Difference between revisions of "Contact Report 705"

From Future Of Mankind
Line 342: Line 342:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
| You are bringing out a heavy gun with what you have said, Bermunda, but thanks, because your explanations correspond exactly to my sense too and say what corresponds to reality. Unfortunately, the believers who follow religions and their deities and are hopelessly addicted to them do not recognise reality, nor also the truth contained therein. It is unfortunately the case that the believers in religion and God are completely blind and deadened to reality and truth, as a result of which they are also unable to perceive them. Actually, reality and its truth are two completely different values, which on the one hand are correct and must be understood by every human being, but on the other hand there is a third factor, namely perception. Effectively, it is the case that this is dependent for the human beings in relation to reality and their understanding in relation to truth. The fact is that only that which he can effectively perceive with his senses – seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing – through his clear mind and pure reason and logically or consistantly judge, understand and rationally, respectively, reason-driven comprehend, experience and learn within himself as effective truth-knowledge, can be truth-conditioned. Therefore, something can and must never be considered true and accepted as truth if it cannot be comprehended, explained and inwardly neither experienced nor experienced through seeing, hearing, physical feeling, experiencing, rationally or reason-guided, purposeful thinking, as well as not clear reality-related sense. Effectively, it must always be taken into account and considered that no relativisation may come about, i.e. that something that is demonstrably assigned to reality and thus to truth, is not put into relation with something religiously believable and thereby limited in its validity and value as well as becoming unclear in its actual meaning, diffuse, falsifying truth, speculative and unreal. If something that cannot be clearly and distinctly 'accepted' by seeing, hearing or physically feeling, experiencing and experiencing is simply 'accepted', then it is thoughtlessly taken for true, whereby at the same time and inevitably relativisation is also already involved. This is because something that is without understanding and reason, thoughtless, unexamined and without proof of reality in relation to clear seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing and experiencing is only accepted and thus believed and consequently does not necessarily have to be true, because it is only considered or believed to be true. Believing something means accepting something that is considered true, correct or possible and is approved of, for which, however, no effective proof of reality is given, as is especially the case with any religious belief that is founded in the context of an imaginative and even delusional conviction, whereby every conviction is in any case based on a suggestive self-persuasion or persuasion by others. Therefore, if something is believed, then it is thoughtlessly, uncritically and un-realistically assumed or believed that the object of the assumption or belief is reality, which in reality, however, cannot be effectively perceived, because it is only imagined and assumed only imaginatively, imaginatively and delusionally, and thus believed. Consequently, this is not a real and true-to-life perception, but an unreal imagination and illusion that does not correspond to reality. Connected with this is also a very far-reaching insecurity, because the unreality of a religious belief cannot be perceived with any human senses, nor can such a belief be experienced and known. And if any impulses do occur in the believing human being, then they correspond to nothing other than delusion-triggered inner 'sensations', etc., which are only caused by the prevailing religious delusion of faith and are erroneously and confusedly considered to be 'divine' impulses and signs. Every religious belief is so marked that it cannot be recognised that it does not even in the slightest way correspond to a relative reality and truth, but only to an imagination and a delusion. If the real truth is to come into effect, then it can never be found in any religion, in a belief in religion and God or in anything similar, but solely and exclusively in the effective and real reality, as this is recognisable in the entire universe for every normal rationally and intellectually healthy human being and can be understood and comprehended intelligently and reasonably. So the effective truth comes from a completely different, real and actually existing instance, namely from the real reality, but not from erroneous, confused, stupid and consciousness-confusing illusions, fantasies and delusions, which are oriented towards bondage and pathologically humble, self-denying and self-degrading worship to an imaginary deity. In and of itself, every human being has his or her own perception of effective reality, whereby perception is, however, controlled by reason, intelligence, alertness and a sense of reality, thus preventing deception, which is also a good thing and cannot be changed. Consequently, it is also a fact that – if all things are perceived on the basis of the values of one's own possibilities in relation to conscious clarity of the ability to observe, the ability to judge as well as previous experience and the resulting experiences, cognitions and all sense abilities – the whole can also be judged according to the truth anchored in everything. This does not mean, however, that the personal perception and judgement of the actual real reality, the individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and understanding is impaired, because fundamentally every real reality and its truth can only be perceived, recognised and understood as real reality in such a way and in every case as it actually is. If, however, something is interpreted into the perception with regard to reality and its evaluation, then this corresponds fundamentally to a deception and falsification and thus also to a false perception or a false observation, which takes place through a careless, unclear, imprecise, indifferent, sloppy, irresponsible, negligent, dissolute and negligent observation or pseudo-observation and pseudo-perception, whereby an illusion results. But this also says that a human being's perception and judgement of reality can never be the perception and judgement of another human being's reality, because any judgement of someone else's reality can only be perceived and judged by that person alone. And this is a fact precisely because every human being is to be judged with regard to his ability to perceive real reality according to the degree of his effective attentiveness, freedom from deception and his real individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending. And the more positive these values are, the more reality-conformant is the human being's perception with regard to the values of his way of seeing, seeing, hearing, physical feeling and experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending as well as the assessment of reality and its truth. Effective reality corresponds to that which individually affects human beings through real seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, reasoning and understanding and produces a corresponding effect in them. This is in contrast to every religious belief, which is only caused by self- or other-suggestive imagination and delusions and can neither be seen, heard, physically felt nor really experienced, but is only based on illusions, fantasies, reveries, thought and feeling as well as sensory illusions, confused pretences of false pretences, mirages, hallucinations, delusions and fantasies. If the human being perceives something in reality, such as by seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing, then he behaves according to what is objectively perceived, which does not remain without effect, because the effective real reality affects him in its own way and he sees what is perceived in such a way as it irrefutably actually corresponds to reality. But this also means that the same real fact and reality has the same effect on every human being who is capable of understanding and reason, and consequently does not have a different effect, because every human being who is capable of understanding and reason and has a strong intelligence does not simply interpret something individually, but uses, evaluates, judges, understands and acts according to reality. In this way he is understanding and reasonable according to the incontrovertible reality and the truth resulting from it, without, however, introducing any form of belief into it and thus falsifying the reality of reality. If an interpretation is made with regard to the real reality, then this must take place through a deception-free or unadulterated perception, through a conscious clarity of understanding, reason and a healthy, value-high intelligence potential – which has nothing to do with the nonsensical false evaluation of IQ. Only through this can real and effective reality and its incontrovertible truth be defined without faith-like inclusions and limitations. If real reality were only subjective from a human point of view, it could not at the same time be the incontrovertible truth, for reality and the truth resulting from it alone is generally uniformly comprehensive, and indeed all-universal, consequently it can never be individual, for every individual is subject to limitations, because it separates itself absolutely from the whole of the all-embracing, unified, all-valid, only-real and only-truthful. For this reason alone, the human being should perceive reality extremely clearly, consciously, attentively and free of deception and not be distorted by assumptions, deceptions, other additions and by factors of faith, because any additions foreign to reality result in a limited perception of reality, its evaluation and the truth resulting from the effective real reality. Basically, it must also be said that the most important thing is that there should not be any dispute about reality and the only truth that emerges from it, nor can there be any dispute, because reality and truth correspond to two inseparable factors, which on the one hand have been given universally since the beginning of the creation, but which on the other hand also correspond to absolute logic or consistency and are irrefutable. If a human being has only one subjective, i.e. only one personal 'reality' and 'truth', then this is, on the one hand, an unfortunate, stupid, unworldly and confused state of self-centredness, egoism, sheer megalomania as well as craving for recognition, arrogance and pathological presumption. Such a human being is self-important, self-aggrandising and self-exalting in all things, places himself and his opinion as well as his actions and deeds gigantomaniacally above all fellow human beings, maliciously allows only his arrogance and his false attitude directed and geared towards false humanity and his pathological wrong behaviour in this respect to be valid. All this, however, cannot conform to the general and valid of real and effective reality and its truth, let alone be used with it or even associated with it, consequently it cannot be argued in any way that if a 'reality' and 'truth' are purely subjective, then these have something to do with effective and real reality and truth. There can be no dispute about the effective and real reality and its truth, which already came into being 46 trillion years ago at the becoming of Creation Universal Consciousness and exist for all times and have an unrestricted uniform and all-embracing validity, because what reality and truth are has eternal, all-embracing permanence. For this reason, human beings can only argue about things which are in some way subjective and of which it is assumed that their opinion and the object of their dispute is something true, for which they shout about in the dispute and advocate it precisely in the assumption or belief, whereby this, however, is not of a religious nature in this way, but is founded purely in negations and demarcations in relation to other views and opinions or in relation to any things, rights, wishes, demands, reproaches and promises etc. or in parts of the same.
+
| You are bringing out a heavy gun with what you have said, Bermunda, but thanks, because your explanations correspond exactly to my sense too and say what corresponds to reality. Unfortunately, the believers who follow religions and their deities and are hopelessly addicted to them do not recognise reality, nor also the truth contained therein. It is unfortunately the case that the believers in religion and God are completely blind and deadened to reality and truth, as a result of which they are also unable to perceive them. Actually, reality and its truth are two completely different values, which on the one hand are correct and must be understood by every human being, but on the other hand there is a third factor, namely perception. Effectively, it is the case that this is dependent for the human beings in relation to reality and their understanding in relation to truth. The fact is that only that which he can effectively perceive with his senses – seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing – through his clear mind and pure reason and logically or consistantly judge, understand and rationally, respectively, reason-driven comprehend, experience and learn within himself as effective truth-knowledge, can be truth-conditioned. Therefore, something can and must never be considered true and accepted as truth if it cannot be comprehended, explained and inwardly neither experienced nor experienced through seeing, hearing, physical feeling, experiencing, rationally or reason-guided, purposeful thinking, as well as not clear reality-related sense. Effectively, it must always be taken into account and considered that no relativisation may come about, i.e. that something that is demonstrably assigned to reality and thus to truth, is not put into relation with something religiously believable and thereby limited in its validity and value as well as becoming unclear in its actual meaning, diffuse, falsifying truth, speculative and unreal. If something that cannot be clearly and distinctly 'accepted' by seeing, hearing or physically feeling, experiencing and witnessing it, then it is thoughtlessly taken for true, whereby at the same time and inevitably a relativisation is also already involved. This is because something that is without understanding and reason, thoughtless, unexamined and without proof of reality in relation to clear seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing and experiencing is only accepted and thus believed and consequently does not necessarily have to be true, because it is only considered or believed to be true. Believing something means accepting something that is considered true, correct or possible and is approved of, for which, however, no effective proof of reality is given, as is especially the case with any religious belief that is founded in the context of an imaginative and even delusional conviction, whereby every conviction is in any case based on a suggestive self-persuasion or persuasion by others. Therefore, if something is believed, then it is thoughtlessly, uncritically and un-realistically assumed or believed that the object of the assumption or belief is reality, which in reality, however, cannot be effectively perceived, because it is only imagined and assumed only imaginatively, imaginatively and delusionally, and thus believed. Consequently, this is not a real and true-to-life perception, but an unreal imagination and illusion that does not correspond to reality. Connected with this is also a very far-reaching insecurity, because the unreality of a religious belief cannot be perceived with any human senses, nor can such a belief be experienced and known. And if any impulses do occur in the believing human being, then they correspond to nothing other than delusion-triggered inner 'sensations', etc., which are only caused by the prevailing religious delusion of faith and are erroneously and confusedly considered to be 'divine' impulses and signs. Every religious belief is so marked that it cannot be recognised that it does not even in the slightest way correspond to a relative reality and truth, but only to an imagination and a delusion. If the real truth is to come into effect, then it can never be found in any religion, in a belief in religion and God or in anything similar, but solely and exclusively in the effective and real reality, as this is recognisable in the entire universe for every normal rationally and intellectually healthy human being and can be understood and comprehended intelligently and reasonably. So the effective truth comes from a completely different, real and actually existing instance, namely from the real reality, but not from erroneous, confused, stupid and consciousness-confusing illusions, fantasies and delusions, which are oriented towards bondage and pathologically humble, self-denying and self-degrading worship to an imaginary deity. In and of itself, every human being has his or her own perception of effective reality, whereby perception is, however, controlled by reason, intelligence, alertness and a sense of reality, thus preventing deception, which is also a good thing and cannot be changed. Consequently, it is also a fact that – if all things are perceived on the basis of the values of one's own possibilities in relation to conscious clarity of the ability to observe, the ability to judge as well as previous experience and the resulting experiences, cognitions and all sense abilities – the whole can also be judged according to the truth anchored in everything. This does not mean, however, that the personal perception and judgement of the actual real reality, the individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and understanding is impaired, because fundamentally every real reality and its truth can only be perceived, recognised and understood as real reality in such a way and in every case as it actually is. If, however, something is interpreted into the perception with regard to reality and its evaluation, then this corresponds fundamentally to a deception and falsification and thus also to a false perception or a false observation, which takes place through a careless, unclear, imprecise, indifferent, sloppy, irresponsible, negligent, dissolute and negligent observation or pseudo-observation and pseudo-perception, whereby an illusion results. But this also says that a human being's perception and judgement of reality can never be the perception and judgement of another human being's reality, because any judgement of someone else's reality can only be perceived and judged by that person alone. And this is a fact precisely because every human being is to be judged with regard to his ability to perceive real reality according to the degree of his effective attentiveness, freedom from deception and his real individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending. And the more positive these values are, the more reality-conformant is the human being's perception with regard to the values of his way of seeing, seeing, hearing, physical feeling and experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending as well as the assessment of reality and its truth. Effective reality corresponds to that which individually affects human beings through real seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, reasoning and understanding and produces a corresponding effect in them. This is in contrast to every religious belief, which is only caused by self- or other-suggestive imagination and delusions and can neither be seen, heard, physically felt nor really experienced, but is only based on illusions, fantasies, reveries, thought and feeling as well as sensory illusions, confused pretences of false pretences, mirages, hallucinations, delusions and fantasies. If the human being perceives something in reality, such as by seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing, then he behaves according to what is objectively perceived, which does not remain without effect, because the effective real reality affects him in its own way and he sees what is perceived in such a way as it irrefutably actually corresponds to reality. But this also means that the same real fact and reality has the same effect on every human being who is capable of understanding and reason, and consequently does not have a different effect, because every human being who is capable of understanding and reason and has a strong intelligence does not simply interpret something individually, but uses, evaluates, judges, understands and acts according to reality. In this way he is understanding and reasonable according to the incontrovertible reality and the truth resulting from it, without, however, introducing any form of belief into it and thus falsifying the reality of reality. If an interpretation is made with regard to the real reality, then this must take place through a deception-free or unadulterated perception, through a conscious clarity of understanding, reason and a healthy, value-high intelligence potential – which has nothing to do with the nonsensical false evaluation of IQ. Only through this can real and effective reality and its incontrovertible truth be defined without faith-like inclusions and limitations. If real reality were only subjective from a human point of view, it could not at the same time be the incontrovertible truth, for reality and the truth resulting from it alone is generally uniformly comprehensive, and indeed all-universal, consequently it can never be individual, for every individual is subject to limitations, because it separates itself absolutely from the whole of the all-embracing, unified, all-valid, only-real and only-truthful. For this reason alone, the human being should perceive reality extremely clearly, consciously, attentively and free of deception and not be distorted by assumptions, deceptions, other additions and by factors of faith, because any additions foreign to reality result in a limited perception of reality, its evaluation and the truth resulting from the effective real reality. Basically, it must also be said that the most important thing is that there should not be any dispute about reality and the only truth that emerges from it, nor can there be any dispute, because reality and truth correspond to two inseparable factors, which on the one hand have been given universally since the beginning of the creation, but which on the other hand also correspond to absolute logic or consistency and are irrefutable. If a human being has only one subjective, i.e. only one personal 'reality' and 'truth', then this is, on the one hand, an unfortunate, stupid, unworldly and confused state of self-centredness, egoism, sheer megalomania as well as craving for recognition, arrogance and pathological presumption. Such a human being is self-important, self-aggrandising and self-exalting in all things, places himself and his opinion as well as his actions and deeds gigantomaniacally above all fellow human beings, maliciously allows only his arrogance and his false attitude directed and geared towards false humanity and his pathological wrong behaviour in this respect to be valid. All this, however, cannot conform to the general and valid of real and effective reality and its truth, let alone be used with it or even associated with it, consequently it cannot be argued in any way that if a 'reality' and 'truth' are purely subjective, then these have something to do with effective and real reality and truth. There can be no dispute about the effective and real reality and its truth, which already came into being 46 trillion years ago at the becoming of Creation Universal Consciousness and exist for all times and have an unrestricted uniform and all-embracing validity, because what reality and truth are has eternal, all-embracing permanence. For this reason, human beings can only argue about things which are in some way subjective and of which it is assumed that their opinion and the object of their dispute is something true, for which they shout about in the dispute and advocate it precisely in the assumption or belief, whereby this, however, is not of a religious nature in this way, but is founded purely in negations and demarcations in relation to other views and opinions or in relation to any things, rights, wishes, demands, reproaches and promises etc. or in parts of the same.
 
| Du fährst mit dem, was du gesagt hast, ein schweres Geschütz auf, Bermunda, aber danke, denn deine Darlegungen entsprechen exakt auch meinem Sinn und sagen das aus, was der Realität entspricht. Leider erkennen die den Religionen und deren Gottheiten nachhängenden und diesen rettungslos verfallenen hörigen Gläubigen jedoch die Wirklichkeit ebenso nicht, wie auch nicht die darin enthaltene Wahrheit. Effectiv ist es leider so, dass die Religions- und Gottgläubigen völlig blind und abgestumpft sind gegen die Wirklichkeit und Wahrheit, folgedem sie diese auch nicht wahrnehmen können. Eigentlich handelt es sich bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit um 2 völlig verschiedene Werte, die einerseits richtig sind und von jedem Menschen verstanden werden müssen, wobei anderseits aber noch ein 3. Faktor dazukommt, und zwar die Wahrnehmung. Effectiv ist es nämlich so, dass diese in bezug auf die Wirklichkeit für den Menschen und dessen Verstehen in bezug auf die Wahrheit abhängig ist. Tatsache ist, dass nur das, was er effectiv mit seinen Sinnen – Sehen, Hören, physisch Fühlen sowie Erleben und Er-fahren – durch seinen klaren Verstand und die blanke Vernunft wahrnehmen und logisch resp. folgerichtig beurteilen, verstehen und rational resp. vernunftgesteuert in sich selbst als effektives Wahrheits-wissen nachvollziehen, erleben und erfahren kann, wahrheitsbeschlagen sein kann. Also kann und darf niemals etwas für wahr gehalten und als Wahrheit hingenommen werden, wenn es nicht durch ein Sehen, Hören, physisches Fühlen, durch ein Erleben, Erfahren, ein rational resp. vernunftgeleitetes, zweckgerichtetes Denken, wie auch nicht klaren wirklichkeitsbezogenen Sinnes nachvollzogen, erklärt und innerlich weder erlebt noch erfahren werden kann. Effectiv muss immer in Betracht gezogen und bedacht werden, dass keine Relativierung zustande kommen darf, resp. dass nicht etwas, das nachweisbar der Wirklichkeit und also der Wahrheit zugeordnet ist, mit etwas Religiösglaubensmässigem in Beziehung gesetzt und dadurch in seiner Geltung und seinem Wert eingeschränkt sowie in seiner tatsächlichen Bedeutung unklar, diffus, wahrheitsverfälschend, spekulativ und unwirklich wird. Wenn etwas, das nicht klar und deutlich durch Sehen, Hören oder physisches Fühlen, Erleben und Erfahren einfach ‹angenommen› werden kann, dann wird es unbedacht für wahr genommen, wobei dann gleichzeitig und zwangsläufig auch schon die Relativierung miteinbezogen ist. Dies darum, weil eben etwas, das verstand- und vernunftlos, unbedacht, ungeprüft und ohne Wirklichkeitsbeweis in bezug auf ein klares Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie Erleben und Erfahren nur angenommen und also geglaubt wird und folgedem nicht unbedingt wahr sein muss, weil es eben nur für wahr gehalten resp. geglaubt wird. Etwas zu glauben bedeutet ein Annehmen von etwas, das für wahr, richtig oder möglich gehalten und gutgeheissen wird, wofür jedoch kein effectiver Wirklichkeitsnachweis gegeben ist, wie speziell in bezug auf jeglichen religiösen Glauben, der in einem Kontext einer einbildungsmässigen und gar wahnmässigen Überzeugung fundiert, wobei jede Überzeugung in jedem Fall auf einer suggestiven Selbstüberredung oder Fremdüberredung beruht. Wenn daher etwas geglaubt wird, dann wird unbedacht, kritiklos und un-realistisch angenommen resp. geglaubt, dass es sich beim Objekt des Annehmens resp. Glaubens um die Wirklichkeit handle, die aber in Wahrheit effectiv nicht wahrgenommen werden kann, weil sie nur erdacht und nur einbildungs-, vorstellungs- und wahnmässig angenommen und damit geglaubt wird. Folgedem handelt es sich dabei nicht um eine reale und wirklichkeitsgetreue Wahrnehmung, sondern um eine wirklichkeitsfremde Vorstellung und Illusion, die nicht der Realität entspricht. Damit verbunden ist auch eine sehr weitreichende Unsicherheit, weil mit keinen menschlichen Sinnen die Unwirklichkeit eines religiösen Glaubens wahrgenommen und ein solcher auch nicht erlebt und nicht erfahren werden kann. Und wenn doch irgendwelche Regungen im gläubigen Menschen auftreten, dann entsprechen diese nichts anderem als wahnausgelösten inneren ‹Empfindungen› usw., die einzig durch den vorherrschenden religiösen Glaubenswahn hervorgerufen und irr und wirr als ‹göttliche› Regungen und Zeichen erachtet werden. Jeder religiöse Glaube ist derart geprägt, dass durch ihn nicht erkannt werden kann, dass er nicht einmal in geringster Weise einer relativen Wirklichkeit und Wahrheit, sondern einzig einer Einbildung und einem Wahn entspricht. Soll die wirkliche Wahrheit zur Geltung kommen, dann findet sich diese niemals in irgendeiner Religion, in einem Religions- und Gottesglauben oder in etwas Ähnlichem, sondern einzig und allein in der effectiven und realen Wirklichkeit, wie diese im gesamten Universum für jeden normalen vernunft- und verstandesmässig gesunden Menschen erkennbar ist und verstanden und verständig sowie vernünftig nachvollzogen werden kann. Also kommt die effective Wahrheit aus einer völlig andern, realen und tatsächlich existierenden Instanz, nämlich aus der realen Wirklichkeit, nicht jedoch aus irren, wirren, dummen und das Bewusstsein verwirrenden Illusionen, Phantasie- und Wahnvorstellungen, die auf Hörigkeit und krankhaft demütige, selbstverleugnende und selbsterniedrigende Anbetungen auf eine imaginäre Gottheit ausgerichtet sind. An und für sich hat jeder Mensch seine eigene Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit, wobei das Wahrnehmen jedoch durch Verstand, Vernunft, Intelligenz, Wachsamkeit und Realitätssinn gesteuert und damit eine Täuschung verhindert wird, was auch gut so und nicht zu ändern ist. Folglich ist dabei auch Tatsache, dass – wenn alle Dinge aufgrund der Werte eigener Möglichkeiten in bezug auf bewusste Klarheit der Beobachtungsfähigkeit, des Beurteilungsvermögens sowie des bisherigen Erlebens und der daraus resultierenden Erfahrungen, Erkenntnisse und allen Sinnesfähigkeiten wahrgenommen werden – das Ganze auch gemäss der in allem verankerten Wahrheit beurteilt werden kann. Das aber bedeutet nicht, dass die persönliche Wahrnehmung und Beurteilung der tatsächlich realen Wirklichkeit, die individuelle Sicht-, Sehens-, Hörens-, physische Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise beeinträchtigt wird, weil grundsätzlich jede reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nur derart und in jedem Fall immer nur so als reale Wirklichkeit wahrgenommen, erkannt und verstanden werden kann, wie sie tatsächlich auch ist. Wird jedoch in die Wahrnehmung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Beurteilung etwas hineininterpretiert, dann entspricht das grundlegend einer Täuschung und Verfälschung und damit auch einer falschen Wahrnehmung resp. einer Falschbeobachtung, die durch eine unachtsame, unklare, ungenaue, gleichgültige, schlampige, verantwortungslose, nachlässige, liederliche, lotterhafte und fahrlässige Beobachtung resp. Scheinbeobachtung und Scheinwahrnehmung erfolgt, wodurch sich eine Illusion ergibt. Das sagt aber weiter auch aus, dass eines Menschen Wahrnehmung und Beurteilung in bezug auf die Wirklichkeit niemals die Wahrnehmung und Beurteilung der Wirklichkeit eines anderen Menschen sein kann, weil jedes Beurteilen hinsichtlich der Wirklichkeit von jemandem anderen nur von diesem allein wahrgenommen und beurteilt werden kann. Und dies ist eben darum Fakt, weil jeder Mensch in bezug auf sein Wahrnehmungsvermögen hinsichtlich der realen Wirklichkeit gemäss dem Grad seiner effectiven Achtsamkeit, Täuschungsfreiheit und seiner realen individuellen Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise zu beurteilen ist. Und je positiv ausgeprägter diese Werte sind, desto wirklichkeitskonformer ist des Menschen Wahrnehmung bezüglich der Werte seiner Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- und Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise sowie der Beurteilung der Wirklichkeit und deren Wahrheit. Die effective Wirklichkeit entspricht dem, was individuell durch reales Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben, Erfahren, Vernunft und Verstand auf den Menschen wirkt und eine entsprechende Wirkung in ihm hervorruft. Dies, während gegensätzlich jeder religiöse Glaube nur durch selbst- oder fremdsuggestive Einbildungen und Wahneingebungen hervorgerufen wird und weder gesehen, gehört, physisch gefühlt noch real erlebt oder erfahren werden kann, sondern nur auf Illusionen, Phantasien, Träumereien, Gedanken- und Gefühls- sowie Sinnestäu-schungen, wirren Vorspiegelungen falscher Scheintatsachen, Trugbildern, Halluzinationen, Wahnvorstellungen und Hirngespinsten beruht. Nimmt der Mensch real etwas wahr, wie eben durch Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben und Erfahren, dann verhält er sich entsprechend dem objektiv Wahrgenommenen, was nicht ohne Wirkung bleibt, weil die effective reale Wirklichkeit auf ihre Weise auf ihn wirkt und er das Wahrgenommene so sieht, wie es unwiderlegbar tatsächlich der Realität entspricht. Das besagt aber auch, dass die gleiche reale Gegebenheit und Wirklichkeit auf jeden verstandes- und vernunftträchtigen Menschen völlig realgemäss gleich und folglich nicht verschieden wirkt, weil jeder verstand- und vernunftfähige und intelligenzstarke Mensch nicht etwas einfach individuell interpretiert, sondern gemäss der Wirklichkeit nutzt, bewertet, beurteilt, versteht und danach handelt. In dieser Weise ist er verständig und vernünftig gemäss der unumstösslichen Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, ohne jedoch irgendeine Glaubensform darin einzubringen und damit die Realität der Wirklichkeit zu verfälschen. Erfolgt eine Interpretation in bezug auf die reale Wirklichkeit, dann muss diese also durch eine täuschungsfreie resp. unverfälschte Wahrnehmung erfolgen, durch eine bewusste Klarheit des Verstandes, der Vernunft und eines gesunden, werthohen Intelligenzpotentials – das nichts zu tun hat mit dem unsinnigen Falschbewerten des IQ. Allein dadurch kann die reale und effective Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit ohne glaubensmässige Einschlüsse und Einschränkungen definiert werden. Wenn die reale Wirklichkeit nur eine menschlich gesehen subjektive wäre, könnte sie nicht gleichzeitig auch die unumstössliche Wahrheit sein, denn die Wirklichkeit und die allein aus dieser resultierende Wahrheit ist allgemein einheitlich umfassend, und zwar gesamtuniversell, folgedem kann sie niemals individuell sein, denn jedes Individuelle unterliegt Limitierungen, weil es sich vom Ganzen des Allumfassenden, Alleinheitlichen, Alleingültigen, Alleinwirklichen und Alleinwahrheitlichen absolut abtrennt. Allein schon daher sollte vom Menschen die Wirklichkeit äusserst klar, bewusst, aufmerksam und täuschungsfrei wahrgenommen und nicht durch Annahmen, Täuschungen, sonstige Zufügungen und durch Glaubensfaktoren verfälscht werden, denn durch jegliche wirklichkeitsfremde Zugaben erfolgt eine eingeschränkte Wahrnehmung der Wirklichkeit, deren Beurteilung und der aus der effectiven realen Wirklichkeit resultierenden Wahrheit. Grundlegend muss auch gesagt sein, dass es beim Ganzen in wichtigster Weise darum geht, dass über die Wirklichkeit und die einzig aus dieser hervorgehenden Wahrheit in keiner Art und Weise gestritten werden soll, noch gestritten werden kann, weil Wirklichkeit und Wahrheit 2 untrennbar zusammenhängenden Faktoren entsprechen, die einerseits seit Urbeginn der Schöpfungsentstehung gesamtuniversell vorgegeben sind, die anderseits aber auch der absoluten Logik resp. Folgerichtigkeit entsprechen und unwiderlegbar sind. Wenn bei einem Menschen nur eine subjektive, also nur eine persönliche ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› gegeben sind, dann ist das einerseits ein leidiger, dummer, weltfremder und wirrer Zustand einer Selbstbezogenheit, des Egoismus, der blanken Megalomanie sowie der Geltungssucht, des Dünkels, Hochmutes und der pathologischen Vermessenheit. Ein solcher Mensch ist selbstherrlich, hebt sich in allen Dingen selbstrühmend und selbsterhebend hervor, setzt sich und seine Meinung sowie sein Tun und Handeln gigantomanisch über alle Mitmenschen, lässt in bösartiger Weise nur seine Überheblichkeit und seine auf falsche Mitmenschlichkeit gerichtete und ausgerichtete und ausgeartete Falscheinstellung und sein diesbezüglich krankhaftes Falschverhalten gelten. All das kann aber nicht mit dem Allgemeinen und Gültigen der realen und effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit konform laufen, geschweige denn damit verwendet oder auch nur in Verbindung gebracht werden, folgedem in keiner Weise darüber gestritten werden kann, dass wenn eine ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› rein subjektiv sind, diese dann mit der effectiven und realen Wirklichkeit und Wahrheit etwas zu tun haben. Über die effective und reale Wirklichkeit und deren Wahrheit, die schon vor 46 Billionen Jahren beim Werden der Schöpfung Universalbewusstsein entstanden und für alle Zeiten bestehend sind und unumschränkt eine einheitliche und allumfassende Gültigkeit haben, kann nicht gestritten werden, denn was Wirklichkeit und Wahrheit sind, hat ewige, allgrosszeitliche Beständigkeit. Aus diesem Grund können Menschen nur über Dinge streiten, die in irgendwelcher Art und Weise subjektiver Form sind und von denen angenommen wird, dass es sich bei ihrer Meinung und ihrem Streitobjekt um etwas Wahres handle, wofür sie im Streit herumbrüllen und es eben in der Annahme resp. im Glauben verfechten, wobei dieser allerdings in dieser Weise nicht religiöser Natur ist, sondern rein in Negationen und Abgrenzungen gegenüber anderen Auffassungen und Meinungen oder in bezug auf irgendwelche Dinge, Rechte, Wünsche, Forderungen, Vorwürfe und Versprechen usw. oder in Teilen derselben fundiert.
 
| Du fährst mit dem, was du gesagt hast, ein schweres Geschütz auf, Bermunda, aber danke, denn deine Darlegungen entsprechen exakt auch meinem Sinn und sagen das aus, was der Realität entspricht. Leider erkennen die den Religionen und deren Gottheiten nachhängenden und diesen rettungslos verfallenen hörigen Gläubigen jedoch die Wirklichkeit ebenso nicht, wie auch nicht die darin enthaltene Wahrheit. Effectiv ist es leider so, dass die Religions- und Gottgläubigen völlig blind und abgestumpft sind gegen die Wirklichkeit und Wahrheit, folgedem sie diese auch nicht wahrnehmen können. Eigentlich handelt es sich bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit um 2 völlig verschiedene Werte, die einerseits richtig sind und von jedem Menschen verstanden werden müssen, wobei anderseits aber noch ein 3. Faktor dazukommt, und zwar die Wahrnehmung. Effectiv ist es nämlich so, dass diese in bezug auf die Wirklichkeit für den Menschen und dessen Verstehen in bezug auf die Wahrheit abhängig ist. Tatsache ist, dass nur das, was er effectiv mit seinen Sinnen – Sehen, Hören, physisch Fühlen sowie Erleben und Er-fahren – durch seinen klaren Verstand und die blanke Vernunft wahrnehmen und logisch resp. folgerichtig beurteilen, verstehen und rational resp. vernunftgesteuert in sich selbst als effektives Wahrheits-wissen nachvollziehen, erleben und erfahren kann, wahrheitsbeschlagen sein kann. Also kann und darf niemals etwas für wahr gehalten und als Wahrheit hingenommen werden, wenn es nicht durch ein Sehen, Hören, physisches Fühlen, durch ein Erleben, Erfahren, ein rational resp. vernunftgeleitetes, zweckgerichtetes Denken, wie auch nicht klaren wirklichkeitsbezogenen Sinnes nachvollzogen, erklärt und innerlich weder erlebt noch erfahren werden kann. Effectiv muss immer in Betracht gezogen und bedacht werden, dass keine Relativierung zustande kommen darf, resp. dass nicht etwas, das nachweisbar der Wirklichkeit und also der Wahrheit zugeordnet ist, mit etwas Religiösglaubensmässigem in Beziehung gesetzt und dadurch in seiner Geltung und seinem Wert eingeschränkt sowie in seiner tatsächlichen Bedeutung unklar, diffus, wahrheitsverfälschend, spekulativ und unwirklich wird. Wenn etwas, das nicht klar und deutlich durch Sehen, Hören oder physisches Fühlen, Erleben und Erfahren einfach ‹angenommen› werden kann, dann wird es unbedacht für wahr genommen, wobei dann gleichzeitig und zwangsläufig auch schon die Relativierung miteinbezogen ist. Dies darum, weil eben etwas, das verstand- und vernunftlos, unbedacht, ungeprüft und ohne Wirklichkeitsbeweis in bezug auf ein klares Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie Erleben und Erfahren nur angenommen und also geglaubt wird und folgedem nicht unbedingt wahr sein muss, weil es eben nur für wahr gehalten resp. geglaubt wird. Etwas zu glauben bedeutet ein Annehmen von etwas, das für wahr, richtig oder möglich gehalten und gutgeheissen wird, wofür jedoch kein effectiver Wirklichkeitsnachweis gegeben ist, wie speziell in bezug auf jeglichen religiösen Glauben, der in einem Kontext einer einbildungsmässigen und gar wahnmässigen Überzeugung fundiert, wobei jede Überzeugung in jedem Fall auf einer suggestiven Selbstüberredung oder Fremdüberredung beruht. Wenn daher etwas geglaubt wird, dann wird unbedacht, kritiklos und un-realistisch angenommen resp. geglaubt, dass es sich beim Objekt des Annehmens resp. Glaubens um die Wirklichkeit handle, die aber in Wahrheit effectiv nicht wahrgenommen werden kann, weil sie nur erdacht und nur einbildungs-, vorstellungs- und wahnmässig angenommen und damit geglaubt wird. Folgedem handelt es sich dabei nicht um eine reale und wirklichkeitsgetreue Wahrnehmung, sondern um eine wirklichkeitsfremde Vorstellung und Illusion, die nicht der Realität entspricht. Damit verbunden ist auch eine sehr weitreichende Unsicherheit, weil mit keinen menschlichen Sinnen die Unwirklichkeit eines religiösen Glaubens wahrgenommen und ein solcher auch nicht erlebt und nicht erfahren werden kann. Und wenn doch irgendwelche Regungen im gläubigen Menschen auftreten, dann entsprechen diese nichts anderem als wahnausgelösten inneren ‹Empfindungen› usw., die einzig durch den vorherrschenden religiösen Glaubenswahn hervorgerufen und irr und wirr als ‹göttliche› Regungen und Zeichen erachtet werden. Jeder religiöse Glaube ist derart geprägt, dass durch ihn nicht erkannt werden kann, dass er nicht einmal in geringster Weise einer relativen Wirklichkeit und Wahrheit, sondern einzig einer Einbildung und einem Wahn entspricht. Soll die wirkliche Wahrheit zur Geltung kommen, dann findet sich diese niemals in irgendeiner Religion, in einem Religions- und Gottesglauben oder in etwas Ähnlichem, sondern einzig und allein in der effectiven und realen Wirklichkeit, wie diese im gesamten Universum für jeden normalen vernunft- und verstandesmässig gesunden Menschen erkennbar ist und verstanden und verständig sowie vernünftig nachvollzogen werden kann. Also kommt die effective Wahrheit aus einer völlig andern, realen und tatsächlich existierenden Instanz, nämlich aus der realen Wirklichkeit, nicht jedoch aus irren, wirren, dummen und das Bewusstsein verwirrenden Illusionen, Phantasie- und Wahnvorstellungen, die auf Hörigkeit und krankhaft demütige, selbstverleugnende und selbsterniedrigende Anbetungen auf eine imaginäre Gottheit ausgerichtet sind. An und für sich hat jeder Mensch seine eigene Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit, wobei das Wahrnehmen jedoch durch Verstand, Vernunft, Intelligenz, Wachsamkeit und Realitätssinn gesteuert und damit eine Täuschung verhindert wird, was auch gut so und nicht zu ändern ist. Folglich ist dabei auch Tatsache, dass – wenn alle Dinge aufgrund der Werte eigener Möglichkeiten in bezug auf bewusste Klarheit der Beobachtungsfähigkeit, des Beurteilungsvermögens sowie des bisherigen Erlebens und der daraus resultierenden Erfahrungen, Erkenntnisse und allen Sinnesfähigkeiten wahrgenommen werden – das Ganze auch gemäss der in allem verankerten Wahrheit beurteilt werden kann. Das aber bedeutet nicht, dass die persönliche Wahrnehmung und Beurteilung der tatsächlich realen Wirklichkeit, die individuelle Sicht-, Sehens-, Hörens-, physische Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise beeinträchtigt wird, weil grundsätzlich jede reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nur derart und in jedem Fall immer nur so als reale Wirklichkeit wahrgenommen, erkannt und verstanden werden kann, wie sie tatsächlich auch ist. Wird jedoch in die Wahrnehmung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Beurteilung etwas hineininterpretiert, dann entspricht das grundlegend einer Täuschung und Verfälschung und damit auch einer falschen Wahrnehmung resp. einer Falschbeobachtung, die durch eine unachtsame, unklare, ungenaue, gleichgültige, schlampige, verantwortungslose, nachlässige, liederliche, lotterhafte und fahrlässige Beobachtung resp. Scheinbeobachtung und Scheinwahrnehmung erfolgt, wodurch sich eine Illusion ergibt. Das sagt aber weiter auch aus, dass eines Menschen Wahrnehmung und Beurteilung in bezug auf die Wirklichkeit niemals die Wahrnehmung und Beurteilung der Wirklichkeit eines anderen Menschen sein kann, weil jedes Beurteilen hinsichtlich der Wirklichkeit von jemandem anderen nur von diesem allein wahrgenommen und beurteilt werden kann. Und dies ist eben darum Fakt, weil jeder Mensch in bezug auf sein Wahrnehmungsvermögen hinsichtlich der realen Wirklichkeit gemäss dem Grad seiner effectiven Achtsamkeit, Täuschungsfreiheit und seiner realen individuellen Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise zu beurteilen ist. Und je positiv ausgeprägter diese Werte sind, desto wirklichkeitskonformer ist des Menschen Wahrnehmung bezüglich der Werte seiner Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- und Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise sowie der Beurteilung der Wirklichkeit und deren Wahrheit. Die effective Wirklichkeit entspricht dem, was individuell durch reales Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben, Erfahren, Vernunft und Verstand auf den Menschen wirkt und eine entsprechende Wirkung in ihm hervorruft. Dies, während gegensätzlich jeder religiöse Glaube nur durch selbst- oder fremdsuggestive Einbildungen und Wahneingebungen hervorgerufen wird und weder gesehen, gehört, physisch gefühlt noch real erlebt oder erfahren werden kann, sondern nur auf Illusionen, Phantasien, Träumereien, Gedanken- und Gefühls- sowie Sinnestäu-schungen, wirren Vorspiegelungen falscher Scheintatsachen, Trugbildern, Halluzinationen, Wahnvorstellungen und Hirngespinsten beruht. Nimmt der Mensch real etwas wahr, wie eben durch Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben und Erfahren, dann verhält er sich entsprechend dem objektiv Wahrgenommenen, was nicht ohne Wirkung bleibt, weil die effective reale Wirklichkeit auf ihre Weise auf ihn wirkt und er das Wahrgenommene so sieht, wie es unwiderlegbar tatsächlich der Realität entspricht. Das besagt aber auch, dass die gleiche reale Gegebenheit und Wirklichkeit auf jeden verstandes- und vernunftträchtigen Menschen völlig realgemäss gleich und folglich nicht verschieden wirkt, weil jeder verstand- und vernunftfähige und intelligenzstarke Mensch nicht etwas einfach individuell interpretiert, sondern gemäss der Wirklichkeit nutzt, bewertet, beurteilt, versteht und danach handelt. In dieser Weise ist er verständig und vernünftig gemäss der unumstösslichen Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, ohne jedoch irgendeine Glaubensform darin einzubringen und damit die Realität der Wirklichkeit zu verfälschen. Erfolgt eine Interpretation in bezug auf die reale Wirklichkeit, dann muss diese also durch eine täuschungsfreie resp. unverfälschte Wahrnehmung erfolgen, durch eine bewusste Klarheit des Verstandes, der Vernunft und eines gesunden, werthohen Intelligenzpotentials – das nichts zu tun hat mit dem unsinnigen Falschbewerten des IQ. Allein dadurch kann die reale und effective Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit ohne glaubensmässige Einschlüsse und Einschränkungen definiert werden. Wenn die reale Wirklichkeit nur eine menschlich gesehen subjektive wäre, könnte sie nicht gleichzeitig auch die unumstössliche Wahrheit sein, denn die Wirklichkeit und die allein aus dieser resultierende Wahrheit ist allgemein einheitlich umfassend, und zwar gesamtuniversell, folgedem kann sie niemals individuell sein, denn jedes Individuelle unterliegt Limitierungen, weil es sich vom Ganzen des Allumfassenden, Alleinheitlichen, Alleingültigen, Alleinwirklichen und Alleinwahrheitlichen absolut abtrennt. Allein schon daher sollte vom Menschen die Wirklichkeit äusserst klar, bewusst, aufmerksam und täuschungsfrei wahrgenommen und nicht durch Annahmen, Täuschungen, sonstige Zufügungen und durch Glaubensfaktoren verfälscht werden, denn durch jegliche wirklichkeitsfremde Zugaben erfolgt eine eingeschränkte Wahrnehmung der Wirklichkeit, deren Beurteilung und der aus der effectiven realen Wirklichkeit resultierenden Wahrheit. Grundlegend muss auch gesagt sein, dass es beim Ganzen in wichtigster Weise darum geht, dass über die Wirklichkeit und die einzig aus dieser hervorgehenden Wahrheit in keiner Art und Weise gestritten werden soll, noch gestritten werden kann, weil Wirklichkeit und Wahrheit 2 untrennbar zusammenhängenden Faktoren entsprechen, die einerseits seit Urbeginn der Schöpfungsentstehung gesamtuniversell vorgegeben sind, die anderseits aber auch der absoluten Logik resp. Folgerichtigkeit entsprechen und unwiderlegbar sind. Wenn bei einem Menschen nur eine subjektive, also nur eine persönliche ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› gegeben sind, dann ist das einerseits ein leidiger, dummer, weltfremder und wirrer Zustand einer Selbstbezogenheit, des Egoismus, der blanken Megalomanie sowie der Geltungssucht, des Dünkels, Hochmutes und der pathologischen Vermessenheit. Ein solcher Mensch ist selbstherrlich, hebt sich in allen Dingen selbstrühmend und selbsterhebend hervor, setzt sich und seine Meinung sowie sein Tun und Handeln gigantomanisch über alle Mitmenschen, lässt in bösartiger Weise nur seine Überheblichkeit und seine auf falsche Mitmenschlichkeit gerichtete und ausgerichtete und ausgeartete Falscheinstellung und sein diesbezüglich krankhaftes Falschverhalten gelten. All das kann aber nicht mit dem Allgemeinen und Gültigen der realen und effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit konform laufen, geschweige denn damit verwendet oder auch nur in Verbindung gebracht werden, folgedem in keiner Weise darüber gestritten werden kann, dass wenn eine ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› rein subjektiv sind, diese dann mit der effectiven und realen Wirklichkeit und Wahrheit etwas zu tun haben. Über die effective und reale Wirklichkeit und deren Wahrheit, die schon vor 46 Billionen Jahren beim Werden der Schöpfung Universalbewusstsein entstanden und für alle Zeiten bestehend sind und unumschränkt eine einheitliche und allumfassende Gültigkeit haben, kann nicht gestritten werden, denn was Wirklichkeit und Wahrheit sind, hat ewige, allgrosszeitliche Beständigkeit. Aus diesem Grund können Menschen nur über Dinge streiten, die in irgendwelcher Art und Weise subjektiver Form sind und von denen angenommen wird, dass es sich bei ihrer Meinung und ihrem Streitobjekt um etwas Wahres handle, wofür sie im Streit herumbrüllen und es eben in der Annahme resp. im Glauben verfechten, wobei dieser allerdings in dieser Weise nicht religiöser Natur ist, sondern rein in Negationen und Abgrenzungen gegenüber anderen Auffassungen und Meinungen oder in bezug auf irgendwelche Dinge, Rechte, Wünsche, Forderungen, Vorwürfe und Versprechen usw. oder in Teilen derselben fundiert.
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"

Revision as of 08:06, 13 July 2021

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 16 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 16)
  • Pages: 368–378 [Contact No. 681 to 709 from 17.05.2017 to 29.07.2018] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 14th March 2018, 21:58 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Monday, 8th March 2021
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Bermunda
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 705 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German
FIGU.png
English Translation
Original German
Seven Hundred Fifth Contact Siebenhundertfünfter Kontakt
Wednesday, 14th March 2018, 21:58 hrs Mittwoch, 14. März 2018, 21.58 Uhr

Billy:

Billy:
Here I am again, Bermunda. Sorry to keep you waiting, Wednesday is always the day we do correction work on my books together in the kitchen in the evening. If you had not knocked on the door, I would not have come to the office to check after Barbara did not see anyone when she went to check. You should have just called me, then I could have told you that I would not come to the office until around 22:00 hrs. Da bin ich wieder, Bermunda. Ist mir leid, dass du warten musstest, denn Mittwoch ist immer der Tag, an dem wir am Abend in der Küche gemeinsam an meinen Büchern Korrekturarbeiten durchführen. Hättest du nicht an die Türe geklopft, dann wäre ich nicht ins Büro gekommen, um nachzuschauen, nachdem Barbara niemanden gesehen hat, als sie Nachschau hielt. Du hättest mich einfach rufen sollen, dann hätte ich dir sagen können, dass ich erst gegen 22.00 h ins Büro komme.

Bermunda:

Bermunda:
1. It was a bit confusing for me, so I knocked on the door to the kitchen. 1. Es war etwas verwirrend für mich, deshalb habe ich an die Türe zur Küche geklopft.

Billy:

Billy:
It's okay, it is just because it would have been easier if you had just called me like you usually do, like everyone else does. But it seems to me that you do not just come in private for a 'chat' today? Schon gut, es ist ja nur darum, weil es einfacher gewesen wäre, wenn du mich einfach gerufen hättest, wie du das sonst immer tust, wie ja auch alle anderen. Wie es mir aber scheint, kommst du heute nicht einfach privat auf einen ‹Schwatz›?

Bermunda:

Bermunda:
2. A 'chat', what does that mean? 2. Einen ‹Schwatz›, was bedeutet das?

Billy:

Billy:
The meaning is simple, because a 'Schwatz' in Swiss-German simply means a shorter, 'casual conversation', a 'Plauderei' or a 'Plauderstündchen' or a 'Geplauder'. Colloquially, a 'chat' is also called 'gossip'. But the term is also known in German, where for example in Northern Germany it is called 'Klönschnack', in Southern Germany 'Plausch', as is also partly the case in Austrian, where 'Plauscherl' is also used in a familiar way. Jargon-wise, a 'Schwatz' is also called 'Talk', based on English. Der Sinn dafür ist einfach, denn ein ‹Schwatz› bedeutet im Schweizerdeutschen einfach eine kürzere, ‹zwanglose Unterhaltung›, eine ‹Plauderei› resp. ein ‹Plauderstündchen› oder ein ‹Geplauder›. Um-gangssprachlich wird ein ‹Schwatz› auch ‹Klatsch› genannt. Doch auch in der deutschen Sprache ist der Begriff bekannt, wobei z.B. in Norddeutschland ‹Klönschnack› gesagt wird, in Süddeutschland volksmundlich ‹Plausch›, wie das auch in Österreichisch teilweise der Fall ist, wo aber in familiärer Weise auch ‹Plauscherl› gebräuchlich ist. Jargonweise wird ein ‹Schwatz› ans Englische angelehnt auch ‹Talk› genannt.

Bermunda:

Bermunda:
3. As often as I visit you, I always learn something new, whereby you can explain everything in such detail every time that I really always understand everything. 3. So oft ich dich besuche, lerne ich stets wieder Neues, wobei du jedes Mal alles so ausführlich erklären kannst, dass ich wirklich alles immer verstehe.

Billy:

Billy:
That is part of my job, because if I am to explain something, then it must surely be that it is also understood, because an incomplete explanation is just empty babbling, raises new questions and leads to incomprehension on the one hand and misunderstanding on the other. Das gehört zu meiner Aufgabe, denn wenn ich etwas erklären soll, dann muss es doch sein, dass es auch verstanden wird, weil ein unvollständiges Erklären nur ein leeres Geplapper ist, neue Fragen aufwirft und einerseits zum Unverstehen und anderseits zum Missverstehen führt.

Bermunda:

Bermunda:
4. That is undoubtedly so. 4. Das ist zweifellos so.

Billy:

Billy:
Yes, but now I would like to say for once that it is simply amazing to me again and again how quickly you have learned my mother tongue in addition to German, as is the case with everyone else. Ja, aber jetzt möchte ich doch einmal sagen, dass es für mich einfach immer wieder erstaunlich ist, wie schnell du nebst dem Deutschen auch meine Muttersprache gelernt hast, wie das auch bei allen anderen der Fall ist.

Bermunda:

Bermunda:
5. You know what opportunities we have for language learning, this in addition to the fact that you always teach us in a lively manner during our visits regarding your mother tongue and the German language, which you master very well. 5. Du weisst doch, welche Möglichkeit der Sprachenerlernung wir haben, dies nebst dem, dass du uns bei unseren Besuchen bezüglich deiner Muttersprache und der deutschen Sprache, die du sehr gut beherrschst, immer in lebendiger Weise belehrst.
6. But you're right that I'm not visiting you privately today in the usual way for a 'chat', because I'm supposed to report to you what latest findings Yanarara and Zafenatpaneach have gained with regard to how the unpleasant disturbances, insertions and destructions in your computer come about, respectively how they get into it and affect your work. 6. Aber dass ich dich heute nicht in üblicher Weise privat zu einem ‹Schwatz› besuche, damit hast du recht, denn ich soll dir berichten, welche neuesten Erkenntnisse Yanarara und Zafenatpaneach gewonnen haben in bezug darauf, wie die unerfreulichen Störungen, Einschübe und Zerstörungen in deinem Computer zustande kommen, resp. wie diese in diesen gelangen und deine Arbeit beeinträchtigen.

Billy:

Billy:
I am curious about that, because Bernadette is also experiencing the same phenomenon. For months now, strange changes have been appearing in the texts that I write and then pass on to her via our network or print out, but now it has also happened with her that a longer piece of writing has simply disappeared from her computer and she has had to write it all again. This is what has happened and continues to happen to me, which is extremely obstructive in terms of speedy work and progress. Yanarara and Zafenatpaneach have, after all, been working for a long time to clarify this unpleasant matter, as also in regard to the sectarian swinging waves which have such an unpleasant and disadvantageous effect on health. Da bin ich aber gespannt, denn nun ergibt sich auch bei Bernadette das gleiche Phänomen. Zwar treten schon seit Monaten gleicherart immer wieder seltsame Veränderungen in den geschriebenen Texten in Erscheinung, die ich schreibe und ihr dann über unser Netz weitergebe oder ausdrucke, doch nun hat es sich auch bei ihr ergeben, dass ihr im Computer eine längere Schreibarbeit einfach unauffindbar verschwunden ist, folgedem sie alles nochmals schreiben musste. So geschah und geschieht es ja auch bei mir immer wieder, was äusserst behindernd ist in bezug auf ein speditives Arbeiten und Vorankommen. Yanarara und Zafenatpaneach arbeiten ja schon seit langem an der Abklärung dieser unerfreulichen Angelegenheit, wie auch in Hinsicht auf die Sektierer-Schwingungen, die so unerfreulich und benachteiligend auf die Gesundheit wirken.

Bermunda:

Bermunda:
7. I am to tell you about this, namely what Zafenatpaneach and Yanarara have now found out quite clearly. 7. Darüber soll ich dir berichten, nämlich was Zafenatpaneach und Yanarara nun ganz klar herausgefunden haben.
8. The fact is that the very unpleasant disturbances and destructions that are being introduced into your computer and now also into Bernadette's computer, are without any doubt being manoeuvred in through the power lines. 8. Tatsache ist, dass die sehr unerfreulichen Störungen und Zerstörungen, die in deinen und nun auch in den Computer von Bernadette eingebracht werden, ohne jeden Zweifel über die Energieleitung hineinmanövriert werden.
9. This is a very new technique, developed in a secret manner, and has existed since the time when the first malicious disturbances were practised and destructive damage caused with regard to your computer and thus your work. 9. Es handelt sich dabei um eine sehr neue Technik, die in geheimer Weise entwickelt wurde und schon seit der Zeit existiert, als bezüglich deines Computers und damit deiner Arbeit die ersten bösgesinnten Störungen praktiziert und zerstörende Schäden hervorgerufen wurden.
10. The knowledge now gained clearly proves that the whole thing is controlled and fed into the power lines via the power grid, but not from a certain ascertainable fixed location, consequently no location could be found from where a feed into the energy network takes place. 10. Die nun gewonnenen Erkenntnisse beweisen eindeutig, dass das Ganze über das Energienetz, jedoch nicht von einer bestimmten eruierbaren festen Lokalität aus gesteuert und in die Energieleitungen eingebracht wird, folglich keine Örtlichkeit ausfindig gemacht werden konnte, von wo aus eine Einspeisung in das Energienetz erfolgt.
11. Now, however, Yanarara and Zafenatpaneach registered a very widespread and high electromagnetic swinging waves, the origin of which they have not yet been able to find, but which contain a clearly disturbing and destructive chronology, which is without any doubt exactly fixed on your computer. 11. Nun jedoch registrierten Yanarara und Zafenatpaneach eine sehr weitgefächerte und hohe elektromagnetische Schwingung, deren Ursprung sie bisher nicht zu finden vermochten, die jedoch eine eindeutig störende und zerstörende Chronologie beinhaltet, die ohne jeden Zweifel exakt auf deinen Computer fixiert ist.
12. And since you are also connected to Bernadette with your device, her device is also affected. 12. Und da du mit deinem Gerät auch mit Bernadette verbunden bist, wird auch ihr Gerät in Mitleidenschaft gezogen.
13. And the influence, which takes place on the entire nationwide existing energy network, on which you are also dependent with your computer device, takes place through a wireless electromagnetic swinging waves influence, which is known to you as radio transmission, whereby however the transmitter or the transmitting centre could not yet be determined, from which the electromagnetic swinging waves emanate. 13. Und der Einfluss, der auf das gesamte landesweit existierende Energienetz erfolgt, von dem auch du mit deinem Computergerät abhängig bist, erfolgt durch eine drahtlose elektromagnetische Schwingungsbeeinflussung, die dir als Funkübertragung bekannt ist, wobei jedoch die Sendeanlage resp. die Sendezentrale bisher nicht eruiert werden konnte, von der die elektromagnetischen Schwingungen ausgehen.
14. This is because the entire very far-reaching oscillation field is pronounced in the same strength in the entire area, which is why no transmitter location could be found so far. 14. Dies darum, weil das gesamte sehr weitumfassende Schwingungsfeld im gesamten Bereich in gleicher Stärke ausgeprägt ist, weshalb bisher kein Senderort gefunden werden konnte.
15. So the transmission of disturbing and destructive information takes place through electromagnetic waves or swinging waves which directly hit the electrical energy network and penetrate into it, whereby the whole thing is so exclusively directed towards your computer that it only hits and affects it, as well as Bernadette's, because these 2 devices are used by you in cooperation. 15. Also erfolgt die Aussendung und Übermittlung von störenden und zerstörenden Informationen durch elektromagnetische Wellen resp. Schwingungen, die direkt das elektrische Energienetz treffen und in dieses eindringen, wobei aber das Ganze derart ausschliesslich nur auf deinen Computer ausgerichtet ist, dass es nur diesen trifft und beeinträchtigt, wie aber auch den von Bernadette, weil diese 2 Geräte von euch in Zusammenarbeit benutzt werden.
16. The type is a form of targeted 'hacking' by 'hackers', as you call this approach, whereby an infiltration into your computer takes place, by technically highly skilled professionals in terms of hardware and software mastery. 16. Die Art ist eine Form des gezielten ‹Hackens› durch ‹Hacker›, wie ihr diese Vorgehensweise nennt, wodurch eine Infiltration in deinen Computer erfolgt, und zwar durch technisch hochversierte Fachkräfte in bezug auf Hard- und Softwarebeherrschung.
17. It is not a matter of vulnerabilities in your computer system, for the unauthorised infiltration of your computer and the alteration and destruction of your valuable work is a controlled function to prevent you from revealing the truth of the world-wide deception and lying of religions and cults concerning an imaginary God and his alleged laws, commandments and other silliness, futilities and absurdities. 17. Es handelt sich beim Ganzen nicht um Schwachstellen in deinem Computersystem, denn das unbefugte Eindringen in deinen Computer und die Veränderungen und Zerstörungen deiner wertvollen Arbeit ent-sprechen einer gesteuerten Funktion, um zu verhindern, dass du die Wahrheit des weltweiten Betruges und der Lügerei der Religionen und Sekten bezüglich eines imaginären Gottes und seiner angeblichen Gesetze, Gebote und der sonstigen Albernheiten, Sinnlosigkeiten und der Absurditäten offenbarst.
18. Further, however, this is also to prevent you from openly and uncensoredly naming the mendacity and deceitfulness of politics and the real truth of world political and military as well as secret service machinations in the actual way they really are and as we name them to you in such a way as they are not named in any earthly media but are concealed. 18. Weiter soll damit aber auch verhindert werden, dass du die Verlogenheit und Hinterhältigkeit der Politik und die wirkliche Wahrheit der weltpolitischen und militärischen sowie geheimdienstlichen Machenschaften in der tatsächlichen Weise offen und unzensiert nennst, wie sie wirklich sind und wie wir sie dir derart nennen, wie sie in keinen irdischen Medien genannt, sondern verschwiegen werden.
19. Basically, this is also connected with the effort of this grouping to silence you, which also states that in the course of the last 50 years or so, the 23 assassination attempts on you were controlled by this grouping. 19. Grundsätzlich ist damit auch die Bemühung dieser Gruppierung verbunden, dich mundtot zu machen, was auch aussagt, dass im Laufe der letzten rund 50 Jahre die auf dich verübten 23 Mordanschläge durch diese Gruppierung gesteuert waren.
20. From a political as well as a religious and sectarian point of view, but also from the point of view of the arms industry, secret services and various organisations of various kinds, we have come to very unpleasant conclusions. 20. Sowohl aus politischer als auch aus religiöser und sektiererischer Sicht betrachtet, jedoch auch aus der Sicht der Waffenindustrie, Geheimdienste und diverser Organisationen mancherlei Art, sind wir zu sehr unerfreulichen Erkenntnissen gelangt.
21. These show very clearly why you are prevented from spreading the real truth in the sense of religions, sects and politics, the military, the secret services and a larger number of various organisations. 21. Diese zeigen sehr klar auf, warum du im Sinn der Religionen, Sekten und Politik, des Militärs, der Geheimdienste und einer grösseren Anzahl verschiedener Organisationen an der Verbreitung der wirklichen Wahrheit gehindert wirst.
22. And the whole thing serves only to ensure that in the political, religious, sectarian, economic, secret service, banking and organisational elites the greed for money and power continues to run rampant and that neither peace, justice nor real freedom on Earth and equality and hatredlessness among all peoples can become a reality. 22. Und das Ganze dient einzig dazu, dass in den Politik-, Religions-, Sekten-, Wirtschafts-, Geheimdienst-, Banken- und Organisationseliten die Geld- und Machtgier weiter grassieren und weder Frieden, Gerechtigkeit noch wirkliche Freiheit auf der Erde und Gleichheit und Hasslosigkeit unter allen Völkern werden können.
23. These were also the real reasons why all governments and public media since your work as early as the 1940s did not heed and did not disseminate all your calls, admonitions and warnings as well as preliminary statements to the earthly governments and renowned media. 23. Das waren auch die tatsächlichen Gründe dafür, dass alle Regierungen und öffentlichen Medien seit deinem Wirken schon ab den 1940er Jahren alle deine Aufrufe, Mahnungen und Warnungen sowie Voraussagen an die irdischen Regierungen und namhaften Medien nicht beachteten und nicht verbreiteten.
24. And they are still doing so today, ridiculing you and accusing you of lies and deceit, while also spreading insults, lies and slander about you. 24. Und das tun sie auch noch heute, machen dich lächerlich und bezichtigen dich des Luges und Betruges, während sie zudem Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen über dich verbreiten.
25. So everything is being done – by a group we have not yet been able to identify, but which we understand to be religious, sectarian and political, as well as military, economic and intelligence – to deliberately disrupt and alter the functions of your computer equipment or to cause destructive damage by modifying it or adding false and faulty components. 25. Also wird alles unternommen – von einer Gruppierung, die wir bisher noch nicht zu identifizieren vermochten, die jedoch gemäss unserem Verstehen sowohl religiöser, sektiererischer und politischer, wie auch militärischer, wirtschaftlicher und geheimdienstlicher Form sein muss –, um durch das Modifizieren deines Computergerätes oder das Hinzufügen von falschen und fehlerhaften Komponenten deren Funktionen gezielt zu stören und zu verändern, oder um zerstörenden Schaden anzurichten.
26. In principle, there is no restriction on the type of devices that can be hacked and manipulated, ranging from simple electrical devices, such as kitchen appliances, to highly complex and sophisticated technical products, such as game consoles, smart home products, etc. 26. Grundsätzlich besteht keine Einschränkung, in welcher Art deine Geräte gehackt und manipuliert werden, denn die Spanne reicht von einfachen elektrischen Geräten, wie beispielsweise Küchengeräten, bis hin zu hochkomplexen weitentwickelten technischen Produkten wie Spielkonsolen oder Smart Home-Produkten usw.
27. This grouping, which is still secret to us and which, according to our knowledge, corresponds to an effectively far-reaching organisation, is very advanced in technical terms etc. and has an extremely creative approach to great electronic engineering. 27. Diese für uns bisher noch geheime Gruppierung, die unserer Erkenntnis gemäss einer effectiv weitumfassenden Organisation entspricht, ist in technischer Hinsicht usw. sehr weit entwickelt und hat einen äusserst kreativen Umgang mit der hoch-elektronischen Technik.
28. They carry out their activities in order to maintain the might of the elites of politics, religions and sects, the economy, the arms industry, the secret services as well as the banks and the organisations involved in the whole, whereby it is also a question of maintaining strife, as well as the oppression of the peoples, freedom and justice. 28. Ihre Aktivitäten betreiben sie, um die Macht der Eliten der Politik, Religionen und Sekten, der Wirtschaft, Waffenindustrie, Geheimdienste sowie der Banken und der ins Ganze involvierten Organisationen zu erhalten, wobei es auch gilt, den Unfrieden zu erhalten, wie auch die Unterdrückung der Völker, der Freiheit und Gerechtigkeit.
29. This organisation, which is still unknown to us, has a worldwide effect, as the electromagnetic waves or very powerful oscillations detected by Yanarara and Zafenatpaneach prove, which also carry sequences that are detrimental to peace and promote hatred, which affect human beings around the Earth and influence them maliciously, as well as fundamentally degrading all efforts for peace and making it impossible. 29. Diese uns noch unbekannte Organisation wirkt weltweit, wie die von Yanarara und Zafenatpaneach festgestellten elektromagnetischen Wellen resp. sehr kraftvollen Schwingungen beweisen, die auch friedenbeeinträchtigende und hassfördernde Sequenzen in sich tragen, die rund um die Erde die Menschen treffen und bösartig beeinflussen sowie von Grund auf alle Bemühungen für Frieden herabsetzen und ihn verunmöglichen.
30. In addition, through these swinging waves in the software and internet environment, manipulations are being carried out with regard to the hardware, which are insidiously aimed at influencing and aligning all peoples in such a suggestive way through the television, radio, computer and internet systems, that they become wilfully obedient to the machinations of the upper elites. 30. Zudem werden durch diese Wellen resp. Schwingungen im Software- und Internetzumfeld Manipulationen bezüglich der Hardware betrieben, die hinterhältig darauf ausgerichtet sind, durch die Televisions-, Radio-, Computer- und Internetzsysteme alle Völker derart suggestiv zu beeinflussen und auszurichten, dass sie in bezug auf die Machenschaften der oberen Eliten willenlos hörig werden.
31. In this way, the powerful elites of politics, religions, sects and the weapons industry, economy, banks, secret services and all organisations acting in the same way, etc., can continue to prevent peace, equality and the freedom of all human beings in the individual as well as in the whole world. 31. Dadurch kann weiterhin durch die mächtigen Eliten der Politik, Religionen, Sekten und der Waffenindustrie, Wirtschaft, der Banken, Geheimdienste sowie aller gleichartig handelnden Organisationen usw. der Frieden, die Gleichheit sowie die Freiheit aller Menschen im einzelnen ebenso verhindert werden wie auch in der ganzen Welt.
32. And this is being done in such a way that hatred is being driven up among all peoples, be it through religions, sects, politics and all other machinations of any elements that sow hatred and nip in the bud every effort to bring about peace and the bearing and exercising of self-responsibility, as well as destroying every semblance of justice and freedom. 32. Und dies wird in der Art und Weise betrieben, indem rundum bei allen Völkern der Hass hochgetrieben wird, sei es durch Religionen, Sekten, die Politik und alle sonstigen Machenschaften irgendwelcher Elemente, die Hass säen und jede Bemühung einer Friedenbringung und das Tragen und Ausüben der Selbstverantwortung ebenso im Keim ersticken, wie sie auch jeden Anflug von Gerechtigkeit und Freiheit zerstören.

Billy:

Billy:
Very 'pleasant' news you bring me, Bermunda. And the fact that hatred is constantly being sown is also being proven at present, as a Russian ex-spy and his daughter are in mortal danger in England because they have been poisoned with a Russian agent, as happened once before with a Russian, also in England. The climax is that Brexit envoy May and the majority of the English government gang are accusing Russia of having carried out the assassination, without any proof, and simply taking the poison as evidence, which is supposed to be or is of Russian origin. So, the traditional hatred against Russia is once again boiled up by England, as well as sanctions are simply taken and Russian officials etc. are expelled from the country, although there is no evidence whatsoever that Russia had a hand in this assassination, but everything is based on evil and hateful assumptions and on cowardly fear of a resurgent Russia. And all this only as a result of pathological prejudice and sheer conjecture that neither proves anything concrete nor considers that anything could be other than negligent, rash and irresponsible conjecture. Maybe someone from Russia has something to do with it, as would be possible, for example, out of feelings of hatred and revenge, but maybe not. The crime may also have been carried out elsewhere in a way that has nothing to do with Russia, but can be traced back to purely private conflicts, antagonisms and to a frustration and bitterness. But be that as it may, for on the one hand there is the possibility of the matter being cleared up, but on the other hand there is also the possibility that the whole origin, the course of events and the perpetrators can never be established. The fact is, however, that England is completely disregarding the fact that Russia wants to clarify the whole thing and is therefore demanding a sample of the poison found in order to examine it and clarify its origin and nature, as well as where it may have come from, etc., to which, however, England and Prime Minister Theresa May are not offering a hand, but only accusations and hate speech. So the Russian request is not granted, but Russia is simply accused, as the West has always done since time immemorial and continues to do now. And of course, as it has always been the case, the US is also a conniving participant, having never been held accountable for any of the war crimes committed in any of the wars fought around the world, and having got away scot-free. Consequently, in my opinion, they will also continue in their criminal war activities in the future and continue to crave world domination, for which they sow unrest all over the world, just as England and the EU dictatorship work in an all-round hostile and war-mongering manner and sow discord. And what results from all the megalomaniac actions, doings and behaviour of the EU dictatorship and the USA are inevitably hostilities, acts of violence, hatred and ultimately fighting, as a result of the USA's – also the EU dictatorship's – bullshit provocatively rising up against Russia. But not enough of that, because the EU dictatorship is also labouring along in the same hate-driven and overflowing framework of its dirty hostility towards Russia. And also in Switzerland I have heard idiotic speeches condemning Russia without hesitation from equally pathologically stupid and intelligence-less elements, as is the case in England, the USA and the EU dictatorship. Effectively, brainless and good-for-nothing elements are at work all around, saturated with hatred against Russia, who have to shout out their stupidity and imbecility to the whole world, because in their primitive primitiveness they do not realise that in their intelligencelessness they are less than an exceedingly useless and deadly insect. Such an insect will at least still be trampled on, whereas these consciousness-disturbed people, in their stupidity, intelligence-limitation and elementary wretchedness of mind and reason, do not even have so much of value in themselves that they will be trampled on. So it is impossible for them to have even a glimmer of reason and rational thought in them to ask themselves why the ex-spy, who farewell to Russia, was not secretly killed there, because no one there would have crowed about it, because it would probably not have been noticed. But the hatred against Russia, which has existed like a deadly plague in England, practically in all of Europe and in the USA since time immemorial, but which also flares up again and again at every possible and impossible opportunity to defame Russia, its government and the entire Russian population, is on the one hand a tradition of the West, which believes itself to be better than Russia, and on the other hand a means of money and might, through which discord and lack of freedom can be maintained. This is precisely because, on the one hand, the war industry and the entire economy etc. can be maintained through armament and the trade in war material etc., while, on the other hand, it is possible to continue a permanent state of feud and to maintain an equality of weapons of war and thus lie that this is necessary in order to maintain peace. But a so-called peace in the manner of an equality of weapons of war is in reality not peace, but a Cold War, which can be plunged into a Hot War at any time by the delusional power-hungry ruling elites of the states. And if this happens, then the peoples are so stupid and dumb that they bow to the orders of the warmongers, allow themselves to be suggestively seduced into murder and go to war, either to lose their own lives, or by becoming killers and rapists and unthinkingly killing, murdering and massacring other innocent human beings. And this is done because the power elites order it, but the people simply howl along with the elite wolves without thought, sense or responsibility, instead of thinking for themselves, deciding correctly and taking responsibility in this regard, so that no war can be waged, but peace, freedom and justice can be created. This, however, on the one hand in every human being himself, on the other hand in every family and community and in every country and people, and indeed all over the world. Sehr ‹erfreuliche› Neuigkeiten, die du mir bringst, Bermunda. Und gerade dass dauernd Hass gesät wird, das beweist sich auch gegenwärtig wieder, da in England ein russischer Ex-Spion und seine Tochter in Lebensgefahr schweben, weil sie mit einem russischen Kampfstoff vergiftet worden sind, wie das schon einmal mit einem Russen ebenfalls in England geschehen ist. Der Gipfel ist nun der, dass die Brexit-Beauftragte May und das Gros der englischen Regierungsbande Russland beschuldigen, den Mordan-schlag durchgeführt zu haben, ohne dass dafür irgendwelche Beweise existieren und als Indiz einfach das Gift genommen wird, das russischen Ursprungs sein soll oder ist. Also wird dadurch von England der altherkömmliche Hass gegen Russland neuerlich hochgekocht, wie auch unbedacht einfach Sanktionen ergriffen und russische Beamte usw. des Landes verwiesen werden, obwohl keinerlei Beweise dafür sprechen, dass Russland bei diesem Mordanschlag die Finger im Spiel hat, sondern alles nur auf bösen und hassgeladenen Vermutungen und auf feiger Angst vor dem wiedererstarkten Russland beruht. Und all dies nur infolge pathologischer Vorurteile und blanker Vermutungen, die weder etwas Konkretes beweisen noch in Betracht ziehen, dass alles anders sein könnte, als fahrlässig, unüberlegt und verantwortungslos gemutmasst wird. Vielleicht hat irgend jemand aus Russland etwas damit zu tun, wie es z.B. aus Hass- und Rachegefühlen möglich wäre, vielleicht aber auch nicht. Das Verbrechen kann auch anderweitig in einer Weise durchgeführt worden sein, die in keinem Zusammenhang mit Russland steht, sondern auf rein private Konflikte, Antagonismen und auf eine Frustration und Verbitterung zurückführt. Aber sei es, wie es sei, denn einerseits besteht die Möglichkeit einer Aufklärung der Sache, anderseits aber auch, dass der ganze Ursprung, der Tathergang und die Täterschaft nie ermittelt werden können. Tatsache ist nun aber, dass von England völlig missachtet wird, dass Russland das Ganze ab- und aufklären will und deshalb eine Probe des gefundenen Giftes fordert, um dieses zu untersuchen und abzuklären, welchen Ursprungs und welcher Art es ist, wie auch, woher es stammen kann usw., wozu von England und der Premierministerin Theresa May jedoch keine Hand, sondern nur Anschuldigungen und Hasstiraden geboten werden. Dem russischen Begehr wird also nicht stattgegeben, sondern Russland einfach beschuldigt, wie das der Westen seit alters her immer getan hat und dies eben auch jetzt weiterhin tut. Und natürlich ist es so – eben so, wie es schon immer war –, dass auch die USA dabei hinterhältig mitmischen, die für alle in sämtlichen rund um die Welt geführten Kriegen begangenen Kriegsverbrechen nie zur Rechenschaft gezogen wurden und ungeschoren davongekommen sind. Folglich fahren sie meines Erachtens auch zukünftig in ihrem verbrecherischen Kriegstun weiter und lechzen weiterhin nach der Weltherrschaft, wozu sie auf der ganzen Welt Unruhe säen, wie auch England und die EU-Diktatur rundum feindschaftlich und kriegshetzend wirken und Unfrieden stiften. Und was sich aus all dem megalomanischen Handeln, Tun und Verhalten der EU-Diktatur und den USA ergibt, sind zwangsläufig Feindseligkeiten, Gewaltakte, Hass und letztendlich Kampfhandlungen, als Resultat des Schwachsinns der USA – auch der EU-Diktatur –, die sich provozierend gegen Russland erheben. Doch nicht genug damit, denn auch die EU-Diktatur werkelt im gleichen von Hass getriebenen und überlaufenden Rahmen ihrer schmutzigen Feindseligkeit gegenüber Russland mit. Und auch in der Schweiz habe ich von ebenso krankhaft dumm-dämlichen und intelligenzlosen Elementen bedenkenlos Russland verurteilende idiotische Reden gehört, wie das in England, den USA und in der EU-Diktatur der Fall ist. Effectiv sind rundum von Hass gegen Russland geschwängerte, hirnlose und nichtsnutzige Elemente am Werk, die ihre Blödheit und ihre Schwachsinnigkeit in alle Welt hinausbrüllen müssen, weil sie in ihrer Ur-Primitivität nicht erkennen, dass sie in ihrer Intelligenzlosigkeit minder sind als ein überaus nutzloses und tödliches Insekt. Ein solches wird wenigstens noch zertreten, während diese Bewusstseinsgestörten in ihrer Blödheit, Intelligenzbeschränktheit und elementaren Verstand- und Vernunftjämmerlichkeit nicht einmal so viel an Wert in sich tragen, dass sie zertreten werden. Also kann es für sie auch nicht sein, dass auch nur ein Anflug eines Verstandes- und Vernunftgedankens in ihnen erglimmen kann, um sich zu fragen, warum denn der Ex-Spion, der ja in Russland lebte, nicht dort geheimerweise umgebracht worden sei, weil dort wohl kein Hahn danach gekräht hätte, weil es wahrscheinlich nicht aufgefallen wäre. Aber eben, der Hass gegen Russland, der seit alters her in England, praktisch in ganz Europa und in den USA wie eine tödliche Seuche existiert, wie aber auch immer wieder bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit aufflackert, um Russland, dessen Regierung und die ganze russische Bevölkerung zu diffamieren, das ist einerseits eine Tradition des Westens, der sich besser wähnt als Russland, und anderseits ein Mittel des Geldes und der Macht, wodurch der Unfrieden und die Unfreiheit erhalten werden können. Dies eben darum, weil auf der einen Seite damit die Kriegsindustrie und die gesamte Wirtschaft usw. durch Aufrüstung und Kriegsmaterialhandel usw. erhalten werden können, während es auf der anderen Seite möglich ist, einen dauernden Fehdezustand weiterzuführen und eine Kriegswaffengleichheit zu halten und damit daherzulügen, dass dies notwendig sei, um den Frieden zu erhalten. Doch ein sogenannter Frieden in der Weise einer kriegswaffenstarrenden Gleichheit ist in Wahrheit kein Frieden, sondern ein Kalter Krieg, der von den wahnbesessenen Machtgierigen der Führungseliten der Staaten jederzeit in einen Heissen Krieg gestürzt werden kann. Und geschieht dies, dann sind die Völker so dumm und dämlich, dass sie sich dem Befehl der Kriegshetzer beugen, sich suggestiv zum Morden verführen lassen und in den Krieg ziehen, um entweder selbst ihr Leben zu verlieren, oder indem sie zu Killern und Vergewaltigern werden und ausartend bedenkenlos andere unschuldige Menschen töten, morden und massakrieren. Und dies wird getan, weil die Machteliten dies befehlen, das Volk jedoch gedanken-, sinn- und verantwortungslos einfach mit den Elitewölfen mitheult, anstatt selbst zu denken, richtig zu entscheiden und die Verantwortung diesbezüglich wahrzunehmen, dass kein Krieg geführt, sondern Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit geschaffen werden können. Das jedoch einerseits in jedem Menschen selbst, andererseits in jeder Familie und Gemeinschaft und in jedem Land und Volk, und zwar auf der ganzen Welt.

Bermunda:

Bermunda:
33. You speak from my heart and in my mind with every word. 33. Du sprichst mit jedem Wort aus meinem Herzen und in meinem Sinn.
34. If all that you have said were followed by the human beings of this world, as well as all that you have taught since your youth, then the Earth would be a paradise and the whole populations of all countries would be a humanity of true peace, whose reputation in this respect would spread honourably throughout the universe. 34. Würde all das von den Menschen dieser Welt befolgt werden, was du gesagt hast, wie auch alles, was du seit deiner Jugendzeit lehrst, dann wäre die Erde ein Paradies und die ganzen Bevölkerungen aller Länder wären eine Menschheit des wahren Friedens, deren diesbezüglicher Ruf sich ehrwürdig im Universum verbreiten würde.
35. This is in contrast to what is the case today, since there is constant talk of discord, hatred, racism, lack of freedom, inequality, war, criminality, crime and destruction when the Earth, its humanity and all that is happening daily, year after year and for thousands of years on this planet by the Earth's population, which in many ways has completely degenerated. 35. Dies gegenteilig zu dem, was heute der Fall ist, da weitum ständig von Unfrieden, Hass, Rassismus, Unfreiheit, Ungleichheit, Krieg, Kriminalität, Verbrechen und Zerstörung die Rede ist, wenn von der Erde, deren Menschheit und von all dem gesprochen wird, was sich täglich, Jahr für Jahr und seit Tausenden von Jahren auf diesem Planeten durch die vielfach in mancher Weise völlig ausgeartete Erdenbevölkerung zuträgt.
36. With us on Erra, news is also spread, as is the case on Earth, whereby of course it is also pointed out what is happening on Earth in all ways. 36. Bei uns auf Erra werden auch Neuigkeiten verbreitet, wie das auch auf der Erde der Fall ist, wobei natürlich auch aufgezeigt wird, was sich auf der Erde in allen Weisen zuträgt.
37. The same information is also spread among our federates, so what is happening on Earth is known far and wide in the universe. 37. Auch bei unseren Föderierten werden die gleichen Informationen verbreitet, wodurch also die Geschehen auf der Erde weitum im Universum bekannt sind.

Billy:

Billy:
Well said and good, Bermunda. But you are well oriented regarding earthly humanity and its disastrous machinations and behaviours. And that you spread news of Earth among yourselves and your federates, I already know that from Sfath, from the father of Ptaah. But I also want to say: I did not know that you also say that something like an impulse comes from the heart, because I have never heard anything like that from Plejaren. So I thought that this way of speaking was one that only occurred with us on Earth. Schön und gut gesagt, Bermunda. Du bist aber gut orientiert bezüglich der irdischen Menschheit und deren katastrophalen Machenschaften und Verhaltensweisen. Und dass ihr bei euch und euren Föderierten Neuigkeiten von der Erde verbreitet, das weiss ich schon von Sfath, vom Vater von Ptaah. Was ich aber auch sagen will: Wusste gar nicht, dass auch bei euch gesagt wird, dass etwas wie eine Regung vom Herzen kommt, denn Derartiges habe ich noch nie von Plejaren gehört. Also dachte ich, dass diese Redeweise eine sei, die nur bei uns auf der Erde vorkomme.

Bermunda:

Bermunda:
38. No, we also use the same values. 38. Nein, auch wir nutzen gleiche Werte.
39. Now, if I may raise a question? 39. Wenn ich nun aber eine Frage vorbringen darf?

Billy:

Billy:
Of course. Natürlich.

Bermunda:

Bermunda:
40. Since I have been stationed here on Earth, I have been concerned with the various religions and their incredibly vicious outgrowths, which have made their appearance from the earliest times and are also still wreaking havoc in a vicious way at the present time. 40. Seit ich hier auf der Erde stationiert bin, befasse ich mich mit den verschiedenen Religionen und deren unglaublich bösartigen Auswüchsen, die schon seit frühesten Zeiten in Erscheinung traten und auch noch zur heutigen Zeit in bösartiger Weise viel Unheil anrichten.
41. I would like to talk to you about this in detail, if I may ask you. 41. Darüber möchte ich mit dir einmal ausführlich reden, wenn ich dich darum fragen darf.
42. I am also interested in how you define religious belief. 42. Auch interessiert mich, wie du den Religionsglauben definierst.

Billy:

Billy:
Of course we can sit down and talk about it sometime, but we have to be able to allow enough time for that because the whole thing is extremely wide-ranging. A little time travel would be suitable for this, because in that way we could devote ourselves to this subject calmly and without being pressed for time, if you can arrange that. Natürlich können wir uns einmal zusammensetzen und darüber sprechen, doch müssen wir dafür genügend Zeit einräumen können, weil das Ganze äusserst weitläufig ist. Eine kleine Zeitreise wäre dafür geeignet, denn in dieser Weise könnten wir uns ruhig und ohne Zeitdrang diesem Thema widmen, wenn du das arrangieren kannst.

Bermunda:

Bermunda:
43. That may be possible. 43. Das kann möglich sein.

Billy:

Billy:
Good, then you tell me in the near future when we can do this. But what else you asked concerning my definition of religious faith, I can also tell you now how I judge that: A faith related to a religion and sect corresponds to an erroneous, absolutely unrelated to reality and its truth, illusion as well as stupid, ill-considered, absolutely nonsensical, mindless, irrational and ridiculous speculation. Gut, dann sagst du mir in nächster Zeit, wann wir das Vorhaben durchführen können. Doch was du noch gefragt hast bezüglich meiner Definition des Religionsglaubens, so kann ich dir auch jetzt sagen, wie ich das beurteile: Ein auf eine Religion und Sekte bezogener Glaube entspricht einer auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit bezogenen irr-wirren, absolut realitätsfremden Illusion sowie dummen, unüberlegten, absolut unsinnigen, verstand- und vernunftlosen sowie lächerlichen Spekulation.

Bermunda:

Bermunda:
44. Thanks, your answer says precisely how I myself judge every religious belief, but also how we Plejaren generally understand this nonsense that is out of touch with reality. 44. Danke, deine Antwort sagt präzise das aus, wie ich selbst jeden Religionsglauben beurteile, wie aber auch wir Plejaren diesen wahrheitsfremden Unsinn allgemein verstehen.
45. Every religious belief of any kind confuses the mind and reason in a bad way, as it also impairs self-decision and the exercise of self-responsibility. 45. Jeder in irgendwelcher Art religiös geprägte Glaube verwirrt in arger Weise den Verstand und die Vernunft, wie dadurch auch die Selbstentscheidung und das Ausüben der Selbstverantwortung beeinträchtigt werden.
46. Human beings who believe in religion also shrink back in fear of alleged sins and divine punishment when they have to come up with their own thoughts and make their own decisions and actions and are not sure whether these correspond to their imagined godliness. 46. Religionsgläubige Menschen schrecken auch in Furcht vor angeblichen Sünden und göttlicher Strafe zurück, wenn sie eigene Gedanken aufbringen und eigene Entschlüsse fassen und Entscheidungen treffen sowie entsprechende Handlungen durchführen müssen und nicht sicher sind, ob diese ihrer eingebildeten Gottgefälligkeit entsprechen.
47. For us it is incomprehensible that such a delusion can be indulged in, which is so confused and so out of touch with truth and reality that even a human being who is severely limited in consciousness must recognise the nonsensical nature of such an erroneous belief. 47. Für uns ist es unverständlich, dass einem solchen Wahn nachgehangen werden kann, der derart wirr, wahrheits- und wirklichkeitsfremd ist, dass selbst ein stark im Bewusstsein beschränkter Mensch die Unsinnigkeit eines solchen Irrglaubens erkennen muss.
48. Our incomprehensibility in this respect relates in a special way to the Christian religion, because with its story of lies concerning the 'resurrection from death' it surpasses all conceivable nonsense to such an extent that not only a human being who is severely limited in consciousness must recognise the nonsense of such an erroneous belief, but even one who is a slave to madness and completely devoid of all understanding and reason. 48. Unsere diesbezügliche Unverständlichkeit bezieht sich in besonderer Weise auf die christliche Religion, weil diese mit ihrer Lügengeschichte hinsichtlich der ‹Auferstehung vom Totsein› jeden erdenklich möglichen Unsinn derart weit übertrifft, dass nicht nur ein stark im Bewusstsein beschränkter Mensch die Unsinnigkeit eines solchen Irrglaubens erkennen muss, sondern selbst einer, der dem Irrsein verfallen und völlig bar jeglichen Verstandes und jeder Vernunft ist.
49. The fact that undisguised hatred and fantasies of violence also arise from this story of lies, are spread and subliminally influence the lives of believers in Christ and determine their actions and deeds, is an inevitable consequence when their hatred breaks through openly and demands revenge, as for example in disputes and war. 49. Dass auch unverhüllter Hass und Gewaltphantasien aus dieser Lügengeschichte hervorgehen, verbreitet werden und untergründig das Leben der Christgläubigen beeinflussen und deren Tun und Handeln bestimmen, ist eine zwangsläufige Folge, wenn ihr Hass offen durchbricht und Rache fordert, wie z.B. bei Streitigkeiten und Krieg.
50. This deviant and overgrown faith in Christ corresponds to a very special delusion, of which every human being who believes in Christ must be ashamed, because this faith contradicts everything that is reality and truth, common sense and conscious reason, and thus the values that every modern and enlightened human being on Earth should strive for and represent. 50. Dieser abartige und ausgewucherte Christglaube entspricht einem ganz besonderen Wahn, für den sich jeder christgläubige Mensch schämen muss, weil dieser Glaube allem, was der Wirklichkeit und Wahrheit, dem gesunden Verstand und der bewussten Vernunft widerspricht, und damit also den Werten, die jeder moderne und aufgeklärte Mensch auf der Erde anstreben und vertreten müsste.
51. But this happens because the believers lack understanding and reason, namely all human beings who are addicted to religion and belief in God, so that they force their offspring to believe and to be alienated from reality and truth at an early age. 51. Das aber geschieht, weil Verstand und Vernunft bei den Gläubigen fehlen, und zwar bei allen Menschen, die einer Religions- und Gottgläubigkeit verfallen sind, folglich sie bereits ihre Nachkommen in schon frühem Alter zur Gläubigkeit und zur Wirklichkeits- sowie Wahrheitsfremdheit zwingen.
52. Therefore, every religious belief, no matter what kind, is already fundamentally dangerous to young people and absolutely unsuitable for their offspring, even at a young age, because their personal development towards independence and perception of reality and truth is maliciously destroyed by the belief. 52. Daher ist jeder religiöse Glaube, und zwar ganz gleich welcher Art, bereits von Grund auf jugendgefährdend und für die Nachkommen schon im jungen Kindesalter absolut ungeeignet, weil durch den Glauben deren persönliche Entwicklung zur Selbständigkeit und Wirklichkeits- sowie Wahrheitswahrnehmung bösartig zerstört wird.
53. The human beings on Earth who emulate a religious faith and believe themselves to be powerful in their intellect and reason prove that their abilities with regard to intellect, reason and the recognition of reality and truth are still very poorly developed. 53. Die Menschen auf der Erde, die einem Religionsglauben nacheifern und sich dabei ihres Verstandes und ihrer Vernunft mächtig wähnen, beweisen damit, dass ihre Fähigkeiten hinsichtlich Verstand, Vernunft sowie Wirklichkeits- und Wahrheitserkennung noch sehr mangelhaft entwickelt sind.
54. Every belief in a God, a religion and any associated piety corresponds to a fact of faith-based stultification and bondage or a permanent subjugation of the human beings' own will to the delusion of an unnatural, compulsive and self-torturing obsession with faith. 54. Jeder Glaube an einen Gott, eine Religion und jegliche damit verbundene Frömmigkeit entspricht einem Faktum glaubensgeprägter Verdummung und Hörigkeit resp. einer andauernden Unterwerfung des eigenen Willens des Menschen unter den Wahn einer unnatürlichen, zwanghaften und selbstquälerischen Glaubensbesessenheit.
55. Every religious belief corresponds to an unreality that is consistently shaped in such a way – especially in the Jewish, Christian and Islamic religions – that the respective deity in all religions is gladly portrayed as peace-loving, merciful and just and proclaimed as omnipotent, while at the same time each is illustrated as punitive, demanding, unfree and coercive. 55. Jeder religiöse Glaube entspricht einer Unwirklichkeit, die durchwegs derart geformt ist – besonders in der jüdischen, christlichen und islamischen Religion –, dass die jeweilige Gottheit bei allen Religionen gerne als friedliebend, barmherzig und gerecht dargestellt und als allmächtig verkündet wird, während jedoch zugleich jede strafend, fordernd, unfreiheitlich und zwingend veranschaulicht wird.
56. But how irritating this nonsensical portrayal of God really is, the believers in God and religion are unable to grasp in their lack of understanding, their lack of reason and thus also in their inability to comprehend their lack of logic. 56. Doch wie irritierend diese unsinnige Gottdarstellung wirklich ist, das vermögen die Gott- und Religionsgläubigen in ihrem Unverstand, ihrer Unvernunft und damit auch in ihrem Unvermögen ihrer fehlenden Logiknachvollziehung nicht zu erfassen.
57. On the one hand, the believers, in their confused irritation, believe their God to be the loving creator of the world and the sustainer of all things, and as the all-loving, blessing and just God the Father, etc., but on the other hand they glorify him at the same time as a god of war, a merciless god of revenge and an evil xenophobe, even as a mass murderer and sexual perpetrator of violence. 57. Einerseits wähnen die Gläubigen in ihrer wirren Irritation ihren Gott dieserart als liebevollen Schöpfer resp. Erschaffer der Welt und Erhalter aller Dinge und als allesliebenden, segnenden und gerechten Gottvater usw., andererseits aber verherrlichen sie ihn zugleich als Kriegsgott, als gnadenlosen Rachegott und üblen Ausländerfeind, ja sogar als Massenmörder und sexuellen Gewalttäter.
58. And that from every religious belief and every god-worship delusion very evil mischief arises, the followers of the faith are neither able to recognise nor to understand, which is why since the first emergence of a belief in a higher power that was considered a deity, disputes have arisen among the believers who worshipped and venerated various higher powers and deities. 58. Und dass aus jedem Religionsglauben und jedem Gottverehrungswahn sehr bösartiges Unheil hervorgeht, das vermögen die Glaubensanhänger weder zu erkennen noch zu verstehen, weshalb seit dem ersten Entstehen eines Glaubens an eine höhere Macht, die als Gottheit erachtet wurde, Streitigkeiten unter den Gläubigen entstanden sind, die verschiedene höhere Mächte und Gottheiten anbeteten und verehrten.
59. These disputes, which arose very early on, very quickly degenerated into hatred among the various delusions of faith, with the result that bloody acts of revenge and, subsequently, wars of faith and wars of religion arose among the various faith groups. 59. Diese schon sehr früh aufgekommenen Streitigkeiten arteten sehr schnell in Hass unter den verschiedenartigen Glaubenswahnbefallenen aus, was zur Folge hatte, dass blutige Rachehandlungen und in weiterer Folge Glaubenskriege und unter den verschiedenen Glaubensgruppierungen Religionskriege entstanden.
60. And these are waged fanatically, stupidly and primitively, as well as with contempt for life and human beings, up to the present day in a very vicious manner, contrary to understanding and reason, whereby countless human beings are murdered, bestially massacred and immense destruction is caused. 60. Und diese werden fanatisch, dumm und primitiv sowie lebens- und menschenverachtend bis in die heutige Zeit sehr bösartig, verstand- und vernunftwidrig geführt, wodurch zahllose Menschen ermordet, bestialisch massakriert und ungeheure Zerstörungen hervorgerufen werden.
61. From the perspective of reality and truth; of that which religious faith actually is, neither peace nor freedom can become a reality on earth and among its humanity as long as religions and faith in deities prevail. 61. Aus Sicht der Wirklichkeit und Wahrheit, was Religionsgläubigkeit tatsächlich ist, können auf der Erde und unter deren Menschheit so lange weder Frieden noch Freiheit Realität werden, solange Religionen und Gläubigkeit an Gottheiten herrschen.
62. This is so because every religious delusion among all the different religions and their believers leads to differences of faith and thus to hatred against those of other faiths and thus to religious hatred, from which not only quarrels and strife but also bloodshed, murder, torture, wars, massacres, destruction and ever-increasing terrorism result, as is shown by the events that have always occurred on Earth in this respect. 62. Dies ist so, weil jede religiöse Wahngläubigkeit unter allen verschiedenen Religionen und deren Gläubigen zu Glaubensdifferenzen und damit zu Hass wider Andersgläubige führt und damit zu Religions-hass, woraus nicht nur Streit und Hader, sondern auch Blutvergiessen, Mord, Folter, Kriege, Massaker, Zerstörungen und stetig wachsender Terrorismus hervorgehen, wie sich das durch die seit jeher auf der Erde diesbezüglich ergebenen Geschehen erweist.
63. In principle, this should be extremely irritating for the believers, but they are unable to perceive this due to their inconsequential thinking and are therefore incapable of a fundamentally correct judgement. 63. Das müsste grundsätzlich für die Gläubigen äusserst irritierend sein, was sie aber infolge ihres folgeunrichtigen Denkens nicht wahrzunehmen vermögen und daher zu einer grundlegend richtigen Beurteilung unfähig sind.
64. With religious believers, there is an almost insurmountable lack of understanding and reason with regard to a clear and reasonable ability to recognise and judge reality and the truth given in it alone, because in this respect an intelligence that is still too weakly developed dominates. 64. Bei Religionsgläubigen herrscht hinsichtlich eines klaren und vernünftigen Erkennungs- und Beurteilungsvermögens in puncto Wirklichkeit und der allein in dieser vorgegebenen Wahrheit ein kaum überwindbarer Mangel an Verstand und Vernunft, weil diesbezüglich eine noch zu schwach entwickelte Intelligenz dominiert.
65. In their blindness of faith and unreasonableness as well as in their lack of intellect, religious believers are unable to perceive this because their delusion makes them incapable of cultivating rational thoughts. 65. In ihrer Glaubensblindheit und Unvernunft sowie in ihrem mangelnden Verstand vermögen religiöse Glaubensbefallene dies aber nicht wahrzunehmen, weil sie durch ihren Wahn unfähig sind, rationale Gedanken zu pflegen.
66. As a result, they are unable to determine anything and everything about themselves with a sound mind and clear reason, but are always dependent on nonsensical beliefs which make them believe that their God guides them and rules over them, and that they therefore have to do and carry out their actions and deeds in the way they are told by Him. 66. Dadurch vermögen sie in jeder Beziehung nicht, mit gesundem Verstand und klarer Vernunft alles und jedes über sich selbst zu bestimmen, sondern sind immer von den unsinnigen Glaubensvorstellungen abhängig, die ihnen vorgaukeln, dass ihr Gott sie leite, über sie bestimme und sie folglich zu tun und in der Weise ihre Handlungen und Taten auszuführen hätten, wie ihnen durch ihn vorgegeben werde.
67. In this delusion, every value-determining decision to be made by oneself is already disregarded in principle, whereby not only self-determination but also the duty to create self-responsibility is suppressed, just as no independent effort of self-knowledge and no clear self-awareness can come into effect. 67. In diesem Wahn wird jede eigene wertbestimmende Entscheidung zu treffen schon im Grund missachtet, wodurch nicht nur die Selbstbestimmung, sondern auch die Pflicht zur Erschaffung der Selbstverantwortung ebenso unterdrückt wird, wie auch keine eigenständige Bemühung einer Selbsterkenntnis und kein klares Selbstbewusstsein zur Geltung kommen können.
68. These are my observations, but not the conclusion of all my gained knowledge, for this leads much further and would take a longer time to explain everything. 68. Das sind meine Feststellungen, jedoch nicht das Fazit all meiner gewonnenen Erkenntnisse, denn dieses führt noch viel weiter und würde längere Zeit in Anspruch nehmen, um alles zu erklären.

Billy:

Billy:
You are bringing out a heavy gun with what you have said, Bermunda, but thanks, because your explanations correspond exactly to my sense too and say what corresponds to reality. Unfortunately, the believers who follow religions and their deities and are hopelessly addicted to them do not recognise reality, nor also the truth contained therein. It is unfortunately the case that the believers in religion and God are completely blind and deadened to reality and truth, as a result of which they are also unable to perceive them. Actually, reality and its truth are two completely different values, which on the one hand are correct and must be understood by every human being, but on the other hand there is a third factor, namely perception. Effectively, it is the case that this is dependent for the human beings in relation to reality and their understanding in relation to truth. The fact is that only that which he can effectively perceive with his senses – seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing – through his clear mind and pure reason and logically or consistantly judge, understand and rationally, respectively, reason-driven comprehend, experience and learn within himself as effective truth-knowledge, can be truth-conditioned. Therefore, something can and must never be considered true and accepted as truth if it cannot be comprehended, explained and inwardly neither experienced nor experienced through seeing, hearing, physical feeling, experiencing, rationally or reason-guided, purposeful thinking, as well as not clear reality-related sense. Effectively, it must always be taken into account and considered that no relativisation may come about, i.e. that something that is demonstrably assigned to reality and thus to truth, is not put into relation with something religiously believable and thereby limited in its validity and value as well as becoming unclear in its actual meaning, diffuse, falsifying truth, speculative and unreal. If something that cannot be clearly and distinctly 'accepted' by seeing, hearing or physically feeling, experiencing and witnessing it, then it is thoughtlessly taken for true, whereby at the same time and inevitably a relativisation is also already involved. This is because something that is without understanding and reason, thoughtless, unexamined and without proof of reality in relation to clear seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing and experiencing is only accepted and thus believed and consequently does not necessarily have to be true, because it is only considered or believed to be true. Believing something means accepting something that is considered true, correct or possible and is approved of, for which, however, no effective proof of reality is given, as is especially the case with any religious belief that is founded in the context of an imaginative and even delusional conviction, whereby every conviction is in any case based on a suggestive self-persuasion or persuasion by others. Therefore, if something is believed, then it is thoughtlessly, uncritically and un-realistically assumed or believed that the object of the assumption or belief is reality, which in reality, however, cannot be effectively perceived, because it is only imagined and assumed only imaginatively, imaginatively and delusionally, and thus believed. Consequently, this is not a real and true-to-life perception, but an unreal imagination and illusion that does not correspond to reality. Connected with this is also a very far-reaching insecurity, because the unreality of a religious belief cannot be perceived with any human senses, nor can such a belief be experienced and known. And if any impulses do occur in the believing human being, then they correspond to nothing other than delusion-triggered inner 'sensations', etc., which are only caused by the prevailing religious delusion of faith and are erroneously and confusedly considered to be 'divine' impulses and signs. Every religious belief is so marked that it cannot be recognised that it does not even in the slightest way correspond to a relative reality and truth, but only to an imagination and a delusion. If the real truth is to come into effect, then it can never be found in any religion, in a belief in religion and God or in anything similar, but solely and exclusively in the effective and real reality, as this is recognisable in the entire universe for every normal rationally and intellectually healthy human being and can be understood and comprehended intelligently and reasonably. So the effective truth comes from a completely different, real and actually existing instance, namely from the real reality, but not from erroneous, confused, stupid and consciousness-confusing illusions, fantasies and delusions, which are oriented towards bondage and pathologically humble, self-denying and self-degrading worship to an imaginary deity. In and of itself, every human being has his or her own perception of effective reality, whereby perception is, however, controlled by reason, intelligence, alertness and a sense of reality, thus preventing deception, which is also a good thing and cannot be changed. Consequently, it is also a fact that – if all things are perceived on the basis of the values of one's own possibilities in relation to conscious clarity of the ability to observe, the ability to judge as well as previous experience and the resulting experiences, cognitions and all sense abilities – the whole can also be judged according to the truth anchored in everything. This does not mean, however, that the personal perception and judgement of the actual real reality, the individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and understanding is impaired, because fundamentally every real reality and its truth can only be perceived, recognised and understood as real reality in such a way and in every case as it actually is. If, however, something is interpreted into the perception with regard to reality and its evaluation, then this corresponds fundamentally to a deception and falsification and thus also to a false perception or a false observation, which takes place through a careless, unclear, imprecise, indifferent, sloppy, irresponsible, negligent, dissolute and negligent observation or pseudo-observation and pseudo-perception, whereby an illusion results. But this also says that a human being's perception and judgement of reality can never be the perception and judgement of another human being's reality, because any judgement of someone else's reality can only be perceived and judged by that person alone. And this is a fact precisely because every human being is to be judged with regard to his ability to perceive real reality according to the degree of his effective attentiveness, freedom from deception and his real individual way of seeing, seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending. And the more positive these values are, the more reality-conformant is the human being's perception with regard to the values of his way of seeing, seeing, hearing, physical feeling and experiencing, experiencing, understanding, reasoning and comprehending as well as the assessment of reality and its truth. Effective reality corresponds to that which individually affects human beings through real seeing, hearing, physical feeling as well as experiencing, reasoning and understanding and produces a corresponding effect in them. This is in contrast to every religious belief, which is only caused by self- or other-suggestive imagination and delusions and can neither be seen, heard, physically felt nor really experienced, but is only based on illusions, fantasies, reveries, thought and feeling as well as sensory illusions, confused pretences of false pretences, mirages, hallucinations, delusions and fantasies. If the human being perceives something in reality, such as by seeing, hearing, physically feeling as well as experiencing, then he behaves according to what is objectively perceived, which does not remain without effect, because the effective real reality affects him in its own way and he sees what is perceived in such a way as it irrefutably actually corresponds to reality. But this also means that the same real fact and reality has the same effect on every human being who is capable of understanding and reason, and consequently does not have a different effect, because every human being who is capable of understanding and reason and has a strong intelligence does not simply interpret something individually, but uses, evaluates, judges, understands and acts according to reality. In this way he is understanding and reasonable according to the incontrovertible reality and the truth resulting from it, without, however, introducing any form of belief into it and thus falsifying the reality of reality. If an interpretation is made with regard to the real reality, then this must take place through a deception-free or unadulterated perception, through a conscious clarity of understanding, reason and a healthy, value-high intelligence potential – which has nothing to do with the nonsensical false evaluation of IQ. Only through this can real and effective reality and its incontrovertible truth be defined without faith-like inclusions and limitations. If real reality were only subjective from a human point of view, it could not at the same time be the incontrovertible truth, for reality and the truth resulting from it alone is generally uniformly comprehensive, and indeed all-universal, consequently it can never be individual, for every individual is subject to limitations, because it separates itself absolutely from the whole of the all-embracing, unified, all-valid, only-real and only-truthful. For this reason alone, the human being should perceive reality extremely clearly, consciously, attentively and free of deception and not be distorted by assumptions, deceptions, other additions and by factors of faith, because any additions foreign to reality result in a limited perception of reality, its evaluation and the truth resulting from the effective real reality. Basically, it must also be said that the most important thing is that there should not be any dispute about reality and the only truth that emerges from it, nor can there be any dispute, because reality and truth correspond to two inseparable factors, which on the one hand have been given universally since the beginning of the creation, but which on the other hand also correspond to absolute logic or consistency and are irrefutable. If a human being has only one subjective, i.e. only one personal 'reality' and 'truth', then this is, on the one hand, an unfortunate, stupid, unworldly and confused state of self-centredness, egoism, sheer megalomania as well as craving for recognition, arrogance and pathological presumption. Such a human being is self-important, self-aggrandising and self-exalting in all things, places himself and his opinion as well as his actions and deeds gigantomaniacally above all fellow human beings, maliciously allows only his arrogance and his false attitude directed and geared towards false humanity and his pathological wrong behaviour in this respect to be valid. All this, however, cannot conform to the general and valid of real and effective reality and its truth, let alone be used with it or even associated with it, consequently it cannot be argued in any way that if a 'reality' and 'truth' are purely subjective, then these have something to do with effective and real reality and truth. There can be no dispute about the effective and real reality and its truth, which already came into being 46 trillion years ago at the becoming of Creation Universal Consciousness and exist for all times and have an unrestricted uniform and all-embracing validity, because what reality and truth are has eternal, all-embracing permanence. For this reason, human beings can only argue about things which are in some way subjective and of which it is assumed that their opinion and the object of their dispute is something true, for which they shout about in the dispute and advocate it precisely in the assumption or belief, whereby this, however, is not of a religious nature in this way, but is founded purely in negations and demarcations in relation to other views and opinions or in relation to any things, rights, wishes, demands, reproaches and promises etc. or in parts of the same. Du fährst mit dem, was du gesagt hast, ein schweres Geschütz auf, Bermunda, aber danke, denn deine Darlegungen entsprechen exakt auch meinem Sinn und sagen das aus, was der Realität entspricht. Leider erkennen die den Religionen und deren Gottheiten nachhängenden und diesen rettungslos verfallenen hörigen Gläubigen jedoch die Wirklichkeit ebenso nicht, wie auch nicht die darin enthaltene Wahrheit. Effectiv ist es leider so, dass die Religions- und Gottgläubigen völlig blind und abgestumpft sind gegen die Wirklichkeit und Wahrheit, folgedem sie diese auch nicht wahrnehmen können. Eigentlich handelt es sich bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit um 2 völlig verschiedene Werte, die einerseits richtig sind und von jedem Menschen verstanden werden müssen, wobei anderseits aber noch ein 3. Faktor dazukommt, und zwar die Wahrnehmung. Effectiv ist es nämlich so, dass diese in bezug auf die Wirklichkeit für den Menschen und dessen Verstehen in bezug auf die Wahrheit abhängig ist. Tatsache ist, dass nur das, was er effectiv mit seinen Sinnen – Sehen, Hören, physisch Fühlen sowie Erleben und Er-fahren – durch seinen klaren Verstand und die blanke Vernunft wahrnehmen und logisch resp. folgerichtig beurteilen, verstehen und rational resp. vernunftgesteuert in sich selbst als effektives Wahrheits-wissen nachvollziehen, erleben und erfahren kann, wahrheitsbeschlagen sein kann. Also kann und darf niemals etwas für wahr gehalten und als Wahrheit hingenommen werden, wenn es nicht durch ein Sehen, Hören, physisches Fühlen, durch ein Erleben, Erfahren, ein rational resp. vernunftgeleitetes, zweckgerichtetes Denken, wie auch nicht klaren wirklichkeitsbezogenen Sinnes nachvollzogen, erklärt und innerlich weder erlebt noch erfahren werden kann. Effectiv muss immer in Betracht gezogen und bedacht werden, dass keine Relativierung zustande kommen darf, resp. dass nicht etwas, das nachweisbar der Wirklichkeit und also der Wahrheit zugeordnet ist, mit etwas Religiösglaubensmässigem in Beziehung gesetzt und dadurch in seiner Geltung und seinem Wert eingeschränkt sowie in seiner tatsächlichen Bedeutung unklar, diffus, wahrheitsverfälschend, spekulativ und unwirklich wird. Wenn etwas, das nicht klar und deutlich durch Sehen, Hören oder physisches Fühlen, Erleben und Erfahren einfach ‹angenommen› werden kann, dann wird es unbedacht für wahr genommen, wobei dann gleichzeitig und zwangsläufig auch schon die Relativierung miteinbezogen ist. Dies darum, weil eben etwas, das verstand- und vernunftlos, unbedacht, ungeprüft und ohne Wirklichkeitsbeweis in bezug auf ein klares Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie Erleben und Erfahren nur angenommen und also geglaubt wird und folgedem nicht unbedingt wahr sein muss, weil es eben nur für wahr gehalten resp. geglaubt wird. Etwas zu glauben bedeutet ein Annehmen von etwas, das für wahr, richtig oder möglich gehalten und gutgeheissen wird, wofür jedoch kein effectiver Wirklichkeitsnachweis gegeben ist, wie speziell in bezug auf jeglichen religiösen Glauben, der in einem Kontext einer einbildungsmässigen und gar wahnmässigen Überzeugung fundiert, wobei jede Überzeugung in jedem Fall auf einer suggestiven Selbstüberredung oder Fremdüberredung beruht. Wenn daher etwas geglaubt wird, dann wird unbedacht, kritiklos und un-realistisch angenommen resp. geglaubt, dass es sich beim Objekt des Annehmens resp. Glaubens um die Wirklichkeit handle, die aber in Wahrheit effectiv nicht wahrgenommen werden kann, weil sie nur erdacht und nur einbildungs-, vorstellungs- und wahnmässig angenommen und damit geglaubt wird. Folgedem handelt es sich dabei nicht um eine reale und wirklichkeitsgetreue Wahrnehmung, sondern um eine wirklichkeitsfremde Vorstellung und Illusion, die nicht der Realität entspricht. Damit verbunden ist auch eine sehr weitreichende Unsicherheit, weil mit keinen menschlichen Sinnen die Unwirklichkeit eines religiösen Glaubens wahrgenommen und ein solcher auch nicht erlebt und nicht erfahren werden kann. Und wenn doch irgendwelche Regungen im gläubigen Menschen auftreten, dann entsprechen diese nichts anderem als wahnausgelösten inneren ‹Empfindungen› usw., die einzig durch den vorherrschenden religiösen Glaubenswahn hervorgerufen und irr und wirr als ‹göttliche› Regungen und Zeichen erachtet werden. Jeder religiöse Glaube ist derart geprägt, dass durch ihn nicht erkannt werden kann, dass er nicht einmal in geringster Weise einer relativen Wirklichkeit und Wahrheit, sondern einzig einer Einbildung und einem Wahn entspricht. Soll die wirkliche Wahrheit zur Geltung kommen, dann findet sich diese niemals in irgendeiner Religion, in einem Religions- und Gottesglauben oder in etwas Ähnlichem, sondern einzig und allein in der effectiven und realen Wirklichkeit, wie diese im gesamten Universum für jeden normalen vernunft- und verstandesmässig gesunden Menschen erkennbar ist und verstanden und verständig sowie vernünftig nachvollzogen werden kann. Also kommt die effective Wahrheit aus einer völlig andern, realen und tatsächlich existierenden Instanz, nämlich aus der realen Wirklichkeit, nicht jedoch aus irren, wirren, dummen und das Bewusstsein verwirrenden Illusionen, Phantasie- und Wahnvorstellungen, die auf Hörigkeit und krankhaft demütige, selbstverleugnende und selbsterniedrigende Anbetungen auf eine imaginäre Gottheit ausgerichtet sind. An und für sich hat jeder Mensch seine eigene Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit, wobei das Wahrnehmen jedoch durch Verstand, Vernunft, Intelligenz, Wachsamkeit und Realitätssinn gesteuert und damit eine Täuschung verhindert wird, was auch gut so und nicht zu ändern ist. Folglich ist dabei auch Tatsache, dass – wenn alle Dinge aufgrund der Werte eigener Möglichkeiten in bezug auf bewusste Klarheit der Beobachtungsfähigkeit, des Beurteilungsvermögens sowie des bisherigen Erlebens und der daraus resultierenden Erfahrungen, Erkenntnisse und allen Sinnesfähigkeiten wahrgenommen werden – das Ganze auch gemäss der in allem verankerten Wahrheit beurteilt werden kann. Das aber bedeutet nicht, dass die persönliche Wahrnehmung und Beurteilung der tatsächlich realen Wirklichkeit, die individuelle Sicht-, Sehens-, Hörens-, physische Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise beeinträchtigt wird, weil grundsätzlich jede reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nur derart und in jedem Fall immer nur so als reale Wirklichkeit wahrgenommen, erkannt und verstanden werden kann, wie sie tatsächlich auch ist. Wird jedoch in die Wahrnehmung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Beurteilung etwas hineininterpretiert, dann entspricht das grundlegend einer Täuschung und Verfälschung und damit auch einer falschen Wahrnehmung resp. einer Falschbeobachtung, die durch eine unachtsame, unklare, ungenaue, gleichgültige, schlampige, verantwortungslose, nachlässige, liederliche, lotterhafte und fahrlässige Beobachtung resp. Scheinbeobachtung und Scheinwahrnehmung erfolgt, wodurch sich eine Illusion ergibt. Das sagt aber weiter auch aus, dass eines Menschen Wahrnehmung und Beurteilung in bezug auf die Wirklichkeit niemals die Wahrnehmung und Beurteilung der Wirklichkeit eines anderen Menschen sein kann, weil jedes Beurteilen hinsichtlich der Wirklichkeit von jemandem anderen nur von diesem allein wahrgenommen und beurteilt werden kann. Und dies ist eben darum Fakt, weil jeder Mensch in bezug auf sein Wahrnehmungsvermögen hinsichtlich der realen Wirklichkeit gemäss dem Grad seiner effectiven Achtsamkeit, Täuschungsfreiheit und seiner realen individuellen Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- sowie Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise zu beurteilen ist. Und je positiv ausgeprägter diese Werte sind, desto wirklichkeitskonformer ist des Menschen Wahrnehmung bezüglich der Werte seiner Sicht-, Sehens-, Hörens-, physischen Fühlungs- und Erlebens-, Erfahrens-, Verstandes-, Vernunft- und Verstehensweise sowie der Beurteilung der Wirklichkeit und deren Wahrheit. Die effective Wirklichkeit entspricht dem, was individuell durch reales Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben, Erfahren, Vernunft und Verstand auf den Menschen wirkt und eine entsprechende Wirkung in ihm hervorruft. Dies, während gegensätzlich jeder religiöse Glaube nur durch selbst- oder fremdsuggestive Einbildungen und Wahneingebungen hervorgerufen wird und weder gesehen, gehört, physisch gefühlt noch real erlebt oder erfahren werden kann, sondern nur auf Illusionen, Phantasien, Träumereien, Gedanken- und Gefühls- sowie Sinnestäu-schungen, wirren Vorspiegelungen falscher Scheintatsachen, Trugbildern, Halluzinationen, Wahnvorstellungen und Hirngespinsten beruht. Nimmt der Mensch real etwas wahr, wie eben durch Sehen, Hören, physisches Fühlen sowie durch Erleben und Erfahren, dann verhält er sich entsprechend dem objektiv Wahrgenommenen, was nicht ohne Wirkung bleibt, weil die effective reale Wirklichkeit auf ihre Weise auf ihn wirkt und er das Wahrgenommene so sieht, wie es unwiderlegbar tatsächlich der Realität entspricht. Das besagt aber auch, dass die gleiche reale Gegebenheit und Wirklichkeit auf jeden verstandes- und vernunftträchtigen Menschen völlig realgemäss gleich und folglich nicht verschieden wirkt, weil jeder verstand- und vernunftfähige und intelligenzstarke Mensch nicht etwas einfach individuell interpretiert, sondern gemäss der Wirklichkeit nutzt, bewertet, beurteilt, versteht und danach handelt. In dieser Weise ist er verständig und vernünftig gemäss der unumstösslichen Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, ohne jedoch irgendeine Glaubensform darin einzubringen und damit die Realität der Wirklichkeit zu verfälschen. Erfolgt eine Interpretation in bezug auf die reale Wirklichkeit, dann muss diese also durch eine täuschungsfreie resp. unverfälschte Wahrnehmung erfolgen, durch eine bewusste Klarheit des Verstandes, der Vernunft und eines gesunden, werthohen Intelligenzpotentials – das nichts zu tun hat mit dem unsinnigen Falschbewerten des IQ. Allein dadurch kann die reale und effective Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit ohne glaubensmässige Einschlüsse und Einschränkungen definiert werden. Wenn die reale Wirklichkeit nur eine menschlich gesehen subjektive wäre, könnte sie nicht gleichzeitig auch die unumstössliche Wahrheit sein, denn die Wirklichkeit und die allein aus dieser resultierende Wahrheit ist allgemein einheitlich umfassend, und zwar gesamtuniversell, folgedem kann sie niemals individuell sein, denn jedes Individuelle unterliegt Limitierungen, weil es sich vom Ganzen des Allumfassenden, Alleinheitlichen, Alleingültigen, Alleinwirklichen und Alleinwahrheitlichen absolut abtrennt. Allein schon daher sollte vom Menschen die Wirklichkeit äusserst klar, bewusst, aufmerksam und täuschungsfrei wahrgenommen und nicht durch Annahmen, Täuschungen, sonstige Zufügungen und durch Glaubensfaktoren verfälscht werden, denn durch jegliche wirklichkeitsfremde Zugaben erfolgt eine eingeschränkte Wahrnehmung der Wirklichkeit, deren Beurteilung und der aus der effectiven realen Wirklichkeit resultierenden Wahrheit. Grundlegend muss auch gesagt sein, dass es beim Ganzen in wichtigster Weise darum geht, dass über die Wirklichkeit und die einzig aus dieser hervorgehenden Wahrheit in keiner Art und Weise gestritten werden soll, noch gestritten werden kann, weil Wirklichkeit und Wahrheit 2 untrennbar zusammenhängenden Faktoren entsprechen, die einerseits seit Urbeginn der Schöpfungsentstehung gesamtuniversell vorgegeben sind, die anderseits aber auch der absoluten Logik resp. Folgerichtigkeit entsprechen und unwiderlegbar sind. Wenn bei einem Menschen nur eine subjektive, also nur eine persönliche ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› gegeben sind, dann ist das einerseits ein leidiger, dummer, weltfremder und wirrer Zustand einer Selbstbezogenheit, des Egoismus, der blanken Megalomanie sowie der Geltungssucht, des Dünkels, Hochmutes und der pathologischen Vermessenheit. Ein solcher Mensch ist selbstherrlich, hebt sich in allen Dingen selbstrühmend und selbsterhebend hervor, setzt sich und seine Meinung sowie sein Tun und Handeln gigantomanisch über alle Mitmenschen, lässt in bösartiger Weise nur seine Überheblichkeit und seine auf falsche Mitmenschlichkeit gerichtete und ausgerichtete und ausgeartete Falscheinstellung und sein diesbezüglich krankhaftes Falschverhalten gelten. All das kann aber nicht mit dem Allgemeinen und Gültigen der realen und effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit konform laufen, geschweige denn damit verwendet oder auch nur in Verbindung gebracht werden, folgedem in keiner Weise darüber gestritten werden kann, dass wenn eine ‹Wirklichkeit› und ‹Wahrheit› rein subjektiv sind, diese dann mit der effectiven und realen Wirklichkeit und Wahrheit etwas zu tun haben. Über die effective und reale Wirklichkeit und deren Wahrheit, die schon vor 46 Billionen Jahren beim Werden der Schöpfung Universalbewusstsein entstanden und für alle Zeiten bestehend sind und unumschränkt eine einheitliche und allumfassende Gültigkeit haben, kann nicht gestritten werden, denn was Wirklichkeit und Wahrheit sind, hat ewige, allgrosszeitliche Beständigkeit. Aus diesem Grund können Menschen nur über Dinge streiten, die in irgendwelcher Art und Weise subjektiver Form sind und von denen angenommen wird, dass es sich bei ihrer Meinung und ihrem Streitobjekt um etwas Wahres handle, wofür sie im Streit herumbrüllen und es eben in der Annahme resp. im Glauben verfechten, wobei dieser allerdings in dieser Weise nicht religiöser Natur ist, sondern rein in Negationen und Abgrenzungen gegenüber anderen Auffassungen und Meinungen oder in bezug auf irgendwelche Dinge, Rechte, Wünsche, Forderungen, Vorwürfe und Versprechen usw. oder in Teilen derselben fundiert.

Bermunda:

Bermunda:
69. … Amazing. … 69. … Erstaunlich. …

Billy:

Billy:
What do you mean by that? Was meinst du damit?

Bermunda:

Bermunda:
70. I am amazed at how detailed and understandable you are able to explain everything. 70. Wie ausführlich und verständlich du alles zu erklären vermagst, verwundert mich sehr.

Billy:

Billy:
But that is no surprise, for on the one hand I had a very good teacher in my boyhood, namely Sfath, the father of Ptaah. On the other hand, it gave me great pleasure to learn everything that was offered to me by Sfath and also later by Asket, Semjase, Quetzal, Pleija and Ptaah etc., as well as by human beings in various countries on Earth. I was also able to learn a lot through experiences and to acquire a little more knowledge than I could only gain through my school education. So I think that there is nothing special about what I have tried to explain, which is why there is no need to talk about it any further. Besides, I am interested in something that I would like to ask you, if I may? Das ist aber keiner Verwunderung wert, denn einerseits hatte ich schon zu meiner Knabenzeit einen sehr guten Lehrmeister, nämlich Sfath, den Vater von Ptaah. Anderseits hat es mir grosse Freude gemacht, alles zu lernen, was mir von Sfath und auch später von Asket, Semjase, Quetzal, Pleija und Ptaah usw., wie aber auch durch Menschen in diversen Ländern auf der Erde zum Lernen angeboten wurde, wie ich auch durch Erlebnisse und Erfahrungen viel lernen und mir ein wenig mehr Wissen erarbeiten und aneignen konnte, als ich eben nur durch meine Schulbildung gewinnen konnte. Also denke ich, dass nichts Besonders an dem ist, was ich zu erklären versucht habe, weshalb darüber wohl auch nicht weiter gespro-chen werden muss. Ausserdem interessiert mich etwas, das ich dich gerne fragen will, wenn du erlaubst?

Bermunda:

Bermunda:
71. Question. 71. Frage nur.

Billy:

Billy:
Are you also interested in the politics that have been practised here on Earth since time immemorial in such a catastrophic way that there is constant unrest resulting in discord, unfreedom and injustice, as well as murderous atrocities, massacres, wars and destruction, and political and religious sectarian terrorism? And since I am interested in this regard, then I would also like to know – if you are concerned with this – what you think of the time-honoured and, since the emergence of the United States of America, world-dominating and war-mongering airs. Befasst du dich auch mit der Politik, die hier auf der Erde seit alters her gesamthaft in einer derart katastrophalen Weise betrieben wird, dass daraus ständig Unruhen hervorgehen, die zu Unfrieden, Unfreiheit und Ungerechtigkeit, wie auch zu mörderischen Greueltaten, Massakern, Kriegen und Zerstörungen sowie zu politischem und religions-sektiererischem Terrorismus führen? Und da ich diesbezüglich interessiert bin, dann möchte ich auch wissen – wenn du dich damit befasst –, was du von den altherkömmlichen und seit dem Entstehen der Vereinigten Staaten von Amerika weltherrschaftssüchtigen und kriegslüsternen Allüren hältst.

Bermunda:

Bermunda:
72. I'm sorry to tell you that I'm only marginally concerned with this because my duties are elsewhere. 72. Dazu muss ich dir leider sagen, das ich mich damit nur nebensächlich befasse, weil meine Aufgaben anderweitig festgelegt sind.
73. But if you are so much interested in how all that you have asked is judged according to our knowledge and findings, then I can ask my father if he wants to be helpful to you with regard to your interest and explain some things to you about it. 73. Wenn du dich aber so sehr dafür interessierst, wie unsererseits all das, was du gefragt hast, nach unseren Erkenntnissen und Feststellungen beurteilt wird, dann kann ich meinen Vater fragen, ob er dir hinsichtlich deines Interesses behilflich sein und dir dazu einiges erklären will.
74. He could do that very well, because he was on Earth as an observer at the time of the birth of the United States of America and also later. 74. Das könnte er sehr gut, denn er war zur Zeit der Entstehung der Vereinigten Staaten von Amerika und auch noch später als Beobachter auf der Erde.
75. But he is also still busy with this task today and is occasionally present on Earth with a small special observation group, which is why it should be possible for him to visit you and answer your questions. 75. Er ist aber auch zur heutigen Zeit noch mit dieser Aufgabe beschäftigt und zeitweise mit einer kleinen speziellen Beobachtungsgruppe auf der Erde anwesend, weshalb es möglich sein sollte, dass er dich besuchen und dir Rede und Antwort stehen könnte.
76. However, I would have to be there, if it would be convenient for you, to translate everything he says into your language, because he speaks neither German nor Swiss German. 76. Allerdings müsste ich dabei sein, wenn es dir genehm wäre, um alles, was er sagt, in deine Sprache umzusetzen, weil er weder Deutsch noch Schweizerdeutsch spricht.
77. A language translator could also be used, of course, depending on your convenience then. 77. Es könnte natürlich auch ein Spracheumsetzer genutzt werden, je nachdem, wie es dir dann beliebt.

Billy:

Billy:
Of course, but that can still be clarified if your father can agree. But it is interesting, because I did not know about what you said, but I also do not have to be informed about everything that is not directly related to my work. But what you say now prompts me to ask how many different groupings of you Plejaren are functioning around Earth and whether they will all leave the planet together when I am gone? Natürlich, doch das kann ja noch geklärt werden, wenn dein Vater sich einverstanden erklären kann. Aber interessant ist das, denn von dem, was du gesagt hast, habe ich nichts gewusst, aber ich muss ja auch nicht über alles orientiert sein, was nicht in direktem Zusammenhang mit meiner Arbeit steht. Aber was du sagst, veranlasst mich nun doch zur Frage, wie viele verschiedene Gruppierungen von euch Plejaren denn auf der Erde herumfunktionieren und ob diese dann alle zusammen den Planeten wieder verlassen, wenn ich nicht mehr bin?

Bermunda:

Bermunda:
78. That you have never asked about what you have just done, that is known to me, so I also know that you are not wondering and know nothing about it. 78. Dass du nie nach dem gefragt hast, was du eben getan hast, das ist mir bekannt, also weiss ich auch, dass du nicht wunderig bist und nichts darüber weisst.
79. But if you now ask, may I tell you that it need not be a secret to you or to any human beings that we Plejaren have stationed a grouping on each continent of the planet. 79. Wenn du nun aber fragst, darf ich dir sagen, dass es weder für dich noch für irgendwelche Menschen ein Geheimnis sein muss, dass wir Plejaren auf allen Kontinenten des Planeten je eine Gruppierung stationiert haben.
80. Some of our members whom we maintain and keep up contacts with you are only here on Earth for a limited time. 80. Einige unserer Mitglieder, die wir mit dir Kontakte pflegen und aufrechterhalten, sind nur zeitlich begrenzt hier auf der Erde.

Billy:

Billy:
Aha, and what about when it was said that from the year 2028 there would be a complete withdrawal from Earth? Aha, und wie ist es denn damit, als gesagt wurde, dass ab dem Jahr 2028 ein vollständiger Abzug von der Erde erfolge?

Bermunda:

Bermunda:
81. That will indeed be the case. 81. Das wird dann tatsächlich so sein.
82. But now it is time for me to leave again, because I have to devote myself to my work again. 82. Nun ist es für mich aber wieder Zeit wegzugehen, weil ich mich wieder meiner Arbeit widmen muss.
83. I will ask my father and report to you if he agrees to come to you, but that can be next month at the earliest, when he will be back to his observational work. 83. Meinen Vater werde ich fragen und dir berichten, wenn er einwilligt, zu dir zu kommen, was aber frühestens nächsten Monat sein kann, wenn er wieder seiner Beobachtungstätigkeit nachgehen wird.

Billy:

Billy:
There is no hurry, but I would be glad to make his acquaintance and hear what he has to say. Unknown to him, however, I will give him my regards. Es eilt ja nicht, doch würde ich mich freuen, seine Bekanntschaft zu machen und zu hören, was er zu sagen hat. Unbekannterweise aber lasse ich ihn grüssen.

Bermunda:

Bermunda:
84. Then I must go now. 84. Dann muss ich jetzt gehen.
85. Farewell. 85. Leb wohl.

Billy:

Billy:
Goodbye. Auf Wiedersehn.

Bermunda:

Bermunda:
86. That will be so. 86. Das wird so sein.

Next Contact Report

Contact Report 706

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z