. | 45. Wir Plejaren jedoch kommen nicht zur Erde, um mit den Erdenmenschen in Kontakt zu treten, und tatsächlich wollen wir auch nichts von ihnen, wie auch nicht mit den … resp. den ‹Fremden›, wie wir sie nennen, sondern wir kommen nur hierher, weil du die seit Urzeiten erstellte Lehre von Nokodemion den Erdenmenschen lehrst und verbreitest. |
| 46. To do something like this was decided some 25 million years ago by our distant ancestors of that time, even though they themselves had succumbed to most of the same evils as the human beings on this world, Earth, later did. | 46. Etwas Diesartiges zu tun, wurde bereits vor rund 25 Millionen Jahren von unseren damaligen fernen Vorfahren beschlossen, und zwar obwohl diese im Gros selbst den gleichen Übeln erlegen waren, wie später die Menschenwesen auf dieser Welt, der Erde. |
| 47. But the righteous of the peoples of that time already determined the development of the mission on this world in this DERN universe around 25 million years ago, and the decision made at that time actually outlasted the 25 million years. | 47. Doch die Rechtschaffenen der damaligen Völker bestimmten schon damals vor rund 25 Millionen Jahren das Werden der Mission auf dieser Welt in diesem DERN-Universum, und der damalige Entschluss überdauerte tatsächlich die Zeit von 25 Millionen Jahren. |
| 48. Consequently, more than 50,000 years ago, the decision that had survived until then was also taken up and it was decided that the request made at that time should now be put into practice, so that everything was prepared in such a way that what was decided could happen. | 48. Folgdem wurde aber auch vor mehr als 50 000 Jahren der bis dahin überdauerte Entschluss aufgegriffen und beschlossen, dass nunmehr das damals aufgebrachte Ansinnen in die Tat umgesetzt werden soll, folglich alles derart vorbereitet wurde, dass sich das ergeben konnte, was beschlossen wurde. |
| 49. Then everything was arranged at the exact time so that the intended mission could begin and so that the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life' could find its beginning in this world, which means the real life of human beings, whose path they should follow and whose value they should develop within themselves and become truly human beings. | 49. Dann wurde alles zum exakten Zeitpunkt arrangiert, dass die vorgesehene Mission beginnen konnte und so die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› auf dieser Welt den Beginn finden konnte, die das wirkliche Leben des Menschen bedeutet, dessen Weg er folgen und den Wert er in sich entwickeln und wahrheitlich Mensch werden soll. |
| 50. But this caused much more difficulty and constant defeat than was expected, for more and more influence was exerted by the religions, just as the foreigners, who posed as gods, had also been making themselves more and more noticeable for some time, as a result of which the killing of human beings, who were intended as offerings to the gods, began all the more. | 50. Doch dies bereitete sehr viel mehr Schwierigkeiten und dauernde Niederschmetterungen als erwartet wurde, denn es erfolgten immer mehr Beeinflussungen durch die Religionen, wie sich nun seit geraumer Zeit auch die Fremden immer mehr bemerkbar machten, die sich als Götter aufspielten, wodurch erst recht das Töten von Menschen begann, die als Opfergaben an die Götter gedacht waren. |
| 51. This was because the foreigners did not intervene and did not stop the atrocities, even though they came and demanded that human beings should not be sacrificed or killed in any other way. | 51. Dies, weil die Fremden nicht eingriffen und das diesbezügliche Grauenvolle nicht stoppten, obwohl sie herkamen und forderten, dass nicht Menschen geopfert oder sonstwie getötet werden sollen. |
| 52. But this gave rise to new disputes among human beings in this world, for the view developed that the statements of foreigners must be given 'conscientious consideration' under all circumstances, which ultimately led to delusional ideas that these statements were equivalent to recommendations and laws and were categorised in accordance with them, with the sense that harsh punishments were to be meted out if they were violated. | 52. Dadurch aber entstanden in dieser Welt neue Zwistigkeiten unter den Menschen, denn es entwickelten sich dadurch die Ansichten, dass unter allen Umständen den Aussagen der Fremden eine ‹gewissenvolle Beachtung› gegeben werden müsse, was letztendlich zu wahnmässigen Vorstellungen führte, dass diese Aussagen einem Gebot und Gesetz gleichkämen und entsprechend diesen eingeordnet wurden, mit dem Sinn, dass harte Strafen zu vergeben seien, wenn dagegen verstossen werde. |
| 53. This, on the one hand, in the misunderstanding of the whole, that on the other hand only the killing of those who violate it is appropriate. | 53. Dies einerseits im Missverstehen des Ganzen, dass anderseits nur das Töten jener angemessen sei, die dagegen verstossen. |
| 54. So it was not far off that human sacrifices were very quickly demanded and offered in order to gain the 'conscientious attention' of the foreigners or gods and to reassure them if what they claimed to be doing was being violated. | 54. Also war es nicht mehr weit, dass sehr schnell Menschenopfer gefordert und dargebracht wurden, um die ‹gewissensvolle Beachtung› der Fremden resp. Götter zu gewinnen und sie zu beruhigen, wenn gegen das verstossen wurde, was sie vorgaben, richtigerweise zu tun. |
| 55. But how they taught and demanded not to kill was misunderstood and disregarded by human beings, so they did not think and act according to the true meaning. | 55. Wie diese aber anderseits lehrten und forderten, nicht zu töten, das wurde von den Menschen falsch verstanden und zudem missachtet, folglich derartig nicht nach der wahren Bedeutung gedacht und gehandelt wurde. |
| 56. Killing thus became a case of swift revenge and retribution from time immemorial, and this in turn gave rise to hatred, and consequently also to wars, terror, Ausartung, destruction, extermination and murder, etc. | 56. Das Töten wurde so seit uralter Zeit zum Fall der schnellen Rache und Vergeltung, und dadurch wiederum entstand Hass, folglich auch Kriege, Terror, Ausartung, Zerstörung, Ausrottung und Mord etc. |
| 57. In terms of faith, everything was spread and practised very quickly. | 57. Glaubensmässig wurde diesbezüglich alles sehr schnell verbreitet und praktiziert. |
| 58. Thus, through the appearance and the misleading teaching of foreigners to Earth-humans, exactly the wrong thing was done, which has been preserved to this day, namely that which should never become with human beings, namely a belief instead of self-thinking and grasping reality and truth. | 58. Dadurch wurde durch das Erscheinen und das missverständliche Belehren der Fremden für die Erdenmenschen genau das Verkehrte getan, was bis heute erhalten geblieben ist, nämlich das, was niemals beim Menschen werden sollte, nämlich ein Glaube an Stelle des Selbstdenkens und Erfassens der Wirklichkeit und Wahrheit. |
| 59. However, this is not only the case on Earth, but also with every species of human being in the other 6 universes of Creation and on the inhabited worlds, as well as with all life-forms that are of a genus and species similar to humans. | 59. Doch ist dies nicht nur auf der Erde so gegeben, sondern auch bei jeder Gattung Mensch in den anderen 6 Universen der Schöpfung und auf den bewohnten Welten, wie auch bei allen Lebensformen, die menschenähnlicher Gattung und Art sind. |
| 60. This is because a natural instinct of self-preservation is inherent in thinking human beings or human-like and likewise thinking entities, which, however, as a result of possible independent wrong thinking, misinterprets and misapplies all understanding in a completely wrong final judgement, whereby the human being wrongly considers the instinct to kill to procure food also in excitement and for self-preservation as justified legal action. | 60. Dies, weil den denkenden Menschen oder den menschenähnlichen und ebenfalls denkenden Wesenheiten ein natürlicher Selbsterhaltungstrieb eigen ist, der jedoch infolge des möglichen selbständigen falschen Denkens in völlig falscher Endbewertung das ganze Verstehen falsch auslegt und anwendet, wodurch der Mensch den Tötungstrieb zur Nahrungsbeschaffung fälschlich auch in Erregung und zur Selbsterhaltung als berechtigtes legales Handeln erachtet. |
| 61. As a result, he does not endeavour to work out his worthiness of humanity, as a result of which he reacts in an abusive and inhuman manner, whereby killing cannot leave him and he cannot become a real human being. | 61. Dadurch bemüht er sich nicht, seine Würdigkeit der Menschlichkeit zu erarbeiten, folgedessen er ausfallend und menschenabartig reagiert, wodurch das Töten aus ihm nicht weichen und er nicht zum wirklichen Menschen werden kann. |
| 62. It … | 62. Es … |
| Billy: | Billy: |
| … Excuse me, please, for my part I will specify that a little, because the urge to kill is a moment of character, because if a human being does not consciously form himself into true humanity, then the urge to kill or murder becomes deeply ingrained in his character and is released to the outside world when the opportunity arises. This is also what happens with hatred, revenge, retaliation and persecution, as well as with anger, lies, deceit and jealousy, which often lead to the end of a relationship and to murder and manslaughter. | … Entschuldigung, bitte, meinerseits präzisiere ich das etwas, denn der Tötungsdrang ist ein Moment des Charakters, denn wenn der Mensch sich nicht bewusst zum wahren Menschsein bildet, dann setzt sich der Drang des Tötens resp. Mordens tief in seinem Charakter fest und kommt bei passender Gelegenheit nach aussen frei. So geschieht es auch mit dem Hass, mit der Rache, Vergeltung und Verfolgung, wie auch mit Wut, Lüge, Betrug und Eifersucht, die vielfach zum Ende einer Beziehung und zu Mord und Totschlag führen. |
| Safaar: | Safaar: |
| 63. That is absolutely correct, and that this is very prevalent here on Earth, that leads back to faith, which in human beings is not simple, but multifaceted, and that … | 63. Das ist absolut richtig, und dass das hier auf der Erde sehr stark verbreitet ist, das führt auf den Glauben zurück, der im Menschen nicht einfach, sondern vielfältig ist, und der … |
| Billy: | Billy: |
| … not only religiously and secularly simple, but ever so diverse in itself, without a believing human being ever realising that his faith has many variations and, depending on these, he thinks and acts according to them, but mistakenly thinks that he is only acting according to one variation of his faith, if he ever realises at all that his faith is not uniform. As I have often stated, not even the religiously afflicted realise that their faith has the most diverse layers and wavering nuances. That needs to be said. | … nicht nur religiös und weltlich einfach, sondern je in sich selbst derart vielfältig ist, ohne dass ein gläubiger Mensch jemals merkt, dass sein Glaube viele Variationen aufweist und er, je nachdem, diesen gemäss denkt und handelt, aber irrig meint, dass er nur nach einer Variation seines Glaubens handle, wenn er überhaupt jemals merkt, dass sein Glaube nicht einheitlich ist. Wie ich schon oft feststellte, wissen nicht einmal die religiös Befrackten, dass ihr Glaube die verschiedensten Schichten und wankenden Nuancen aufweist. Das will einmal gesagt sein. |
| Safaar: | Safaar: |
| 64. Again, what you say is correct. | 64. Das ist wieder richtig, was du sagst. |
| 65. But I want to go now, but I want to say what has not been said so far, namely that our very distant ancestors found a natural creation dimension gate in our ANKAR universe, which made a connection to this DERN universe possible about 25 million years ago. | 65. Aber ich will jetzt gehen, doch will ich noch das sagen, was bisher nicht gesagt wurde, dass nämlich unsere sehr fernen Vorfahren ein natürliches schöpfungsgemässes Dimensionentor in unserem ANKAR-Universum fanden, das vor rund 25 Millionen Jahren eine Verbindung zu diesem DERN-Universum ermöglichte. |
| 66. The origin was the occurrence of the …, which entered this DERN universe from our ANKAR universe through the natural dimensional gate. | 66. Der Ursprung bildete das Vorkommnis des …, der aus unserem ANKAR-Universum durch das natürliche Dimensionentor in dieses DERN-Universum eindrang. |
| 67. It was brought to an artificially generated near-light speed by our distant ancestors, after which they followed this object, which ultimately brought them here to Earth. | 67. Und zwar wurde er von unseren fernen Vorfahren auf künstlich erzeugte annähernde Lichtgeschwindigkeit gebracht, wonach sie diesem Objekt folgten, wodurch sie schlussendlich hierher zur Erde gelangten. |
| 68. And to be specific again, we will not make contact with human beings here on Earth, nor with foreigners. | 68. Und speziell zu sagen ist nochmals, dass wir weder mit den Menschen hier auf der Erde, noch mit den Fremden Kontakt aufnehmen werden. |
| 69. And precisely for this purpose, our committee would also like you to proclaim the following call on your website as the foremost entry: | 69. Und exakt dazu wünscht ausserdem unser Gremium, dass ihr folgenden Aufruf auf eurer Internetseite als vorderste Eingabe proklamiert: |
| Proclamation | Proklamation |
| 70. 1. The flying apparatuses that Earth-humans call UFOs have nothing whatsoever to do with us Plejaren and our flying apparatuses. | 70. 1. Die Fluggeräte, die von den Erdenmenschen UFOs genannt werden, weisen keinerlei Bewandtnis mit uns Plejaren und unseren Fluggeräten auf. |
| 71. 2. The flying apparatus of the foreigners and the incidents of any kind concerning them, which have occurred or will continue to occur in connection with both the flying objects and the foreigners themselves, do not concern us Plejaren. | 71. 2. Die Fluggeräte der Fremden sowie die Vorkommnisse irgendwelcher Art bezüglich diesen, die sich sowohl im Zusammenhang mit den Flugobjekten als auch mit den Fremden selbst ergaben oder weiterhin ergeben werden, belangen nicht zu uns Plejaren. |
| 72. 3. We Plejaren have not interfered in any wise in any earthly events and will also never interfere, whatever may happen. | 72. 3. Wir Plejaren haben in keiner Weise in irgendwelche irdischen Geschehen eingegriffen und werden auch niemals eingreifen, was auch immer geschehen mag. |
| 73. 4. We Plejaren will therefore not interfere in any earthly things, events and occurrences that may happen in the future, this also not in one or the other context regarding the foreigners and their UFO flying apparatus. | 73. 4. Wir Plejaren werden uns also nicht in irgendwelche irdischen Dinge, Geschehen und Vorkommnisse einmischen, die sich zukünftig ergeben werden, dies auch nicht im einen oder anderen Zusammenhang bezüglich der Fremden und ihren UFO-Fluggeräten. |
| 74. This, then, is the commission of the committee which I am to bring, for which you are to mention some necessary things of your own accord. | 74. Das ist also der Auftrag des Gremiums, den ich bringen soll, wozu ihr von euch aus noch einiges Notwendige erwähnen sollt. |
| 75. But what the earthly future will look like, which you have fathomed and foreknow together with my brother Sfath, but you are to remain silent about this, as you were already told by my brother at the time, because it is not good for human beings to have knowledge of what will happen and what the overpopulation of Earth will bring. | 75. Doch wie nun die irdische Zukunft aussehen wird, die du zusammen mit meinem Bruder Sfath ergründet hast und vorauskennst, darüber jedoch sollst du schweigen, wie dir ja schon damals von meinem Bruder gesagt wurde, weil es nicht gut für den Menschen ist, wenn er Kenntnis darüber hat, was geschehen und was die Überbevölkerung der Erde bringen wird. |
| 76. But what the coming time will be, one way or the other, now requires that it be effectively said, as also the spreading of the teaching will be necessary and should be taught more intensively. | 76. Was aber die kommende Zeit so oder so sein wird, erfordert nun, dass es effectiv erforderlich wurde, dass einiges gesagt wurde, wie auch die Lehreverbreitung vonnöten wird und intensiver gelehrt werden soll. |
| 77. But now I want to go and look around to take a close look at everything. | 77. Doch nun will ich aber gehen und mich umtun, um alles genau in Augenschein zu nehmen. |
| 78. So we will see you again soon. | 78. Dann also auf ein baldiges Wiedersehen. |
| Billy: | Billy: |
| So be it – take care. – Quetzal, what Safaar said – well, the Earthlings are really not alone anyway, even if you Plejaren keep to yourselves, do not let yourselves be seen or located and I can only retrieve and write down the contact reports of our conversations. But what is happening here on Earth with the foreigners and their UFOs is already much more than is being publicised and is really happening. They are still covering themselves up, but they are obviously slowly on the way to being revealed. But now the question to you again, Quetzal, regarding | So sei es – tschüss. – – Quetzal, das was Safaar sagte – nun, die Erdlinge sind wirklich trotzdem nicht allein, auch wenn ihr Plejaren euch zurückhaltet, euch nicht mehr sehen und nicht orten lasst und ich nur die Kontaktberichte unserer Gespräche abrufen und niederschreiben kann. Was aber hier auf der Erde mit den Fremden und ihren UFOs geschieht, das ist schon sehr viel mehr, als diesbezüglich bekanntgegeben wird und wirklich geschieht. Diese verdecken sich zwar noch immer, aber sie sind offenbar langsam auf dem Weg zur Aufdeckung. Jetzt aber nochmals die Frage an dich, Quetzal, bezüglich |
| Quetzal: | Quetzal: |
| 9. … of course, you probably mean your question about the kidneys. – I have searched and found what can be done here on Earth in this regard, and the following is the result: | 9. … natürlich, du meinst wohl deine Frage bezüglich der Nieren. – Dazu habe ich gesucht und gefunden, was hier auf der Erde diesbezüglich getan werden kann, und zwar ergab sich folgendes: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
| Billy: | Billy: | ||||||
| This is at least something that says something about what can be done. The only question is whether it will also do any good in terms of the damage that is already there. But we will find out and we will just have to wait and see. But what I have written here is great. My dear Eva gave me this, which I had neither seen nor realised was in the photo book (my mistake, so correction: = Photo Inventarium). She – along with others – wrote something for the book that I have not looked at yet. | Das ist wenigstens etwas, womit einiges gesagt wird bezüglich dessen, was getan werden kann. Es fragt sich nur, ob es auch etwas bringt bezüglich dem, was bereits vorhanden ist an Schaden. Doch das werden wir ja erfahren und müssen einfach abwarten. Was aber das Geschriebene hier ist, das finde ich grossartig. Das hat mir meine liebe Eva gegeben, was ich bisher weder gesehen noch gewusst habe, dass es im Photobuch aufgeführt ist (Anm. mein Fehler, daher Korrektur: = Photo-Inventarium). Da hat sie – nebst anderen – etwas geschrieben für das Buch, das ich bisher noch nicht angeschaut habe. | ||||||
| Letter from Eva from the Photo-Inventarium: | Brief von Eva aus dem Photo-Inventarium: | ||||||
| Dear husband, | Lieber Mann | ||||||
| At last the 'photo book' with all your unique photos is complete. You were only able to take these fantastic and world's best pictures with the help of the Plejaren and only in connection with your mission as the last herald of the Nokodemion line. | Endlich ist das ‹Photobuch› mit all Deinen einmaligen Aufnahmen vollendet. Diese phantastischen und weltweit besten Bilder konntest Du nur machen mit der Hilfe der Plejaren und ausschliesslich nur im Zusammenhang mit Deiner Mission als letzter Künder aus der Nokodemion-Linie. | ||||||
| I know very well that the photos are authentic, i.e. neither forgeries nor trick shots. On the one hand, because from 1978 onwards I often travelled with you to photo locations where there were no opportunities for trick shots. I also worked with you back then, so I know that you did not have a laboratory or any other equipment to put anything together. I also drove you to the Bär photo shop in Wetzikon many times to develop the films on which the beamships were depicted. To my delight, we looked at them together in Mr Bär's shop immediately after they had been developed. | Dass die Photos authentisch, also weder Fälschungen noch Trickaufnahmen sind, weiss ich ganz genau. Einerseits, weil ich ab 1978 oft mit Dir an Photo-Aufnahmeorte gefahren bin, wo keine Möglichkeiten für Trickaufnahmen bestanden. Damals habe ich auch schon mit Dir zusammengearbeitet, und daher weiss ich, dass Du nirgends ein Labor oder sonst ein Gerät hattest, um irgend etwas zusammenzubasteln. Zudem habe ich Dich x-mal nach Wetzikon zum Photogeschäft Bär gefahren, um die Filme, auf denen die Strahlschiffe abgebildet waren, zu entwickeln. Wir haben sie dann zu meiner Freude im Geschäft von Herrn Bär nach der Entwicklung jeweils sofort zusammen angeschaut. | ||||||
| On the other hand, you would never deceive humanity, as you are far too honest and your love for the mission is far too valuable to you. | Andererseits würdest Du niemals die Menschheit betrügen, da Du viel zu ehrlich bist und Dir Deine Liebe zur Mission viel zu wertvoll ist. | ||||||
| The first time I saw you in Hinterschmidrüti, you were paving a square that later became our garden seating area. You swiftly swung the trowel and made rapid progress. I stopped and watched you; you turned round briefly and greeted me, then immediately got back to work. | Als ich Dich das erste Mal in Hinterschmidrüti sah, warst Du am Pflastern auf einem Platz, der später unser Gartensitzplatz wurde. Du hast die Maurerkelle zügig geschwungen, und es ging rasch vorwärts. Ich blieb stehen und sah Dir zu; Du hast Dich kurz umgedreht und mich gegrüsst, um dann sofort wieder weiterzuarbeiten. | ||||||
| Very satisfied with what I had seen, I went on; a labourer, I thought and smiled. And that is how it has remained to this day. You are tireless in your work, no longer as often in a purely physical and manual form as before, but today you are much busier on the computer writing your books, articles and writings. | Sehr zufrieden mit dem, was ich gesehen hatte, ging ich weiter; ein Arbeiter, dachte ich und lächelte. Und so ist es bis heute geblieben. Unermüdlich bist Du an Deiner Arbeit, nicht mehr so oft in rein körperlicher und handwerklicher Form wie früher, sondern heute bist Du viel mehr am Computer mit dem Schreiben Deiner Bücher, Artikel und Schriften beschäftigt. | ||||||
| You also spend a lot of time with human beings seeking help and advice, be it in long conversations or in writing with intensive correspondence. You are a caring and loving dad and grandad to all your children and grandchildren, and when they come to you, you always have time and an open ear for them. | Viel Zeit verbringst Du auch mit Menschen, die Hilfe und Rat suchen, sei es mit langen Gesprächen oder schriftlich mit intensivem Briefwechsel. Für all Deine Kinder und Enkelkinder bist Du ein fürsorglicher und liebevoller Papi und Grosspapi, und wenn sie zu Dir kommen, dann hast Du immer Zeit und ein offenes Ohr für sie. | ||||||
| I stayed, and we have been living and working together ever since, for 35 years now. | Ich blieb, und seither leben und arbeiten wir zusammen, nun schon 35 Jahre lang. | ||||||
| We have overcome difficult and painful things, events and situations together, and we have always stood by each other all these years, and that is and will also remain the case. Many countless adversities and strokes of fate have made us inseparable like a jigsaw puzzle, and new pieces are constantly being added. | Wir haben schwierige und schmerzhafte Dinge, Geschehen und Situationen zusammen gemeistert, und wir sind uns all die Jahre immer zur Seite gestanden, und das ist und bleibt auch so. Viele unzählige Widrigkeiten und Schicksalsschläge haben uns untrennbar zusammengefügt wie ein Puzzle, und immer wieder kommen neue Teilchen dazu. | ||||||
| I am simply not interested in the many hostilities, lies, intrigues and nastiness towards you and also towards me. | Die vielen Anfeindungen, Lügen, Intrigen und Gemeinheiten gegenüber Dir und so auch gegenüber mir, interessieren mich schlichtweg nicht. | ||||||
| I have decided in favour of you and your path, and I will help you as best I can with your work. The only important thing is that your books are preserved around this planet and are available to all the searching and thinking human beings on Earth. | Ich habe mich für Dich und Deinen Weg entschieden, und ich helfe Dir so gut ich kann bei Deiner Arbeit. Wichtig ist nur, dass Deine Bücher rund um diesen Planeten erhalten bleiben und für all die suchenden und denkenden Menschen dieser Erde verfügbar sind. | ||||||
| The fact that you are the herald of modern times does not really interest me that much. I would also stand by you if you were a shoemaker, physicist or forester. But only if you were as dear as you are. | Dass Du der Künder der Neuzeit bist, das interessiert mich eigentlich nicht besonders. Ich würde Dir auch beistehen, wenn Du Schuhmacher, Physiker oder Förster wärest. Allerdings nur dann, wenn Du ein so Lieber wärst, wie Du das bist. | ||||||
| Your love and friendship for all human beings in this world characterises you, and I like that very much, and I understand your unconditional willingness to help all those seeking help and advice without any ifs or buts. | Deine Liebe und Freundschaft zu allen Menschen dieser Welt zeichnet Dich aus, und das gefällt mir sehr gut, und Deine unbedingte Hilfsbereitschaft zu allen Hilfe- und Ratsuchenden verstehe ich ohne Wenn und Aber. | ||||||
| I love you. | Ich liebe Dich. | ||||||
| Eva Bieri, Switzerland | Eva Bieri, Schweiz | ||||||
| Quetzal: | Quetzal: | ||||||
| 31. – - These are really dear, good and beautiful words, and they say more than usual testimonies of persons made elsewhere. | 31. – – – Das sind wirklich liebe, gute und schöne Worte, und sie sagen mehr aus als übliche Zeugenaussagen von Personen, die anderweitig gemacht wurden. | ||||||
| 32. But I have something else I want to ask you: | 32. Aber ich habe noch etwas, das ich dich fragen will: | ||||||
| 33. Asket told me 2 days ago that you were apparently kidnapped once during the stalking that has been going on since your adolescent years by … cult members and their descendants and others bribed and indoctrinated with money everywhere and even abroad. | 33. Asket erzählte mir vor 2 Tagen davon, dass du offenbar einmal bei den Nachstellungen, die ja seit deiner Jugend durch die …-Sektenmitglieder und deren Nachkommen und anderen mit Geld Bestochenen und Indoktrinierten überall und gar im Ausland erfolgten, entführt wurdest. | ||||||
| 34. They also attacked you in Jerusalem and beat you unconscious as Asket said. | 34. Solche haben dich in Jerusalem auch überfallen und bewusstlos geschlagen, wie Asket sagte. | ||||||
| 35. This in order to forcibly apply a tattoo to you. | 35. Dies, um dir zwangsmässig eine Tätowierung anzubringen. | ||||||
| 36. You never spoke to me about this, and also not to Semjase and Ptaah, whom I asked about it. | 36. Darüber hast du nie mit mir gesprochen, und zwar auch nicht mit Semjase und Ptaah, die ich danach befragt habe. | ||||||
| Billy: | Billy: | ||||||
| – well – that is true. There was a phrase and something tattooed on my arm and with it something was fabricated that I do not appreciate and that does not correspond to what I represent and teach. This here and this there – - it is French. | – – nun ja – das stimmt. Es wurde mir da am Arm ein Satz und etwas tätowiert und damit etwas fabriziert, was ich nicht schätze und das nicht dem entspricht, was ich vertrete und lehre. Dies hier und dies da – – es ist Französisch. | ||||||
| Quetzal: | Quetzal: | ||||||
| 37. I cannot read that, and besides, I do not understand the language. | 37. Das kann ich nicht lesen, und ausserdem verstehe ich die Sprache nicht. | ||||||
| Billy: | Billy: | ||||||
| It is also good, because the tattooed is idiotic and sectarian. So it is also not worth me translating it for you. | Ist auch gut so, denn das Eintätowierte ist idiotisch und sektiererisch. Also ist es auch nicht des Wertes, dass ich es dir übersetze. | ||||||
| Quetzal: | Quetzal: | ||||||
| 38. Sure it is a good thing if you do not say it. | 38. Sicher ist es gut so, wenn du es nicht sagst. | ||||||
| Billy: | Billy: | ||||||
| Then we are of the same opinion. | Dann sind wir gleicher Ansicht. | ||||||
| Quetzal: | Quetzal: | ||||||
| 39. But a lot has been said today, so I think enough has been said. | 39. Heute ist aber viel zur Sprache gekommen, folglich ich denke, dass wirklich genug gesprochen wurde. | ||||||
| 40. So I will go now, and I will come back tomorrow or the day after with Safaar. | 40. So will ich denn jetzt gehen, und ich werde morgen oder übermorgen zusammen mit Safaar wiederkommen. | ||||||
| Billy: | Billy: | ||||||
| As you say, then I will add something of what Bernadette thinks is good, which you and I discussed and you also thought was good. So farewell and goodbye, dear friend. | Wie du meinst, dann werde ich noch etwas anhängen von dem, was Bernadette als gut befindet, was du und ich ja besprochen haben und du auch als gut befunden hast. So leb wohl und auf Wiedersehen, lieber Freund. | ||||||
| Quetzal: | Quetzal: | ||||||
| 41. Goodbye, Eduard – dear friend – Goodbye. | 41. Auf Wiedersehn, Eduard – lieber Freund. – – Auf Wiedersehn. | ||||||
| About the Prospects for the Future | Über die Zukunftsaussichten | ||||||
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz | ||||||
| In connection with the contact reports, which are teeming with little dots about world events that give rise to fears of the worst, it seems appropriate to refer once again to the book 'Prophetien und Voraussagen' (Prophecies and Predictions) and to take a closer look at it, which reveals many a little dot … This book is particularly counselled to human beings who, in their religious and worldly faith, in their arrogance and self-assurance, disregard all warning signs and, in the self-righteous opinion that they will 'rock the boat', deliberately and foolishly overlook them. Life has its own laws, and these often and repeatedly ensure that those who thoughtlessly indulge in their illusions, self-created fantasies and delusions of power and, in their arrogance, believe that they can turn these into reality and 'shape' the future in their favour or according to their will and discretion, are overtaken by the facts. Low intelligence, arrogance, indifference, greed for might and money, irresponsibility, faith and selfishness never pay off and ultimately present those affected by them with their bill. | Im Zusammenhang mit den Kontaktberichten, in denen es bezüglich des Weltgeschehens nur so von Pünktchen wimmelt, die das Schlimmste befürchten lassen, scheint es angezeigt, einmal mehr auf das Buch ‹Prophetien und Voraussagen› zurückzugreifen und sich vertieft damit zu beschäftigen, wodurch sich so manches Pünktchen entschleiert … Besonders zu empfehlen ist diese Lektüre Menschen, die sich in ihrem religiösen und weltlichen Glauben, in ihrer Überheblichkeit und Selbstgewissheit über alle Warnzeichen hinwegsetzen und diese, in der selbstgerechten Meinung, dass sie ‹das Kind dann schon schaukeln werden›, geflissentlich und dummdreist übersehen. Das Leben hat seine eigenen Gesetzmässigkeiten, und diese sorgen oft und immer wieder dafür, dass jene, welche sich gedankenlos ihren Illusionen und selbstgeschaffenen Phantasien sowie ihrem Machtwahn hingeben und in ihrer Arroganz meinen, dass sie diese in die Realität umsetzen und die Zukunft zu ihren Gunsten oder nach ihrem Willen und Gutdünken ‹gestalten› könnten, von den Tatsachen eingeholt werden. Dummheit, Überheblichkeit, Gleichgültigkeit, Macht- und Geldgier, Verantwortungslosigkeit, Gläubigkeit und Egoismus machen sich nie bezahlt und präsentieren den davon Betroffenen letztendlich ihre Rechnung. | ||||||
| Below are two quotes from the last contact report and the matching predictions and prophecies, although it should be noted that these are much more varied than the examples given here, which are worthy of note and consideration: | Nachstehend zwei Zitate aus dem letzten Kontaktbericht und die passenden Voraussagen und Prophetien dazu, wobei anzumerken ist, dass diese noch sehr viel vielfältiger sind, als die hier angefügten beachtens- und überdenkenswerten Beispiele: | ||||||
| 861st Contact Report of the 20th August 2023: | 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: | ||||||
| "Well, anyway, the human beings in Europe will still be surprised when the time for this comes with deadly certainty and brings whatever unpleasantness is yet to come." | «Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.» | ||||||
| Prophecies: | Prophetien: |
| Thursday, 4th March 1976, 3:16 hrs | Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr |
| Now it has come upon the world, the grim and evil time, | Nun herangekommen ist sie über die Welt, die grauböse Zeit, |
| when death and destruction race madly across the Earth. | da der Tod und das Verderben rasend über die Erde eilt. |
| From the distant West – and also from the far-off East – | Vom fernen Westen heran – und auch vom fernen Osten her – |
| it sweeps in as the final, deadly warning and lesson. | feget sie heran als allerletzte, tödliche Warnungslehr. |
| Shaken is she, the old Mother Earth, sorely and wickedly; | Erschüttert wird sie, die alte Mutter Erde, arg und bös; |
| a work of madness by humankind – his insane redemption. | ein Wahnsinnswerk des Erdenmenschen – sein Wahnsinnerlös. |
| Earthquakes will now cruelly tear apart the Earth’s inner core, | Erdenbeben werden nun arg zerreissen das Innere der Erde, |
| will most viciously destroy human lives, buildings, and herds, | werden sehr bös zerstören Menschenleben, Bauten, Herde, |
| when in the deep Peruvian jungle the giant warriors come, | wenn im tiefen Perudschungel die Riesenkrieger herkommen, |
| murdering and stealing women, rolling over villages and homes. | mordend und Frauen raubend, über Dörfer und Siedlung rollen. |
| This is the final sign of the evil time to come, | Es ist dies das letzte Zeichen zur kommenden bösen Zeit, |
| when the old Inca foe again cries out in murder and theft, | wenn der alte Inkafeind wieder mordend und raubend schreit, |
| bursting forth from his centuries-old hiding place in the jungle, | hervorbricht aus seinem Jahrhunderteversteck im Dschungel, |
| where he dwells in leaf huts and a deep tunnel in the ground. | da er haust in Laubhütten und in einem tiefen Erdentunnel. |
| In Peru, as in Udine, the first great quake will roll, | In Peru wird nach Udine auch das erste grosse Beben rollen, |
| when deep within the Earth fire and explosions rumble grimly. | wenn tief im Erdinnern Feuer und Explosionen böse grollen. |
| The land will tear apart, rear up, groan and scream, | Die Landschaft zerreisst, bäumt auf, stöhnt und schreit, |
| and volcanic fires will blaze madly across the world. | und Vulkanfeuer werden rasend nun glosen sehr weltenweit. |
| The heart of the Earth trembles under the blow of destruction, | Das Herz der Erde, es erzittert im Vernichtungsschlage, |
| rearing high in the night-time, and likewise by day. | sich hochaufbäumend zur Nachtzeit, doch so auch am Tage. |
| South America quakes and blazes in strike and smoke, | Südamerika erbebt und erlodert im Schlage und im Rauch, |
| enveloped in dull-roaring and grey death-fumes. | eingehüllt in dumpf brüllenden und grauen Todesschmauch. |
| But America too, and all its islands, are to be named, | Es ist aber auch Amerika und all seine Inseln zu nennen, |
| then Japan, Arabia, China, India – lands that burn. | dann Japan, Arabien, China, Indien, Länder, die brennen. |
| They too will be shaken by drought and earthquakes, | Auch sie werden erschüttert durch Dürre und Erdenbeben, |
| where buildings, beasts, and human lives are destroyed. | da vernichtet werden Bauten, Tiere und Menschenleben. |
| The quakes will also roll across Turkistan, | Es rollen aber auch heran die Beben im Lande Türkistan, |
| Russia, Persia, the Balkan states, Europe and Afghanistan. | Russland, Persien, Balkanstaaten, Europa und Afghanistan. |
| No land upon the round Earth will be spared, | Es wird kein Land mehr verschont sein auf dem Erdenrund, |
| this prophecy makes that plain and utterly clear. | das gibt diese Prophezeiung klar und sehr deutlich kund. |
| Tens of thousands of death-cries now begin to shriek, | Zigtausendfach nun die Todesschreie beginnen zu gellen, |
| and no glimmer of hope will brighten the world again. | und kein Hoffnungsschimmer wird mehr die Erdenwelt erhellen. |
| Disease, plague, and raging storms will wildly rampage, | Krankheit, Seuche, Sturmelemente werden rundum böse toben, |
| and no prayer, no church song, no praise to God will help. | und es hilft kein Gebet, kein Kirchgesang, kein Gottesloben. |
| Drought and fire, catastrophes will fill the Earth, | Dürre und Feuer, Katastrophen werden die Erdwelt erfüllen, |
| and much life be wrapped in death, misery, ruin, and need. | und viel Leben in Tod, Elend, Verderben und Not einhüllen. |
| Famine will break in upon the whole world, | Es wird der Hunger hereinbrechen über die ganze Erdenwelt, |
| and from outer space a mighty danger will roar forth. | und aus dem Weltenraum eine gewaltige Gefahr herangellt. |
| Fires will race through the lands and destroy all things, | Feuer werden durch die Lande rasen und alles vernichten, |
| killing even those who pray in pleading faith. | auch jene töten, die flehend gläubige Gebete verrichten. |
| Wild waters will surge and swell, drowning many, | Wilde Wasser werden schäumend wogen und vieles ertränken, |
| and masses of snow will descend in deadly fall. | und Schneemassen werden sich todbringend hernieder ränken. |
| Lands will sink beneath the deep floods of the seas, | Es werden Länder in den tiefen Fluten der Meere versinken, |
| countless lives will thus drown in the raging waters. | unzählbares Leben wird so in den tobenden Fluten ertrinken. |
| Shipping and flight will become bringers of death, | Die Schifffahrt und Luftfahrt wird zum Todesmacher werden, |
| and seabed and land alike turned into mountains of wreckage. | und Meergrund und Landschaft gar machen zu Trümmerbergen. |
| Crime, war, and disaster will rise beyond number, | Unzählbar werden Verbrechen, Krieg und Unglück ansteigen, |
| and cast humankind into horror and suffering. | und den Erdenmenschen stürzen in Schrecknisse und Leiden. |
| These are the final signs of the coming time, | Es sind dies die endgültigen Zeichen der kommenden Zeit, |
| which hastens near, renewing for good yet deadly still. | die erneuernd zum Guten, aber todbringend, heran nun eilt. |
| It is all the fault of humankind alone, | Es ist das alles die Schuld des Erdenmenschen ganz allein, |
| who has brought to Earth distress, misery, and ruinous pain, | der der Erdenwelt hat bereitet Not, Elend und Verderbenspein, |
| for he has robbed her of all her treasures of oil and gas, | weil er sie beraubt hat all den Schätzen von Oil und Gas, |
| destroyed her ores, her forests, her life and grass. | vernichtet hat ihre Erze, ihre Wälder, das Leben und Gras. |
| It is also the fault of many primitive atomic explosions, | Es ist auch die Schuld vieler primitiver Atomexplosionen, |
| that have dethroned the Earth’s order inside and out. | die die Erde innen und aussen der Gesetzordnung entthronen. |
| Never again will the world come to great peace, | Nicht wird die Erdenwelt fortan zur grossen Ruhe mehr kommen, |
| for humankind has taken too much of her treasures, | denn zuviel hat der Erdenmensch von ihren Schätzen genommen, |
| exploited her, burned her, and wickedly robbed her, | sie ausgebeutet, sehr gebrandschatzt und bösartig beraubt, |
| built her in madness with dams and reservoirs, | sie im Wahnsinn mit Flussstauen, Wehren und Stauseen bebaut, |
| which have destroyed her balance deep within, | die ihr Gleichgewicht haben in ihrem Innern sehr zerstört, |
| wherefore now volcanic fire and rumbling earthquakes roar. | weshalb nun das Vulkanfeuer und grollendes Erdenbeben röhrt. |
| Earth-man, these happenings arose only from your own deeds, | Erdmensch, diese Geschehen entstanden nur aus deinem Tun, |
| from your madness, your greed for power, and your senseless pursuit. | aus deinem Wahnsinn, deiner Machtgier und deinem Irren-Run. |
| You yourself bear the blame for all the ruin to come, | Du selbst trägst die Schuld an allem kommenden Verderben, |
| which you have conjured through your works of insanity. | was du heraufbeschworen hast durch deine Wahnsinnswerben. |
| The world wished at last to become a paradise, | Es wollte die Welt langsam endlich zum Paradiese werden, |
| to bring forth joy and beauty and love upon Earth; | um Freude und Schönheit und Liebe zu schaffen auf Erden; |
| but you, Earth-man, have gravely disturbed her natural course, | du aber, Erdmensch, hast ihren natürlichen Lauf arg gestört, |
| and never listened to her voices nor to her warnings. | hast nie auf ihre Stimmen und auf ihre Warnungen gehört. |
| You have abused the gentle nature of the Earth, | Du hast geschindludert mit der sehr gutartigen Erdennatur, |
| and caused her pain, misery, and cruel torment. | hast ihr bereitet Schmerzen, Elend und böse Höllentortur. |
| For this, Earth-man, you shall henceforth suffer terribly, | Dafür, Erdmensch, wirst du nun künftig fürchterlich büssen, |
| when death, destruction, distress, and misery greet you; | wenn dich Tod, Verderben, die Not und das Elend begrüssen; |
| as the Earth’s answer, whom you have so wickedly violated, | als Antwort der Erde, die du hast so bösartig geschändet, |
| whom you, in greed and madness, have pledged to evil. | die du in Machtgier und Wahn hast an das Böse verpfändet. |
| In Guatemala you were given a very evil sign, | In Guatemala ward dir gegeben ein gar sehr böses Zeichen, |
| flooded with heaps of rubble and human corpses; | das überflutet war von Trümmerbergen und Menschenleichen; |
| but you mocked that sign of the world with foolish arrogance, | du aber hast dieses Erdweltzeichen nur dummdreist belacht, |
| and in plundering the Earth you merrily carried on grinning. | und im Erdausraub sehr fröhlich und grinsend weitergemacht. |
| Then came another evil sign in Udine – in the land of the boot, | Dann kam dir ein böses Zeichen in Udine – im Stiefelland, |
| where destruction strode past you in black robes of death. | da dir das Verderben dahinschritt im schwarzen Totengewand. |
| Tens of thousands of Earth-men were brought from life to death, | Zigtausend Erdmenschen wurden vom Leben zum Tode gebracht, |
| and their existence made your being a miserable woe; | hatten dir das Leben und Dasein zum bösen Elend gemacht; |
| yet you became not much wiser for all that, | doch aber bist du dadurch um nicht vieles klüger geworden; |
| you cease not to murder nature and the whole world. | hörst nicht auf, die Natur und die ganze Erdwelt zu morden. |
| In your madness you believe you will find comfort in a god, | Du glaubst im Wahnsinn bei einem Gott Tröstung zu finden, |
| and cling ever tighter to the lies of religion; | und suchst noch viel mehr, dich an Religionslügen zu binden; |
| you worship god and the pope and other religious fools, | du verehrst Gott und den Papst und andere Religionsfranzen, |
| and despise instead nature and creation as a whole. | und verachtest dafür die Natur und die Schöpfung im Ganzen. |
| Man of Earth, you bear the guilt of Earth’s events; | Mensch der Erdwelt, du trägst die Schuld der Erdengeschehn; |
| had you not heeded religion, you would have seen it. | hättest du nicht die Religion beachtet, hättest du es gesehn. |
| And had you not been so greedy for money and power, | Und wärest du nicht so gierig nach Geld und Macht gewesen, |
| you would have read the ancient prophecies, | dann hättest du einmal die uralten Prophetien gelesen, |
| which long ago foretold you all the signs of time, | die dir alle Zeichen der Zeit haben längst angekündet, |
| delivered by wise ones who proclaimed them so often. | dargebracht von Weisen, die sie dir so oft haben verkündet. |
| But you, Earth-man, have served power and religion, | Du aber, Erdenmensch, hast gefrönt der Macht und der Religion, |
| and brought upon creation misery, hate, deceit, and scorn; | hast der Schöpfung nur angetan Elend, Hass, Lüge und Hohn; |
| you believed as well the lies of politics and of sects, | glaubtest so auch der Politik und den Sektierern ihre Lügen, |
| who exploit and cruelly deceive you all your life. | die dich Zeit deines Lebens ausbeuten und sehr arg betrügen. |
| Now you shall pay terribly for it in the highest degree, | Nun aber wirst du in äusserst grossem Masse büssen dafür, |
| for the door of destruction has now opened for you. | denn jetzt hat sich für dich geöffnet die Vernichtungstür. |
| The Earth now takes her revenge mightily, rising and roaring, | Die Erde rächt sich nun gewaltig, aufbäumend und überlaut, |
| because you have believed in religion, pope, god, and politics, | weil du hast an Religion, Papst, Gott und Politik geglaubt, |
| through which you slid into power and into madness, | durch die du bist zur Macht und zum Wahnsinn hingeglitten, |
| and have driven yourself into misery, distress, and ruin. | wodurch du dich hast in Not, Elend und Verderben geritten. |
| Now has come the era of the many signs of time, | Es ist nun hergekommen die Aera der vielen Zeichen der Zeit, |
| when death and destruction rush fearfully across the Earth. | da der Tod und das Verderben schrecklich über die Erde eilt. |
| Now truly begins the ruin of life upon the world, | Nun ist wahrlich der Beginn des Verderbens des Erdenleben, |
| as all foundations of the tormented blue planet quake, | da alle Grundfesten des gequälten blauen Planeten erbeben, |
| brought forth by the madness of humankind, | hervorgerufen durch den Wahnsinn des Menschen dieser Welt, |
| whose death-cries now resound painfully everywhere. | dessen Todesgeschrei nun fortan allüberall schmerzvoll gellt. |
| Man of the Earth, it is you yourself who have willed it so, | Mensch der Erdenwelt, du selbst hast ja alles so eben gewollt, |
| that this grim tide of ruin now rolls over you, | dass das ganze bösgraue Gewaltverderben nun über dich rollt, |
| for you would not turn at last toward the truth, | denn du wolltest dich nicht endlich hinwenden zur Wahrheit, |
| but ever hastened instead to the lies of religion and politics, | sondern bist stets nur zur Lüge Religion und Politik geeilt, |
| letting yourself be driven by them to greed and lust for power, | hast dich durch sie zur Gier- und Machtsucht treiben lassen, |
| to dwell in hatred, falsehood, craving, and the lust to kill. | um dich in Hass, Unwahrheit, Sucht und in Mordlust zu fassen. |
| Through religion and politics you have been sorely exploited, | Durch Religion und Politik bist du sehr ausgebeutet worden, |
| enslaved in 'spirit', advanced into hordes of brainless fools. | bist ‹geistig› versklavt, avanciert zu dummen ‹Geistlosenhorden›. |
| Earth-man, upon a god you shift your own responsibility, | Erdmensch, auf einen Gott wälzest du ab deine Verantwortung, |
| true to the delusions of every mad religious hoard. | getreu der Irrlehren jeglicher wahnsinnigen Religionshortung. |
| So remember henceforth, man of Earth, man of this world, | So doch bedenke fortan, Mensch der Erde, Mensch dieser Welt, |
| when death and destruction echo across the planet, | wenn Tod und Verderben allüberall über den Planeten ergellt, |
| the responsibility for all lies with you alone, | die Verantwortung für alles hast nur du ganz allein zu tragen, |
| for never may you ask a 'loving god' about it. | denn nie kannst du diesbezüglich einen ‹lieben Gott› befragen. |
| Only you alone are responsible and accountable for the events, | Nur du allein bist zuständig und verantwortlich fürs Geschehen, |
| for no god or pope will ever stand at your side; | denn nie wird dir ein Gott oder Papst je zur Seite stehen; |
| they are only there to deceive you and to exploit you maliciously; | sie sind nur da, um dich zu betrügen und bösartig auszubeuten; |
| to ring in mental enslavement and madness to your ruin. | dir Gedankenversklavung und Wahnsinn zum Verderben zu läuten. |
| You yourself, Earth-man of the blue planet in the Solar System, | Du selbst, Erdmensch des blauen Erdenplaneten im Sonnensystem, |
| are nearest to yourself in knowledge and right action, in lawful authority; | bist dir am nächsten im Wissen und Rechttun, im Gesetzesgenehm; |
| therefore always orient yourself wholly by the truth alone, | daher richte dich stets völlig aus nach der Wahrheit nur ganz allein, |
| otherwise much more misery, need and pain will come upon you; | sonst kommen über dich noch sehr viel mehr Elend, Nöte und Pein; |
| you can still keep some of the coming terrible things at bay, | noch vermagst du einige kommende schlimme Dinge fernzuhalten, |
| if you endeavour now to act truthfully and rightly, | wenn du dich bemühst, nun wahrheitsmässig und richtig zu walten, |
| but you must then turn away from religions and from politics, | doch aber musst du dann von Religionen und der Politik weichen, |
| otherwise your bones will bleach in the heat of the sun. | ansonsten doch deine Knochen in der Glut der Sonne bleichen. |
| (Partly occurred; the rest will certainly follow) | (Teilweise eingetroffen; Rest wird noch folgen mit Sicherheit) |
| 861st Contact Report, 20th August 2023: | 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023: |
| "Merely by taking and applying sanctions against a country – partisan to boot – neutrality is violated and Switzerland thereby becomes an enemy to this and that, but thus also vulnerable to attack, and that too with weapons and war." | «Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg.» |
| Prophecies: | Prophetien: |
| Monday, 9th February 1976, 13:30 hrs | Montag, 9. Februar 1976, 13.30 Uhr |
| In caution, let the shepherd boy beware | In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab |
| of a most bloody band of criminals. | vor einem gar blutigen Verbrecherstab. |
| Evil comes swiftly in the garb of sheep | Das Böse kommt schnell im Schafeskleid |
| and brings with it grievous death and sorrow. | und bringt sehr schweres Todesleid. |
| The inner peace of the land breaks wickedly apart, | Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, |
| and then death and destruction laugh. | und dann Tod und das Verderben lacht. |
| The land is shaken by anarchism, | Das Land erschüttert von Anarchismus, |
| by hatred and by religious fanaticism. | vom Hass und gar religiösem Fanatismus. |
| A great time of robbery comes unexpectedly, | Es kommt unerwartet grosse Raubeszeit, |
| years of crime, murder, and strife. | Jahre des Verbrechens, Mord und Streit. |
| In many places, fires of destruction blaze, | Vielerorts leuchten Vernichtungsfeuer, |
| and life soon becomes unbearable. | und das Leben wird recht bald ungeheuer. |
| The primal forces of nature, too, will destroy | Auch die Urgewalten der Natur zerstören |
| whole forests, beeches, ashes, and pines. | ganze Wälder, Buchen, Eschen, Föhren. |
| Waters will flow in torrents again and again, | Wasser fliessen in Strömen oft und oft, |
| and all will hope for help in vain. | und jedermann auf Hilfe vergebens hofft. |
| The earth quakes, and many lightnings strike, | Die Erde bebt, und viele Blitze sausen, |
| and fierce, raging storms prevail. | und es herrschet bösarges Sturmesbrausen. |
| Three great ones fall to violent death, | Drei Grosse verfallen gewaltsamem Tode, |
| and many evil murders are committed. | und es geschehen gar viele böse Morde. |
| Politics prepares for an act of madness; | Die Politik rüstet zu einer Wahnsinnstat; |
| a rock breaks crashing from its ridge. | ein Fels bricht krachend von seinem Grat. |
| Two great fires flare up in the forest, | Zwei gar grosse Feuer auflodern im Wald, |
| burning down trees—and that quite soon. | brennt Bäume nieder, und das schon bald. |
| Then a deadly and evil illness rages, | Dann tödlich eine böse Krankheit wütet, |
| yet one person averts a great disaster. | ein Mensch gar schweres Unheil verhütet. |
| O Alpine land, fair Switzerland, land of shepherds, | Oh Alpenland, schöne Schweiz, Hirtenland, |
| thus shall it befall you soon, very soon. | so geschieht dir schon bald, schon bald. |
| And misfortune also strikes the SBB, | Und es trifft ein Unglück auch die SBB, |
| and disaster happens upon a lake. | auch ein Unheil geschieht auf einem See. |
| Even the snow in its pure white velvet cloak | Auch der Schnee im urweissen Samtkleid, |
| will bring you unspeakable hardship and sorrow. | abfordert dir unsagbar viel Not und Leid. |
| Thus for many, life will become a torment of hell, | So wird vielen ihr Leben zur Höllenqual, |
| in a most beautiful, beautiful mountain valley. | in einem sehr schönen, schönen Bergestal. |
| One city faces grim-grey terrorism, | Einer Stadt droht bösgrauer Terrorismus, |
| another a foolish euphoria. | einer andern ganz dummer Euphorismus. |
| Affecting too will be the air travel, | Betroffen wird auch die Luftfliegerei, |
| as well as road traffic and prostitution; | aber auch Strassenverkehr und Hurerei; |
| death will make its dwelling among them; | der Tod wird Einkehr halten bei ihnen; |
| bees will flee from a place. | fliehen werden von einem Ort die Bienen. |
| Hidden hunger will shake the land, | Heimlicher Hunger erschüttert das Land, |
| brought on by an economic blaze. | ausgelöst durch einen Wirtschaftsbrand. |
| Signs will appear in the sky, | Es werden Zeichen am Himmel erscheinen, |
| and many people will weep in misery. | und viele Menschen werden elend weinen. |
| This, man of fair Swiss land, | Das, Mensch vom schönen Schweizerland, |
| life shall bring to you soon – very soon. | bringt dir das Leben bald, schon bald. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |






