Difference between revisions of "FIGU – Sign of the Times 184"
From Future Of Mankind
Line 103: | Line 103: | ||
| uncut-news.ch, 13th March 2022 | | uncut-news.ch, 13th March 2022 | ||
| uncut-news.ch, März 13, 2022 | | uncut-news.ch, März 13, 2022 | ||
− | |- align="center | + | |- align="center" |
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/67/SOTT184-Image2.jpg" width="60%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/67/SOTT184-Image2.jpg" width="60%"> | ||
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/67/SOTT184-Image2.jpg" width="60%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/67/SOTT184-Image2.jpg" width="60%"> | ||
− | |- | + | |- class="paragraph2" |
| After the first dose of the COVID-19 vaccine, Li Jun's 4-year-old daughter developed a fever and cough, which quickly subsided after intravenous treatment in hospital. But after the second vaccination, the father noticed that something was wrong. | | After the first dose of the COVID-19 vaccine, Li Jun's 4-year-old daughter developed a fever and cough, which quickly subsided after intravenous treatment in hospital. But after the second vaccination, the father noticed that something was wrong. | ||
| Nach der ersten Dosis des COVID-19-Impfstoffs bekam die 4-jährige Tochter von Li Jun Fieber und Husten, was nach einer intravenösen Behandlung im Krankenhaus schnell wieder abklang. Doch nach der zweiten Impfung merkte der Vater, dass etwas nicht stimmte. | | Nach der ersten Dosis des COVID-19-Impfstoffs bekam die 4-jährige Tochter von Li Jun Fieber und Husten, was nach einer intravenösen Behandlung im Krankenhaus schnell wieder abklang. Doch nach der zweiten Impfung merkte der Vater, dass etwas nicht stimmte. | ||
Line 280: | Line 280: | ||
| uncut-news.ch, 13th March 2022 | | uncut-news.ch, 13th March 2022 | ||
| uncut-news.ch, März 13, 2022 | | uncut-news.ch, März 13, 2022 | ||
− | |- align="center | + | |- align="center" |
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/SOTT184-Image4.jpg" width="60%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/SOTT184-Image4.jpg" width="60%"> | ||
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/SOTT184-Image4.jpg" width="60%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/SOTT184-Image4.jpg" width="60%"> | ||
− | |- | + | |- class="paragraph2" |
| In the second half of 2021, 61,000 US millennials (aged 25 to 44) died after being vaccinated. The excess mortality rate in this group was 84 per cent. According to investor Edward Dowd, former portfolio manager at asset manager BlackRock, this is the highest excess mortality rate in history. | | In the second half of 2021, 61,000 US millennials (aged 25 to 44) died after being vaccinated. The excess mortality rate in this group was 84 per cent. According to investor Edward Dowd, former portfolio manager at asset manager BlackRock, this is the highest excess mortality rate in history. | ||
| In der zweiten Hälfte des Jahres 2021 starben 61'000 US-Millennials (im Alter von 25 bis 44 Jahren), nachdem sie geimpft worden waren. Die Übersterblichkeitsrate in dieser Gruppe betrug 84 Prozent. Laut dem Investor Edward Dowd, ehemaliger Portfoliomanager beim Vermögensverwalter BlackRock, ist dies die höchste Übersterblichkeitsrate der Geschichte. | | In der zweiten Hälfte des Jahres 2021 starben 61'000 US-Millennials (im Alter von 25 bis 44 Jahren), nachdem sie geimpft worden waren. Die Übersterblichkeitsrate in dieser Gruppe betrug 84 Prozent. Laut dem Investor Edward Dowd, ehemaliger Portfoliomanager beim Vermögensverwalter BlackRock, ist dies die höchste Übersterblichkeitsrate der Geschichte. | ||
Line 310: | Line 310: | ||
| uncut-news.ch, 15th March 2022 | | uncut-news.ch, 15th March 2022 | ||
| uncut-news.ch, März 15, 2022 | | uncut-news.ch, März 15, 2022 | ||
− | |- align="center | + | |- align="center" |
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ef/SOTT184-Image5.jpg" width="50%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ef/SOTT184-Image5.jpg" width="50%"> | ||
| <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ef/SOTT184-Image5.jpg" width="50%"> | | <img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ef/SOTT184-Image5.jpg" width="50%"> | ||
Line 316: | Line 316: | ||
| <div style="width:50%">AFP via Getty Images</div> | | <div style="width:50%">AFP via Getty Images</div> | ||
| <div style="width:50%">AFP via Getty Images</div> | | <div style="width:50%">AFP via Getty Images</div> | ||
− | |- class="ul-black-circle no-top-margin" | + | |- class="ul-black-circle no-top-margin paragraph2" |
| <ul><li>A key issue raised by vaccination passports concerns privacy. If introduced, they will take away most of the privacy we are used to, being a precursor to digital identity and a far more invasive digital surveillance apparatus.</ul></li> | | <ul><li>A key issue raised by vaccination passports concerns privacy. If introduced, they will take away most of the privacy we are used to, being a precursor to digital identity and a far more invasive digital surveillance apparatus.</ul></li> | ||
| <ul><li>Ein zentrales Problem, das durch den Impfpass aufgeworfen wird, betrifft die Privatsphäre. Wenn sie eingeführt werden, werden sie uns den grössten Teil der Privatsphäre nehmen, an die wir gewöhnt sind, da sie ein Vorläufer der digitalen Identität und eines weitaus invasiven digitalen Überwachungsapparats sind.</ul></li> | | <ul><li>Ein zentrales Problem, das durch den Impfpass aufgeworfen wird, betrifft die Privatsphäre. Wenn sie eingeführt werden, werden sie uns den grössten Teil der Privatsphäre nehmen, an die wir gewöhnt sind, da sie ein Vorläufer der digitalen Identität und eines weitaus invasiven digitalen Überwachungsapparats sind.</ul></li> |
Revision as of 15:33, 9 October 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Irregular Publication: 8th Year, No. 184, 4th March 2022
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 9th October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 184 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
FIGU – Sign of the Times 184 News • Insights • Knowledge
|
FIGU – ZEITZEICHEN 184 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
A Voice from the Folk | Eine Stimme aus dem Volk |
In principle, it is in my interest to receive daily information about world events via news broadcasts. In principle, one should be able to take for granted that public service media attach importance to neutrality, objectivity and seriousness with regard to the information they disseminate. | Es liegt grundsätzlich in meinem Interesse täglich via Nachrichtensendungen Informationen über die Weltgeschehen zu erhalten. An sich sollte man voraussetzen können, dass bei öffentlich-rechtlichen Medien Wert auf Neutralität, Sachlichkeit und Seriosität in bezug auf die von ihnen verbreiteten Informationen gelegt wird. |
In my opinion, this approach, which should be taken for granted, has changed so fundamentally in recent years that I, and presumably many other citizens of our country as well, are increasingly disgusted with using these sources of information. Therefore, I feel compelled to express my great unease about this worrying development towards a one-sided and manipulative propaganda media world. | Meiner Meinung nach hat sich als Selbstverständlichkeit dieser zu erachtende Ansatz in den letzten Jahren so grundlegend geändert, dass es mir, und vermutlich vielen anderen Bürgern unseres Landes ebenfalls, zunehmend verleidet ist, diese Informationsquellen zu nützen. Daher drängt es mich, meinem grossen Unbehagen über diese besorgniserregende Entwicklung hin zur einseitigen und manipulierenden Propaganda-Medienwelt Ausdruck zu verleihen. |
For every self-thinking human being who is open to neutral information, what is offered to the population on a daily basis by most of the media has become sheer impertinence. The legitimate right to factually neutral reporting, which leaves it up to each listener and viewer to make up his or her own mind about what is happening, is no longer given in any way. Instead, the reporting is one-sided and manipulative, often even effectively inflammatory. A few years ago, one would never have dreamed that one day we would come to the point where we would have to look almost with a magnifying glass for alternative, serious sources of information with enlightening background information. If it were not for the FIGU and a few other trustworthy sources of information, the dissemination of effective facts would look more than sad. | Für jeden selbstdenkenden und für neutrale Informationen offen zugänglichen Menschen ist es mittlerweile zur puren Zumutung geworden, was der Bevölkerung täglich von Seiten der meisten Medien geboten wird. Das legitime Anrecht auf sachlich-neutrale Berichterstattungen, die es jedem Hörer und Zuseher selbst überlassen sich ein Bild von den Geschehen zu machen, ist in keiner Weise mehr gegeben. Stattdessen wird einseitig manipulierend, oft sogar effektiv hetzerisch berichtet. Nie hätte man sich vor ein paar Jahren noch träumen lassen, eines Tages soweit zu kommen, dass man fast mit der Lupe nach alternativen, seriö-sen Informationsquellen mit aufklärenden Hintergrundinformationen suchen muss. Gäbe es nicht die FIGU und noch ein paar wenige vertrauenswürdige Informationsquellen, würde es mehr als traurig aussehen mit der Verbreitung von effektiven Tatsachen. |
In the reporting on the Corona epidemic and the Corona vaccination, the human beings were and are systematically manipulated and lied to. Serious studies and the meanwhile numerous factual reports, which paint a completely different picture of the true facts, are incessantly ignored or relegated to the realm of conspiracy theories. The result is a deep division in society. | Bei der Berichterstattung in bezug auf die Corona-Seuche und die Corona-Impfung wurden und werden die Menschen systematisch manipuliert und angelogen. Unentwegt werden vielfach seriöse Studien und die mittlerweile zahlreichen Tatsachenberichte, die ein völlig anderes Bild der wahren Fakten zeichnen, strikte ignoriert oder ins Reich der Verschwörungstheorien verbannt. Das Resultat ist eine tiefe Spaltung in der Gesellschaft. |
This reveals as a fact for every free and independent thinking human being who is open to his own reason and the use of his intellect, that unbelievable lies are being told, right across the media landscape. | Daraus erschliesst sich als Tatsache für jeden frei und unabhängig denkenden Menschen, der seiner eigenen Vernunft und der Nutzung seines Verstandes zugänglich ist, dass unglaublich gelogen wird, dies quer durch die ganze Medienlandschaft. |
Unfortunately, the manipulative reporting on the Ukraine war has increased everything even more in a negative way. This is due to the fact that attempts are being made by all means to heave the entire population into the boat of hatred and the desire for retaliation. As neutral observers of the events, who in no way allow themselves to be drawn to one side, one is confronted with extremely one-sided reporting. This also manifests itself in the fact that viewers are confronted with such illogical and hypocritical do-gooder word reports and know-it-all tirades during various TV discussions that one's hair stands on end. | Leider hat sich alles durch die manipulierende Berichterstattung über den Ukraine-Krieg noch mehr in negativer Weise gesteigert. Dies, indem mit allen Mitteln versucht wird, die ganze Bevölkerung ins Boot des Hasses und der Vergeltungssucht zu hieven. Als neutrale Beobachter der Geschehen, die sich in keiner Weise parteiisch auf eine Seite ziehen lassen, sieht man sich mit einer extrem einseitigen Berichterstattung konfrontiert. Diese äusserst sich auch darin, dass man als Zuseher bei diversen TV-Diskussionen mit derart unlogischen und geheuchelten Gutmensch-Wortmeldungen und Besserwisser-Tiraden konfrontiert wird, dass einem die Haare zu Berge stehen. |
What I find particularly repulsive, however, are the many reports borne of open hatred and vindictiveness. If one observes various politicians who indulge in the 'do-gooder' pretence and at the same time trample on the unavoidable principle of non-interference in foreign affairs as a neutral state through their wrong actions, the question also arises as to what motivates them to do so. Do they, as representatives of the people, also think for a moment about their own population, for whose well-being they are responsible? For me, the realisation of the often prevailing religious delusion rises up in my inner being as a gloomy message. It is also to be noted that in many political discussions the reasonable voices are completely drowned out, because they are literally muzzled, because the delusion now has the floor; vindictiveness, malice, hatred and self-satisfied arrogance. | Als ganz besonders abstossend aber werden von mir die vielen von offenem Hass und böser Rachsucht getragenen Meldungen wahrgenommen. Beobachtet man diverse Politiker die im ‹Gutmenschen-Schein› schwelgen und gleichzeitig das unumgängliche Prinzip der Nichteinmischung in fremde Angelegenheiten als neutraler Staat durch ihr falsches Handeln mit Füssen treten, stellt sich auch die Frage, was sie dazu bewegt. Denken sie als Volksvertreter auch nur einen Augenblick an die eigene Bevölkerung für deren Wohl sie verantwortlich sind? Für mich steigt in meinem Inneren als düstere Botschaft die Erkenntnis des vielfach vorherrschenden religiösen Glaubenswahns auf. So ist auch festzustellen, dass in politischen Diskussionen vielfach die vernünftigen Stimmen völlig untergehen, denn sie werden buchstäblich mundtot gemacht, weil nun der Wahn das Wort hat; Rachsucht, Bösartigkeit, Hass und selbstgefällige Überheblichkeit. |
The battle cry is "good against evil", but I wonder where is the good here? | Die Kampfansage lautet: «Das Gute gegen das Böse», aber ich frage mich, wo ist hier das Gute? |
Fortunately, there are still neutral and serious media reports including factual background information, to which I now turn. These serious sources of information convey to me, as a neutral and impartial observer of current political events, the indisputable fact that the hateful war propaganda is very one-sided and that this is particularly evident in the Western world. | Zum Glück gibt es doch noch neutral gehaltene und seriöse Medienberichte inklusive sachlicher Hintergrundinformation, denen ich mich nun zuwende. Diese seriösen Informationsquellen vermitteln mir als eine im Hinblick auf das aktuelle politische Geschehen neutral und unparteiisch eingestellte Beobachterin die unbestreitbare Tatsache, dass die hasserfüllte Kriegs-Propaganda sehr einseitig geführt wird und dass dies in ganz besonderer Weise in der westlichen Welt zu Tage tritt. |
Elisabeth Gruber | Elisabeth Gruber |
How Europe forces Ukrainian Refugees to get Vaccinated | Wie Europa ukrainische Flüchtlinge zwingt, sich impfen zu lassen |
uncut-news.ch, 13th March 2022 | uncut-news.ch, März 13, 2022 |
Ukrainian refugees arriving in Italy will have to get tested for Covid or vaccinated every 48 hours. This was announced by Italian Prime Minister Mario Draghi on Wednesday. A transcript of his speech was published by the newspaper 'Il Tempo'. Around 24,000 refugees have already arrived in Italy. | Ukrainische Flüchtlinge, die in Italien ankommen, müssen sich alle 48 Stunden auf Covid testen lassen oder geimpft werden. Dies gab der italienische Ministerpräsident Mario Draghi am Mittwoch bekannt. Eine Abschrift seiner Rede wurde von der Zeitung ‹Il Tempo› veröffentlicht. Rund 24'000 Flüchtlinge sind bereits in Italien angekommen. |
In Iceland, where all Covid measures have been abolished, refugees still have to be tested for Covid. Ordinary travellers do not have to be tested. Refugees will also be offered Corona vaccinations. The focus will be on vaccination. Thousands of refugees are expected. | In Island, in der alle Covid-Massnahmen abgeschafft wurden, müssen Flüchtlinge weiterhin auf Covid getestet werden. Gewöhnliche Reisende müssen nicht geprüft werden. Den Flüchtlingen werden auch Corona-Impfungen angeboten. Der Schwerpunkt wird auf der Impfung liegen. Es werden Tausende von Flüchtlingen erwartet. |
Only 35% of the Ukrainian population is vaccinated against Corona. Ukrainians are sceptical about vaccines. In August last year, just over half of the population said they would get vaccinated. | Nur 35% der ukrainischen Bevölkerung sind gegen Corona geimpft. Die Ukrainer stehen Impfstoffen skeptisch gegenüber. Im August letzten Jahres erklärte etwas mehr als die Hälfte der Bevölkerung, dass sie sich impfen lassen würde. |
It is bad enough being forced to leave your war-torn country. Being forced or pressured to get a useless shot after arriving at your destination is not exactly what you would call friendly hospitality, writes Icelandic economist Thorsteinn Siglaugsson for 'The Daily Sceptic'. | Es ist schon schlimm genug, wenn man gezwungen ist, sein vom Krieg zerrissenes Land zu verlassen. Wenn man nach der Ankunft am Zielort gezwungen oder unter Druck gesetzt wird, eine nutzlose Spritze zu bekommen, ist das nicht gerade das, was man als freundliche Gastfreundschaft bezeichnen würde, schreibt der isländische Wirtschaftswissenschaftler Thorsteinn Siglaugsson für ‹The Daily Sceptic›. |
More than 2.3 million human beings have fled Ukraine. Sixty percent are fleeing to Poland. Many are also fleeing to Hungary and Slovakia. The number of inhabitants in the capital Kiev has roughly halved. | Über 2,3 Millionen Menschen sind aus der Ukraine geflohen. Sechzig Prozent fliehen nach Polen. Viele fliehen auch nach Ungarn und in die Slowakei. Die Zahl der Einwohner in der Hauptstadt Kiew hat sich ungefähr halbiert. |
SOURCE: EUROPE IS FORCING UKRAINIAN REFUGEES TO BE VACCINATED | QUELLE: EUROPE IS FORCING UKRAINIAN REFUGEES TO BE VACCINATED |
Source: https://uncutnews.ch/wie-europa-ukrainische-fluechtlinge-zwingt-sich-impfen-zu-lassen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-europa-ukrainische-fluechtlinge-zwingt-sich-impfen-zu-lassen/ |
Children in China fall ill with Leukaemia | Kinder in China erkranken nach Einnahme |
after taking Chinese Vaccines | chinesischer Impfstoffe an Leukämie |
uncut-news.ch, 13th March 2022 | uncut-news.ch, März 13, 2022 |
After the first dose of the COVID-19 vaccine, Li Jun's 4-year-old daughter developed a fever and cough, which quickly subsided after intravenous treatment in hospital. But after the second vaccination, the father noticed that something was wrong. | Nach der ersten Dosis des COVID-19-Impfstoffs bekam die 4-jährige Tochter von Li Jun Fieber und Husten, was nach einer intravenösen Behandlung im Krankenhaus schnell wieder abklang. Doch nach der zweiten Impfung merkte der Vater, dass etwas nicht stimmte. |
Swelling appeared around his daughter's eyes and did not go away. For weeks, the girl complained of pain in her legs, where bruises appeared seemingly out of nowhere. In January, a few weeks after the second dose, the 4-year-old was diagnosed with acute lymphoblastic leukaemia. | Um die Augen seiner Tochter herum traten Schwellungen auf, die nicht mehr zurückgingen. Wochenlang klagte das Mädchen über Schmerzen an den Beinen, wo sich scheinbar aus dem Nichts blaue Flecken bildeten. Im Januar, einige Wochen nach der zweiten Dosis, wurde bei der 4-Jährigen eine akute lymphatische Leukämie diagnostiziert. |
"My baby was perfectly healthy before the vaccination," Li (a pseudonym) from north-central China's Gansu province told 'Epoch Times'. "I took her for a health check. Everything was normal." | «Mein Baby war vor der Impfung völlig gesund», sagte Li (ein Pseudonym) aus der nordzentralchinesischen Provinz Gansu gegenüber der ‹Epoch Times›. «Ich habe sie zu einem Gesundheitscheck mitgenommen. Alles war normal.» |
He is one of hundreds of Chinese who belong to a social media group claiming to have leukaemia or to have a member of their household who fell ill after taking Chinese vaccines. Eight of them confirmed the situation when reached by 'The Epoch Times'. The names of the respondents were withheld to protect their safety. | Er ist einer von Hunderten von Chinesen, die einer Gruppe in den sozialen Medien angehören und behaupten, an Leukämie zu leiden oder ein Mitglied ihres Haushalts zu haben, das nach der Einnahme chinesischer Impfstoffe erkrankt ist. Acht von ihnen bestätigten die Situation, als sie von ‹The Epoch Times› erreicht wurden. Die Namen der Befragten wurden zum Schutz ihrer Sicherheit zurückgehalten. |
The leukaemia cases span different age groups from all parts of China. However, Li and others pointed out that the number of patients in the younger age group has increased in recent months, coinciding with the regime's push to vaccinate children aged 3 to 11 from October last year. | Die Leukämiefälle erstrecken sich über verschiedene Altersgruppen aus allen Teilen Chinas. Li und andere wiesen jedoch darauf hin, dass die Zahl der Patienten in der jüngeren Altersgruppe in den letzten Monaten zugenommen hat, was mit dem Vorstoss des Regimes zusammenfällt, Kinder zwischen 3 und 11 Jahren ab Oktober letzten Jahres zu impfen. |
Li's daughter received her first vaccination in mid-November at the request of her kindergarten. She is now undergoing chemotherapy at the No. 2 People's Hospital in Lanzhou, where at least 20 children with similar symptoms are being treated, most of them aged between 3 and 8, Li said. "Our doctor at the hospital told us that since November, the number of children coming to the haematology department for treatment for leukaemia has doubled compared to previous years, and beds there are in short supply," he said. | Die Tochter von Li erhielt ihre erste Impfung Mitte November auf Wunsch ihres Kindergartens. Sie unterzieht sich jetzt einer Chemotherapie im Volkskrankenhaus Nr. 2 in Lanzhou, wo mindestens 20 Kinder mit ähnlichen Symptomen behandelt werden, die meisten von ihnen im Alter zwischen 3 und 8 Jahren, so Li. «Unser Arzt im Krankenhaus sagte uns, dass sich seit November die Zahl der Kinder, die zur Behandlung von Leukämie in die hämatologische Abteilung kommen, im Vergleich zu den Vorjahren verdoppelt hat und dass die Betten dort knapp sind», sagte er. |
Li claimed that at least eight children from Suzhou district, where he lives, had died of leukaemia recently. | Li behauptete, dass mindestens acht Kinder aus dem Bezirk Suzhou, in dem er lebt, in letzter Zeit an Leukämie gestorben seien. |
The hospital's haematology department could not immediately be reached for comment. | Die hämatologische Abteilung des Krankenhauses war für eine Stellungnahme nicht sofort zu erreichen. |
National Pressure | Nationaler Druck |
Some 84.4 million children aged 3 to 11 had been vaccinated by 13 November, corresponding to more than half the population in that age group, according to the latest figures from China's National Health Commission. | Rund 84,4 Millionen Kinder im Alter von 3 bis 11 Jahren wurden bis zum 13. November geimpft; das entspricht mehr als der Hälfte der Bevölkerung in dieser Altersgruppe, so die jüngsten Zahlen der Nationalen Gesundheitskommission Chinas. |
When the campaign to vaccinate children was first launched, there was some resistance from Chinese parents. They expressed concern about the lack of data on the impact of the Chinese vaccines on young human beings. The vaccines are offered by two Chinese drug companies, Sinopharm and Sinovac, which have efficacy rates of 79% and 50.4%, respectively, based on available data from studies conducted on adults. | Als die Kampagne zur Impfung von Kindern zum ersten Mal gestartet wurde, gab es einigen Widerstand seitens der chinesischen Eltern. Sie äusserten sich besorgt über den Mangel an Daten über die Auswirkungen der chinesischen Impfstoffe auf junge Menschen. Die Impfstoffe werden von zwei chinesischen Arzneimittelherstellern, Sinopharm und Sinovac, angeboten, die eine Wirksamkeitsrate von 79% bzw. 50,4% aufweisen, basierend auf verfügbaren Daten aus Studien, die an Erwachsenen durchgeführt wurden. |
Little information is available on the health effects of these vaccines on children, and the World Health Organisation said in late November that it had not approved the two vaccines for emergency use in minors. | Es liegen nur wenige Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen dieser Impfstoffe auf Kinder vor, und die Weltgesundheitsorganisation erklärte Ende November, dass sie die beiden Impfstoffe nicht für den Notfallgebrauch bei Minderjährigen zugelassen hat. |
However, parents who did not want their children vaccinated were pressured to comply. Some reported losing their premiums or being taken to task by their superiors. In other cases, their children were punished, such as losing awards or even being banned from school, as in the case of Wang Long's 10-year-old son. | Eltern, die ihre Kinder nicht impfen lassen wollten, wurden jedoch unter Druck gesetzt, der Aufforderung nachzukommen. Einige berichteten, dass sie ihre Prämien verloren haben oder von ihren Vorgesetzten zur Rede gestellt wurden. In anderen Fällen wurden ihre Kinder bestraft, z. B. mit dem Verlust von Auszeichnungen oder sogar mit einem Schulverbot, wie im Fall des 10-jährigen Sohnes von Wang Long. |
"The school told us last year that we had to have him vaccinated on a certain date or he would not be allowed to go to class," Wang, from the eastern Chinese province of Shandong, told the 'Epoch Times'. | «Die Schule hat uns letztes Jahr gesagt, dass wir ihn zu einem bestimmten Termin impfen lassen müssen, sonst darf er nicht zum Unterricht gehen», sagte Wang aus der ostchinesischen Provinz Shandong der ‹Epoch Times›. |
The boy received his second dose on the 4th of December. One month later, he started suffering from fatigue and low fever. He is now in the Qilu Hospital of Shandong University and is being treated for acute leukaemia, which was diagnosed on the 18th of January. | Der Junge erhielt seine zweite Dosis am 4. Dezember. Einen Monat später begann er unter Müdigkeit und niedrigem Fieber zu leiden. Er befindet sich jetzt im Qilu-Krankenhaus der Universität Shandong und wird wegen akuter Leukämie behandelt, die am 18. Januar diagnostiziert wurde. |
On WeChat, the all-encompassing Chinese social media platform, Li has met more than 500 patients or their family members who are experiencing similar conditions. | Auf WeChat, der allumfassenden chinesischen Plattform für soziale Medien, hat Li mehr als 500 Patienten oder deren Familienangehörige kennengelernt, denen es ähnlich ergeht. |
The local disease control centre, when called by Li and others, had promised an investigation. But these investigations always ended with officials declaring the leukaemia cases 'accidental' and thus unrelated to the vaccines. | Das örtliche Seuchenkontrollzentrum hatte, als es von Li und anderen angerufen wurde, eine Untersuchung versprochen. Doch diese Untersuchungen endeten stets damit, dass die Beamten die Leukämiefälle als ‹zufällig› und somit ohne Zusammenhang mit den Impfstoffen erklärten. |
Authorities said the same thing in 2013, after more than a dozen infants died following hepatitis B vaccinations. | Dasselbe sagten die Behörden im Jahr 2013, nachdem mehr als ein Dutzend Kleinkinder nach Hepatitis-B-Impfungen gestorben waren. |
But Li and others in a similar situation are far from convinced. | Doch Li und andere, die sich in einer ähnlichen Situation befinden, sind alles andere als überzeugt. |
"I dare say they didn't do any checking, they just followed the rules," Li says. | «Ich wage zu behaupten, dass sie keine Überprüfung vorgenommen haben, sondern sich nur an die Regeln gehalten haben», sagt Li. |
Li suspects that the authorities are giving him the run-around. Officials told him that a panel of experts would launch an investigation in his province, but when he called the provincial health department, it denied any knowledge and said it had never heard of these cases. | Li vermutet, dass die Behörden ihn an der Nase herumführen. Die Beamten sagten ihm, dass ein Expertengremium eine Untersuchung in seiner Provinz einleiten würde, aber als er bei der Gesundheitsbehörde der Provinz anrief, leugnete diese jegliche Kenntnis und sagte, dass sie nie von diesen Fällen erfahren habe. |
Li and others seeking to investigate the matter have little chance of making their voices heard in China's vast censorship machinery, which constantly filters out anything deemed harmful to the interests of the communist regime. | Li und andere, die sich um eine Untersuchung dieser Angelegenheit bemühen, haben kaum eine Chance, sich in der riesigen chinesischen Zensurmaschinerie Gehör zu verschaffen, die ständig alles herausfiltert, was als schädlich für die Interessen des kommunistischen Regimes gilt. |
"The information is blocked immediately if we try to put something online. You can't send it," Li said. | «Die Informationen werden sofort blockiert, wenn wir versuchen, etwas online zu stellen. Man kann sie nicht verschicken», sagte Li. |
When China's two highest political bodies met last week for their most important annual meeting, known as the 'Two Sessions', Li suggested on the WeChat group that a petition be launched in the capital to attract the attention of the authorities. | Als sich die beiden höchsten politischen Gremien Chinas letzte Woche zu ihrem wichtigsten jährlichen Treffen, den so genannten ‹Zwei Sitzungen›, trafen, schlug Li in der WeChat-Gruppe vor, in der Hauptstadt eine Petition zu starten, um die Aufmerksamkeit der Behörden zu erregen. |
This message was immediately noticed by the authorities. | Diese Nachricht wurde von den Behörden sofort wahrgenommen. |
"The police called us one by one," Li said. "They said we had made something up and asked us to withdraw from the chat group." | «Die Polizei rief uns einen nach dem anderen an», sagte Li. «Sie sagten, wir hätten uns etwas ausgedacht, und forderten uns auf, uns aus der Chat-Gruppe zurückzuziehen.» |
According to Li, there are signs that the authorities are well aware of this problem. When doctors received patients with similar symptoms, they first asked them if they had taken the vaccine, he said, citing information he had received from the WeChat group. "I have it," they said, and that was it, he said of questioning the doctors. | Laut Li gibt es Anzeichen dafür, dass sich die Behörden dieses Problems sehr wohl bewusst sind. Wenn Ärzte Patienten mit ähnlichen Symptomen empfingen, fragten sie sie zunächst, ob sie den Impfstoff genommen hätten, sagte er unter Berufung auf Informationen, die er aus der WeChat-Gruppe erhalten hatte. «Ich habe es», sagten sie, und das war's dann, sagte er über die Befragung der Ärzte. |
Li got the same reaction when he called the hotline of Chinese state broadcaster CCTV, hoping the media would cover it. | Die gleiche Reaktion erhielt Li, als er die Hotline des staatlichen chinesischen Fernsehsenders CCTV anrief, in der Hoffnung, dass die Medien darüber berichten würden. |
"As soon as we said the children had received the COVID-19 vaccine, they asked me if she had got leukaemia. They knew," Li said. "They said they were getting too many calls about it." | «Sobald wir sagten, dass die Kinder den COVID-19-Impfstoff erhalten hatten, fragten sie mich, ob sie Leukämie bekommen habe. Sie wussten es», sagte Li. «Sie sagten, dass sie deswegen zu viele Anrufe bekämen.» |
Desperation | Verzweiflung |
The cost of treatment is estimated at about 400,000 to 500,000 yuan ($63,093 to $78,867), more than twenty times the average annual income. | Die Kosten für die Behandlung werden auf etwa 400'000 bis 500'000 Yuan (63'093 bis 78'867 $) geschätzt, mehr als das Zwanzigfache des durchschnittlichen Jahreseinkommens. |
Wang, whose 10-year-old child has leukaemia, is the sole breadwinner for his family and is already struggling to repay mortgages. He received only about 1,000 yuan ($157) from the government welfare programme to pay for his son's treatment. | Wang, dessen 10-jähriges Kind an Leukämie erkrankt ist, ist der Alleinverdiener seiner Familie und hat bereits mit der Rückzahlung von Hypotheken zu kämpfen. Er erhielt nur etwa 1000 Yuan (157 Dollar) aus dem staatlichen Sozialhilfeprogramm, um die Behandlung seines Sohnes zu bezahlen. |
"I was at the hospital until 4 hrs the night before," Wang said, adding that the devastating news had left the boy's mother quite 'broken'. | «Ich war in der Nacht zuvor bis 4 Uhr morgens im Krankenhaus», sagte Wang und fügte hinzu, dass die niederschmetternde Nachricht die Mutter des Jungen ziemlich ‹gebrochen› habe. |
"If he had inherited it from the family, we would have accepted it as our lot," Wang said. "But he is sick because of the vaccine. I just can't cope with that." | «Hätte er es von der Familie geerbt, hätten wir es als unser Los akzeptiert», sagte Wang. «Aber er ist wegen des Impfstoffs krank geworden. Ich kann das einfach nicht verkraften.» |
Li, meanwhile, borrowed money from his relatives to pay for hospital costs. Some of the money is trickling in in notes of 20 and 30 yuan, the equivalent of a few dollars, he said. | Li hat sich unterdessen von seinen Verwandten Geld für die Krankenhauskosten geliehen. Ein Teil des Geldes trudelt in Scheinen von 20 und 30 Yuan, dem Gegenwert von ein paar Dollar, ein, sagte er. |
Li has received no response from the authorities or the media. | Li hat weder von den Behörden noch von den Medien eine Antwort erhalten. |
His friend, who works at the local health commission that oversees vaccine distribution, advised him not to get his hopes up. | Sein Freund, der bei der örtlichen Gesundheitskommission arbeitet, die die Verteilung von Impfstoffen überwacht, riet ihm, sich nicht zu viel Hoffnung zu machen. |
"The officials knew that you can get leukaemia, but the arm is not a substitute for the thigh," the friend said, referring to a Chinese metaphor. "This is a national issue." | «Die Beamten wussten, dass man Leukämie bekommen kann, aber der Arm ist kein Ersatz für den Oberschenkel», sagte der Freund und bezog sich dabei auf eine chinesische Metapher. «Das ist eine nationale Angelegenheit.» |
SOURCE: CHILDREN IN CHINA CONTRACT LEUKEMIA AFTER TAKING CHINESE VACCINES | QUELLE: CHILDREN IN CHINA CONTRACT LEUKEMIA AFTER TAKING CHINESE VACCINES |
Source: https://uncutnews.ch/kinder-in-china-erkranken-nach-einnahme-chinesischer-impfstoffe-an-leukaemie/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kinder-in-china-erkranken-nach-einnahme-chinesischer-impfstoffe-an-leukaemie/ |
Cardiologist calls Results of the new | Kardiologe bezeichnet Ergebnisse der neuen |
Corona Vaccine Trial as 'worrying' | Corona-Impfstoff-Studie als ‹besorgniserregend› |
uncut-news.ch, 13th March 2022 | uncut-news.ch, März 13, 2022 |
The Corona vaccines were not adequately tested and important groups, including pregnant women, were excluded. American cardiologist Peter McCullough said this at a meeting in Pennsylvania last week. Yet pregnant women were encouraged and later even forced to get vaccinated. | Die Corona-Impfstoffe wurden nicht ausreichend getestet, und wichtige Gruppen, darunter Schwangere, wurden ausgeschlossen. Dies sagte der amerikanische Kardiologe Peter McCullough letzte Woche auf einer Tagung in Pennsylvania. Dennoch wurden schwangere Frauen ermutigt und später sogar gezwungen, sich impfen zu lassen. |
McCullough called the results of a new study 'alarming'. This study shows that the mRNA in the vaccine stays in the body much longer than thought. "The [study] shows that the mRNA is still present in the lymph nodes months after vaccination," the cardiologist said. "The vaccine does not leave the body. After 60 days, it is still found in the lymph nodes." | McCullough bezeichnete die Ergebnisse einer neuen Studie als ‹alarmierend›. Diese Studie zeigt, dass die mRNA im Impfstoff viel länger im Körper verbleibt als angenommen. «Die [Studie] zeigt, dass die mRNA noch Monate nach der Impfung in den Lymphknoten vorhanden ist», so der Kardiologe. «Der Impfstoff verlässt den Körper nicht. Nach 60 Tagen ist er immer noch in den Lymphknoten zu finden.» |
He also referred to a Swedish study published in February showing that the mRNA vaccine is converted into DNA in the liver. This is also known as reverse transcription. | Er verwies auch auf eine im Februar veröffentlichte schwedische Studie, die zeigt, dass der mRNA-Impfstoff in der Leber in DNA umgewandelt wird. Dies wird auch als reverse Transkription bezeichnet. |
Hesitantly aside | Zögernd beiseite |
"This ends up in our chromosomes. If it turns out that all of that code ends up in human chromosomes and starts forming spike proteins in the cells and is transferred from the parent's cells to the daughter's cells and passed on to the embryo, we have a problem," McCullough warned. | «Das landet in unseren Chromosomen. Wenn sich herausstellt, dass der gesamte Code in den menschlichen Chromosomen landet und beginnt, Spike-Proteine in den Zellen zu bilden, und von den Zellen der Eltern auf die Zellen der Tochter übertragen und an den Embryo weitergegeben wird, haben wir ein Problem», warnte McCullough. |
The website of the CDC, the US National Institute of Public Health and the Environment, says vaccines do not alter the human genome. It now seems very likely that the CDC was mistaken, he said. | Auf der Website des CDC, des US National Institute of Public Health and the Environment, heisst es, dass Impfstoffe das menschliche Genom nicht verändern. Es scheint nun sehr wahrscheinlich, dass die CDC sich geirrt hat, sagte er. |
The US adverse event database VAERS has recorded 24,000 deaths and 34,000 reports of myocarditis or pericarditis after the Corona vaccine. Another 44'000 are permanently disabled after the vaccination. | In der US-amerikanischen Datenbank für Nebenwirkungen VAERS wurden 24'000 Todesfälle und 34'000 Berichte über Myokarditis oder Perikarditis nach der Corona-Impfung registriert. Weitere 44'000 sind nach der Impfung dauerhaft behindert. |
McCullough pointed out that some children develop a severe inflammatory reaction after vaccination. "Some will go on to live. They were perfectly healthy children and now they are fighting for their lives." | McCullough wies darauf hin, dass einige Kinder nach der Impfung eine schwere Entzündungsreaktion entwickeln. «Einige werden weiterleben. Es waren kerngesunde Kinder, und jetzt kämpfen sie um ihr Leben.» |
SOURCE: DR PETER MCCULLOUGH: FINDINGS FROM EARLY COVID-19 VACCINE STUDIES POTENTIALLY ALARMING | QUELLE: DR. PETER MCCULLOUGH: FINDINGS FROM EARLY COVID-19 VACCINE STUDIES POTENTIALLY ALARMING |
Source: https://uncutnews.ch/kardiologe-bezeichnet-ergebnisse-der-neuen-corona-impfstoff-studie-als-besorgniserregend/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kardiologe-bezeichnet-ergebnisse-der-neuen-corona-impfstoff-studie-als-besorgniserregend/ |
Ex-BlackRock Fund Manager: | Ex-Fondsmanager von BlackRock: |
This is Proof that Vaccines are responsible | Das ist der Beweis, dass Impfstoffe für die |
for the excess Mortality | Übersterblichkeit verantwortlich sind |
uncut-news.ch, 13th March 2022 | uncut-news.ch, März 13, 2022 |
In the second half of 2021, 61,000 US millennials (aged 25 to 44) died after being vaccinated. The excess mortality rate in this group was 84 per cent. According to investor Edward Dowd, former portfolio manager at asset manager BlackRock, this is the highest excess mortality rate in history. | In der zweiten Hälfte des Jahres 2021 starben 61'000 US-Millennials (im Alter von 25 bis 44 Jahren), nachdem sie geimpft worden waren. Die Übersterblichkeitsrate in dieser Gruppe betrug 84 Prozent. Laut dem Investor Edward Dowd, ehemaliger Portfoliomanager beim Vermögensverwalter BlackRock, ist dies die höchste Übersterblichkeitsrate der Geschichte. |
Millennials actually experienced a second Vietnam War. During that war, 58,000 American soldiers died. Dowd noted that the excess mortality caused by the Corona vaccine and boosters was increasing rapidly. He speaks of democide, of murder by the government. "The government has been killing human beings. What we have discovered is shocking." According to Dowd, there are no coincidences here. "Mandatory vaccination was the driving force," he told Bannon's War Room. He added that insurers have seen a sharp rise in deaths over the past year. | Die Millennials haben tatsächlich einen zweiten Vietnamkrieg erlebt. Während dieses Krieges starben 58'000 amerikanische Soldaten. Dowd stellte fest, dass die durch die Corona-Impfung und die Auffri-schungsimpfungen verursachte Übersterblichkeit rasch zunahm. Er spricht von Demozid, von Mord durch die Regierung. «Die Regierung hat Menschen umgebracht. Was wir entdeckt haben, ist schockierend.» Laut Dowd gibt es hier keine Zufälle. «Die Impfpflicht war die treibende Kraft», sagte er in Bannons War Room. Er fügte hinzu, dass die Versicherer im vergangenen Jahr einen starken Anstieg der Todesfälle zu verzeichnen hatten. |
Generation X, born after the baby boomers, did not fare much better. After the introduction of compulsory vaccination, excess mortality began to rise. Between August last year and February this year, the number of deaths in this group was 110,000, Dowd said. "So that's two Vietnam wars." | Der Generation X, die nach den Babyboomern geboren wurde, erging es nicht viel besser. Nach der Einführung der Pflichtimpfung begann die Übersterblichkeit zu steigen. Zwischen August letzten Jahres und Februar dieses Jahres lag die Zahl der Todesfälle in dieser Gruppe bei 110'000, so Dowd. «Das sind also zwei Vietnamkriege.» |
The total death toll since the pandemic began is 1.1 million: About 500'000 in 2021 and 500'000 this year. Dowd bases this on data from the CDC, the US National Institute of Public Health and Environment, which he studied with a veteran WallStreet analyst. | Die Gesamtzahl der Todesopfer seit Beginn der Pandemie beläuft sich auf 1,1 Millionen: Etwa 500'000 im Jahr 2021 und 500'000 in diesem Jahr. Dowd stützt sich dabei auf Daten des CDC, des US-amerikanischen Nationalen Instituts für öffentliche Gesundheit und Umwelt, die er zusammen mit einem erfahrenen WallStreet-Analysten untersucht hat. |
"This is evidence that vaccines lead to increased mortality in all age groups," he pointed out. | «Dies ist der Beweis dafür, dass Impfstoffe in allen Altersgruppen zu einer erhöhten Sterblichkeit führen», betonte er. |
SOURCE: EDWARD DOWD ON FUTURE RECESSION, SHOCKING FINDINGS IN THE CDC COVID DATA, AND DEMOCIDE | QUELLE: EDWARD DOWD ON FUTURE RECESSION, SHOCKING FINDINGS IN THE CDC COVID DATA, AND DEMOCIDE |
Source: https://uncutnews.ch/ex-fondsmanager-von-blackrock-das-ist-der-beweis-dass-impfstoffe-fuer-die-uebersterblichkeit-verantwortlich-sind/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ex-fondsmanager-von-blackrock-das-ist-der-beweis-dass-impfstoffe-fuer-die-uebersterblichkeit-verantwortlich-sind/ |
What you need to know about Vaccination Passports, Digital IDs and CBDCs | Was Sie über Impf-Pässe, digitale IDs und CBDCs wissen müssen |
uncut-news.ch, 15th March 2022 | uncut-news.ch, März 15, 2022 |
AFP via Getty Images
|
AFP via Getty Images
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In this interview we explore vaccine passports in more detail with Nick Corbishley, author of 'Scanned: Why Vaccine Passports and Digital IDs Will Mean the End of Privacy and Personal Freedom. | In diesem Interview gehen wir mit Nick Corbishley, dem Autor von ‹Scanned›, näher auf Impfpässe ein: Why Vaccine Passports and Digital IDs Will Mean the End of Privacy and Personal Freedom. |
There is little doubt in my mind that the main reason for the introduction of COVID vaccinations was not public health, but the introduction of vaccine passports, which in turn are only the first stage of a much wider mechanism to monitor, track, manipulate and control the world's population. | Meiner Meinung nach besteht kaum ein Zweifel daran, dass der Hauptgrund für die Einführung der COVID-Impfungen nicht die öffentliche Gesundheit war, sondern die Einführung von Impfpässen, die wiederum nur die erste Stufe eines viel umfassenderen Mechanismus zur Überwachung, Verfolgung, Manipulation und Kontrolle der Weltbevölkerung sind. |
Corbishley has worked as a journalist for ten years, writing on politics, finance and privacy issues. He lives in Barcelona, Spain, and has written for two US blogs since 2013. | Corbishley arbeitet seit zehn Jahren als Journalist und schreibt über Politik, Finanzen und Datenschutzfragen. Er lebt in Barcelona, Spanien, und schreibt seit 2013 für zwei US-Blogs. |
'Israel was the first democratic country to introduce digital ID cards in February 2021, and when I saw what was going on there, I was very worried,' says Corbishley. "In April 2021, I wrote an article expressing my concerns about the risks of these vaccination passports. | Israel war das erste demokratische Land, das im Februar 2021 digitale Personalausweise einführte, und als ich sah, was dort vor sich ging, machte ich mir grosse Sorgen›, sagt Corbishley. «Im April 2021 schrieb ich einen Artikel, in dem ich meine Bedenken über die Risiken dieser Impfpässe äusserte. |
Then I gradually saw what was happening in Europe. I started to see what was happening in Italy and France when the so-called green passport was introduced in June. It was a document that was supposed to allow travel between European countries. | Dann habe ich nach und nach gesehen, was in Europa passiert. Ich begann zu sehen, was in Italien und Frankreich geschah, als im Juni der sogenannte Grüne Pass eingeführt wurde. Es handelte sich dabei um ein Dokument, das das Reisen zwischen europäischen Ländern ermöglichen sollte. |
Very quickly it was used to control access to public services and public places in our own country. We were faced with restrictions that we had never experienced in our lives. | Sehr schnell wurde er dazu benutzt, den Zugang zu öffentlichen Diensten und öffentlichen Plätzen im eigenen Land zu kontrollieren. Wir sahen uns mit Einschränkungen konfrontiert, die wir in unserem Leben noch nie erlebt hatten. |
So I started writing more and more, and that brought me to the attention of Chelsea Green, a Vermont-based publisher. We had some conversations and concluded that there was an opportunity to write about something that everyone should know about. Even at this stage. It's not talked about nearly as much as it should be. | Ich begann also mehr und mehr zu schreiben, und dadurch wurde der in Vermont ansässige Verleger Chelsea Green auf mich aufmerksam. Wir führten einige Gespräche und kamen zu dem Schluss, dass es eine Gelegenheit gab, über etwas zu schreiben, das jeder kennen sollte. Selbst in diesem Stadium. Es wird nicht annähernd so viel darüber gesprochen, wie es sein sollte. |
Two Main Concerns | Zwei Hauptbedenken |
One of the main concerns raised by the immunisation card is about privacy. If they are introduced, they will take away most of the privacy we are used to. It is quite clear that they are a precursor to digital identity and a far more invasive kind of digital surveillance apparatus. | Eine der Hauptsorgen, die der Impfpass aufwirft, betrifft die Privatsphäre. Wenn sie eingeführt werden, werden sie uns den grössten Teil der Privatsphäre nehmen, an die wir gewöhnt sind. Es ist ganz klar, dass sie ein Vorläufer der digitalen Identität und eine weitaus invasive Art von digitalem Überwachungsapparat sind. |
The passports essentially act as a gateway that allows the government to herd us into a whole new reality where our actions, our movements, our thoughts and our behaviour are tracked and monitored, says Corbishley. | Die Pässe fungieren im Wesentlichen als Tor, das es der Regierung ermöglicht, uns in eine völlig neue Realität zu treiben, in der unsere Handlungen, unsere Bewegungen, unsere Gedanken und unser Verhalten verfolgt und überwacht werden, sagt Corbishley. |
But it's not just about surveillance. It is also about enforcing compliance, and that is the second big concern. | Aber es geht nicht nur um Überwachung. Es geht auch darum, die Einhaltung von Vorschriften zu erzwingen, und das ist die zweite grosse Sorge. |
If there's one thing we've learned about the immunisation card, it's that it's about changing the way we interact with government, and it's about changing the way government interacts with us, the governed. | Wenn wir eines über den Impfpass gelernt haben, dann, dass es darum geht, die Art und Weise zu ändern, wie wir mit der Regierung umgehen, und es geht darum, die Art und Weise zu ändern, wie die Regierung mit uns, den Regierten, umgeht. |
In the future, if you don't do exactly what the government tells you to do, whether you get one or two or however many vaccinations jammed up your arm, you will be disabled. You will not be able to access the most basic services and the places we need to participate in society and the economy. | Wenn Sie in Zukunft nicht genau das tun, was die Regierung vorschreibt, ob Sie sich nun eine oder zwei oder wie viele Impfungen auch immer in den Arm jagen lassen, werden Sie deaktiviert. Sie werden nicht in der Lage sein, Zugang zu den grundlegendsten Dienstleistungen und den Orten zu erhalten, die wir brauchen, um an der Gesellschaft und der Wirtschaft teilhaben zu können. |
Surveillance on Steroids | Überwachung auf Steroiden |
Of course we have been monitored for many years. All Google-related technologies are tracking and surveillance technologies. Our mobile phones track and monitor us. The same goes for Facebook and other social media platforms. They all collect personal information and track everyone's whereabouts. | Natürlich werden wir schon seit vielen Jahren überwacht. Alle Google-bezogenen Technologien sind Tracking- und Überwachungstechnologien. Unsere Handys verfolgen und überwachen uns. Das Gleiche gilt für Facebook und andere Social-Media-Plattformen. Sie alle sammeln persönliche Informationen und verfolgen den Aufenthaltsort eines jeden. |
We also know that these technologies are used to influence and manipulate the thoughts, beliefs and behaviour of human beings. Until now, however, this manipulation has always been covert. The system that is now being erected is unique and new in that the forced compliance will be blatant in many cases - blatant and undeniable in that the punishment will be tied to things like personal finances and travel privileges. | Wir wissen auch, dass diese Technologien eingesetzt werden, um die Gedanken, den Glauben und das Verhalten der Menschen zu beeinflussen und zu manipulieren. Bis jetzt war diese Manipulation jedoch immer verdeckt. Das System, das jetzt errichtet wird, ist insofern einzigartig und neu, als die erzwungene Befolgung in vielen Fällen offenkundig sein wird – eklatant und unbestreitbar, da die Bestrafung an Dinge wie persönliche Finanzen und Reiseprivilegien gebunden sein wird. |
The immunisation passport is clearly a platform to which they can add digital central bank currencies (CBDCs). For example, the government could publish a political narrative, and if you opt out, you lose access to your bank account. Or your travel privileges. Or to your loan application. | Der Impfpass ist eindeutig eine Plattform, zu der sie digitale Zentralbankwährungen (CBDCs) hinzufügen können. So könnte die Regierung zum Beispiel ein politisches Narrativ veröffentlichen, und wenn Sie sich dagegen aussprechen, verlieren Sie den Zugang zu Ihrem Bankkonto. Oder Ihre Reiseprivilegien. Oder auf Ihren Kreditantrag. |
With Google-based smart homes, it is not even impossible to imagine a future where you can simply be locked in your home if you are labelled a dissenter. Or be locked out of your home. Or you could have your electricity cut off. | Mit Google-basierten intelligenten Häusern ist es nicht einmal unmöglich, sich eine Zukunft vorzustellen, in der Sie einfach in Ihrem Haus eingesperrt werden können, wenn Sie als Abweichler bezeichnet werden. Oder aus Ihrer Wohnung ausgesperrt werden. Oder man könnte Ihnen die Stromzufuhr abstellen. |
The possibilities for punishing dissenters are endless when everyone and every thing is digitally identifiable, trackable and wirelessly connected. With a single keystroke, someone you don't know can cripple your life and leave you homeless and helpless. | Die Möglichkeiten, Andersdenkende zu bestrafen, sind endlos, wenn jeder und jedes Ding digital identifizierbar, verfolgbar und drahtlos verbunden ist. Mit einem einzigen Tastendruck kann jemand, den Sie nicht kennen, Ihr Leben lahmlegen und Sie obdachlos und hilflos machen. |
There is probably not even a living human being left to whom you can turn with your complaints. Much of the system is controlled by artificial intelligence and various algorithms. It is important to realise that when we accept vaccination cards, we are basically giving our consent to everything that comes after, warns Corbishley. We accept that this is our future. | Wahrscheinlich gibt es nicht einmal mehr einen lebenden Menschen, an den Sie sich mit Ihren Beschwerden wenden können. Ein Grossteil des Systems wird durch künstliche Intelligenz und verschiedene Algorithmen gesteuert. Es ist wichtig, sich darüber im Klaren zu sein, dass wir, wenn wir Impfpässe akzeptieren, im Grunde unsere Zustimmung zu allem geben, was danach kommt, warnt Corbishley. Wir akzeptieren, dass dies unsere Zukunft ist. |
Why we must reject digital IDs and CBDCs | Warum wir digitale IDs und CBDCs ablehnen müssen |
We also need to be wary of the introduction of other control mechanisms that are just as problematic as vaccination passports, particularly digital IDs and CBDCs, but also any number of other digital and biometric controls. As Corbishley explains: | Wir müssen auch vor der Einführung anderer Kontrollmechanismen auf der Hut sein, die ebenso problematisch sind wie die Impfpässe, insbesondere digitale IDs und CBDCs, aber auch jede Menge anderer digitaler und biometrischer Kontrollen. Wie Corbishley erklärt: |
In Canada, the Premier of Ontario has announced that he will be withdrawing vaccination passports. Alberta has announced that they are going to do away with vaccination cards. | In Kanada hat der Premierminister von Ontario angekündigt, dass er die Impfpässe zurückziehen wird. Alberta hat angekündigt, die Impfpässe abzuschaffen. |
That is the message we are getting from all over the western world. It is: it is time to take a step back. We are going to let you live your lives now. We will let some kind of normality return. | Das ist die Botschaft, die wir aus der ganzen westlichen Welt erhalten. Sie lautet: Es ist Zeit, einen Schritt zurückzutreten. Wir werden euch jetzt euer Leben leben lassen. Wir werden eine Art Normalität zurückkehren lassen. |
In Scandinavia, they are talking about doing away with vaccination cards altogether. So it is interesting to see how some countries are using this language. But I think you have to be very careful because while they are talking about it, they are introducing digital identity systems that will have a much bigger scale than the vaccination passports … | In Skandinavien wird darüber gesprochen, die Impfpässe ganz abzuschaffen. Es ist also interessant zu sehen, wie sich einige Länder dieser Sprache bedienen. Aber ich denke, man muss sehr vorsichtig sein, denn während sie darüber reden, führen sie digitale Identitätssysteme ein, die ein viel grösseres Ausmass haben werden als die Impfpässe … |
They are introducing a digital identity that will not only allow you to check your vaccination status, but also to check your tax records and your employment records … And they will also … record your vaccination status. So it is extremely disingenuous. I think they are misleading the population in a very dark way … | Sie führen eine digitale Identität ein, die nicht nur die Kontrolle Ihres Impfstatus, sondern auch die Kontrolle Ihrer Steuerunterlagen und Ihrer Arbeitsunterlagen ermöglichen wird … Und sie werden auch … Ihren Impfstatus erfassen. Es ist also extrem unaufrichtig. Ich denke, sie führen die Bevölkerung auf eine sehr dunkle Art und Weise in die Irre … |
All these things are happening, but the final step is probably the central banks' digital currencies, which will probably come on the market in the next three to five years. | All diese Dinge passieren, aber der letzte Schritt sind wahrscheinlich die digitalen Währungen der Zentralbanken, die wahrscheinlich in den nächsten drei bis fünf Jahren auf den Markt kommen werden. |
The chairman of the Bank for International Settlements, Agustín Carstens, who used to be chairman of Mexico's central bank, has openly said that the wonderful thing about central bank digital currencies is that they can use them to track everything you do. | Der Vorsitzende der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, Agustín Carstens, der früher Vorsitzender der mexikanischen Zentralbank war, hat offen gesagt, dass das Wunderbare an den digitalen Währungen der Zentralbanken ist, dass sie damit alles verfolgen können, was Sie tun. |
What he didn't say is that they can use it to disable an account. They can use it to prevent human beings from making transactions. They haven't gone that far. But he did say that it's so different from cash. So yes, people don't realise how this control network is being built piece by piece, but they need to start paying attention to it before it is too late. | Was er nicht gesagt hat, ist, dass sie damit ein Konto deaktivieren können. Sie können damit verhindern, dass Menschen Transaktionen durchführen können. So weit sind sie nicht gegangen. Aber er hat gesagt, dass es sich so sehr von Bargeld unterscheidet. Also ja, die Leute merken nicht, wie dieses Kontrollnetz Stück für Stück aufgebaut wird, aber sie müssen anfangen, darauf zu achten, bevor es zu spät ist. |
They are building a Social Credit System | Sie bauen ein Sozialkreditsystem auf |
By now, many are familiar with the social credit system in China, or at least have heard about it. How does this system compare or relate to vaccination cards and digital IDs? | Inzwischen sind viele mit dem Sozialkreditsystem in China vertraut oder haben zumindest davon gehört. Wie lässt sich dieses System mit Impfpässen und digitalen IDs vergleichen oder in Beziehung setzen? |
I think the social credit system in China is a template to some extent. Governments probably want to go there. They would like to use the new technologies to get people to behave in the correct way without having to overtly punish them. | Ich denke, dass das Sozialkreditsystem in China bis zu einem gewissen Grad eine Vorlage ist. Die Regierungen wollen wahrscheinlich dorthin gehen. Sie würden gerne die neuen Technologien nutzen, um die Men-schen zu den richtigen Verhaltensweisen zu bewegen, ohne sie offen bestrafen zu müssen. |
You can either reward the human beings when they do the right thing, or you can give them a little digital slap every now and then when they do something wrong. I think China is leading the way here. | Man kann die Menschen entweder belohnen, wenn sie das Richtige tun, oder man kann ihnen ab und zu einen kleinen digitalen Klaps geben, wenn sie etwas Falsches tun. Ich glaube, dass China hier eine Vorreiter-rolle einnimmt. |
Ironically, when I was researching my book, I found out that China's ambitions with the social credit system are essentially unrestricted - they want total control - but they are not there yet. | Ironischerweise habe ich bei den Recherchen für mein Buch herausgefunden, dass Chinas Ambitionen mit dem sozialen Kreditsystem zwar im Wesentlichen uneingeschränkt sind – sie wollen die totale Kontrolle -, aber sie sind noch nicht so weit. |
There are still some pilot projects going on. So it depends on where you are in China, to what extent you are exposed to this kind of system, where you get points for good behaviour and where you get points deducted for bad behaviour. | Es laufen noch einige Pilotprojekte. Es hängt also davon ab, wo in China man sich befindet, in welchem Ausmass man dieser Art von System ausgesetzt ist, wo man Punkte für gutes Verhalten bekommt und wo man Punkte für schlechtes Verhalten abgezogen bekommt. |
But the template is there. There are also companies like Ant Financial and Tencent. Those are the equivalents of Google, Facebook and others running their own social credit programmes in their own little universe. So it is a very complex situation in China. It is not as complete as some might think, but the intent, the ambition is enormous. | Aber die Vorlage ist da. Es gibt auch Unternehmen wie Ant Financial und Tencent. Das sind die Äquivalente von Google, Facebook und anderen, die ihre eigenen sozialen Kreditprogramme in ihrem eigenen kleinen Universum betreiben. Es ist also eine sehr komplexe Situation in China. Sie ist nicht so vollständig, wie manche vielleicht glauben, aber die Absicht, der Ehrgeiz ist enorm. |
I would say that we are definitely seeing examples of this spilling over into the West. We see banks talking about using our behaviour on social media to determine our credit-worthiness, which is very similar to what they are doing in China. There is clearly the means and the desire to go in that direction. | Ich würde sagen, dass wir definitiv Beispiele dafür sehen, wie dies in den Westen überschwappt. Wir sehen, wie Banken darüber sprechen, unser Verhalten in den sozialen Medien zur Bestimmung unserer Kredit-würdigkeit zu nutzen, was dem, was sie in China tun, sehr ähnlich ist. Es gibt eindeutig die Mittel und den Wunsch, in diese Richtung zu gehen. |
Unity is the Challenge of our Lives | Einigkeit ist die Herausforderung unseres Lebens |
The challenge we face now is that we have to be united if we are to have any chance of preventing this network of control. The problem is that many are simply unable to see the dangers. Most human beings under 30 are used to doing just about everything through their phones, and the convenience of digital IDs and digital banking is tempting. | Die Herausforderung, vor der wir jetzt stehen, ist, dass wir uns einig sein müssen, wenn wir eine Chance haben wollen, dieses Kontrollnetz zu verhindern. Das Problem ist, dass viele einfach nicht in der Lage sind, die Gefahren zu erkennen. Die meisten Menschen unter 30 Jahren sind daran gewöhnt, so gut wie alles über ihr Telefon zu erledigen, und die Bequemlichkeit von digitalen Ausweisen und digitalen Bankgeschäften ist verlockend. |
Organisations like the World Economic Forum and many of the central banks that are pushing for the introduction of this network of controls may make life without digital IDs and CBDCs impossible or nearly impossible. We have already seen leaders saying out loud that their goal is to make life as difficult and unpleasant as possible for anyone without a vaccination card. They will do the same for digital IDs and CBDCs. | Organisationen wie das Weltwirtschaftsforum und viele der Zentralbanken, die die Einführung dieses Kontrollnetzes vorantreiben, können ein Leben ohne digitale IDs und CBDCs unmöglich oder nahezu unmöglich machen. Wir haben bereits erlebt, dass führende Politiker laut gesagt haben, dass es ihr Ziel ist, das Leben für alle, die keinen Impfpass haben, so schwierig und unangenehm wie möglich zu machen. Das Gleiche werden sie für digitale IDs und CBDCs tun. |
"One of the best examples is Italy," says Corbishley. "If you want to see a country that has really gone into sixth gear on vaccination cards, it is Italy. They have said, 'If you don't have this document, you can't work. You can't get on a bus and go around the city. You can't get on the metro. You can't access retail outlets except supermarkets, pharmacies, petrol stations and pet shops.'" | «Eines der besten Beispiele ist Italien», sagt Corbishley. «Wenn Sie ein Land sehen wollen, das bei den Impfpässen wirklich den sechsten Gang eingelegt hat, dann ist es Italien. Sie haben gesagt: ‹Wenn Sie dieses Dokument nicht haben, können Sie nicht arbeiten. Sie können nicht in einen Bus einsteigen und durch die Stadt fahren. Sie können nicht in die U-Bahn einsteigen. Sie haben keinen Zugang zu Einzelhandelsgeschäften ausser Supermärkten, Apotheken, Tankstellen und Tierhandlungen.›» |
You have so limited the options you have that most human beings end up saying, 'Okay, let's do it this way.' I have no alternative. I can't survive like this. | Sie haben die Möglichkeiten, die Sie haben, so eingeschränkt, dass die meisten Menschen am Ende sagen: Okay, dann machen wir es so. Ich habe keine Alternative. So kann ich nicht überleben. |
If you have a mortgage and your finances are already tight, and your government tells you that you can't work, then most human beings break down, and that's how they're able to do it … | Wenn du eine Hypothek hast und deine Finanzen bereits knapp sind, und deine Regierung dir sagt, dass du nicht arbeiten kannst, dann brechen die meisten Menschen zusammen, und so sind sie in der Lage, es zu tun … |
A journalist in Canada was talking about the truckers, the Freedom Convoy. He said, "These people don't represent Canadians; 90% of Canadians have been vaccinated and are happy with the restrictions and requirements. How do you know how many of those 90% actually got vaccinated because they had no other choice? That was a very disingenuous argument." | Ein Journalist in Kanada sprach über die Trucker, den Freedom Convoy. Er sagte: «Diese Leute repräsentieren nicht die Kanadier; 90% der Kanadier haben sich impfen lassen und sind mit den Beschränkungen und Auflagen zufrieden. Woher wollen Sie wissen, wie viele von diesen 90% sich tatsächlich impfen liessen, weil sie keine andere Wahl hatten? Das war ein sehr unaufrichtiges Argument.» |
How to prepare for the Inevitable | Wie man sich auf das Unvermeidliche vorbereitet |
Although the situation is grim, Corbishley does not believe that vaccination cards, digital IDs and CBDCs are inevitable. "I think we are in the middle of a big battle," he says. | Obwohl die Situation düster ist, glaubt Corbishley nicht, dass Impfpässe, digitale IDs und CBDCs unausweichlich sind. «Ich glaube, wir befinden uns mitten in einer grossen Schlacht», sagt er. |
I think there will be a parallel community, a parallel society, where human beings can function. We see signs of bartering taking place within such a community in Italy. They are surviving as best they can – and we are talking about millions of human beings who have not yet collapsed. They have not given up yet. ~ Nick Corbishley | Ich glaube, es wird sich eine Parallelgemeinschaft, eine Parallelgesellschaft bilden, in der die Menschen funktionieren können. Wir sehen Anzeichen dafür, dass innerhalb einer solchen Gemeinschaft in Italien ein Tauschhandel stattfindet. Sie überleben, so gut sie können – und wir sprechen hier von Millionen von Menschen, die noch nicht zusammengebrochen sind. Sie haben noch nicht aufgegeben. ~ Nick Corbishley |
The question is how we can win when all the cards seem to be stacked against us. | Die Frage ist, wie wir gewinnen können, wenn alle Karten gegen uns gestapelt zu sein scheinen. |
I think that we, No. 1, need to inform as many human beings as possible. That's why I wrote the book. I wrote the book in the hope of reaching human beings who may be vaccinated but have certain doubts, human beings who are still undecided. | Ich denke, dass wir, Nr. 1, so viele Menschen wie möglich informieren müssen. Deshalb habe ich das Buch geschrieben. Ich habe das Buch in der Hoffnung geschrieben, Menschen zu erreichen, die vielleicht geimpft sind, aber gewisse Zweifel haben, Menschen, die noch unentschlossen sind. |
I mean, I know many human beings who have been vaccinated twice and who are wary of a third vaccination. I know a lot of human beings who have had two vaccinations, who have had omicrons and are now wondering: why the hell do I need to have a third vaccination? People are starting to question it. | Ich meine, ich kenne viele Menschen, die sich zweimal haben impfen lassen und die vor einer dritten Impfung zurückschrecken. Ich kenne viele Menschen, die zwei Impfungen erhalten haben, die Omikron erhalten haben und sich nun fragen: Warum zum Teufel muss ich eine dritte Impfung erhalten? Die Leute fangen an, das zu hinterfragen. |
I think we are in the middle of a battle that can only be described as existential. If we lose that battle, it may become very difficult for individuals to protect themselves because the degree of control they will have over us will be enormous. | Ich glaube, wir befinden uns mitten in einem Kampf, den man nur als existenziell bezeichnen kann. Wenn wir diesen Kampf verlieren, kann es für den Einzelnen sehr schwierig werden, sich selbst zu schützen, denn der Grad der Kontrolle, den sie über uns haben werden, wird enorm sein. |
I think a parallel society will be formed in which human beings will be able to function. We see signs of bartering taking place within such a community in Italy. They are surviving as best they can - and we are talking about millions of human beings who have not yet collapsed. They haven't given up yet. | Ich denke, es wird sich eine Parallelgesellschaft bilden, in der die Menschen funktionieren können. Wir sehen Anzeichen dafür, dass innerhalb einer solchen Gemeinschaft in Italien ein Tauschhandel stattfindet. Sie überleben so gut sie können – und wir sprechen hier von Millionen von Menschen, die noch nicht zusammengebrochen sind. Sie haben noch nicht aufgegeben. |
That gives me a certain amount of hope. I think the fact that human beings have grown tired of restrictions means that the government has to rethink to some extent, but at the same time it is enforcing digital IDs. | Das gibt mir ein gewisses Mass an Hoffnung. Ich denke, die Tatsache, dass die Menschen der Beschränkungen überdrüssig geworden sind, bedeutet, dass die Regierung bis zu einem gewissen Grad umdenken muss, aber gleichzeitig setzt sie die digitalen Ausweise durch. |
I think that is what human beings really need to understand. While they say: "We are going to abolish vaccination cards", but in most countries where they say that, that is not the case. In the UK, they haven't done that. They have simply moved from a compulsory vaccination certificate to a voluntary vaccination certificate. | Ich glaube, das ist es, was die Menschen wirklich verstehen müssen. Sie sagen zwar: «Wir werden die Impfpässe abschaffen», aber in den meisten Ländern, in denen sie das sagen, ist das nicht der Fall. Im Vereinigten Königreich hat man das nicht getan. Sie sind einfach von einem obligatorischen Impfpass zu einem freiwilligen Impfpass übergegangen. |
Vaccination cards are very commonly used for international travel. So if you are British and you want to travel to mainland Europe, you cannot travel to mainland Europe without your vaccination certificate. The same is true if you want to travel to the USA as a European. | Impfpässe werden bei internationalen Reisen sehr häufig verwendet. Wenn Sie also als Brite auf das europäische Festland reisen wollen, können Sie ohne Ihren Impfpass nicht auf das Festland reisen. Dasselbe gilt, wenn Sie als Europäer in die USA reisen wollen. |
So there is so much going on that it is hard to keep track of it all. And this is coming from someone who spends most of his day keeping track. If you just have a 9-to-5 job, come home and have three kids to take care of, it's going to be much harder to keep up with these developments. | Es passiert also so viel, dass es schwer ist, den Überblick zu behalten. Und das sagt jemand, der den grössten Teil seines Tages damit verbringt, den Überblick zu behalten. Wenn man nur einen 9-to-5-Job hat, nach Hause kommt und sich um drei Kinder kümmern muss, wird es viel schwieriger sein, mit diesen Entwicklungen Schritt zu halten. |
I have some hope that they haven't won yet. But the power they have is immense. We are talking about organisations like the World Economic Forum, which represents hundreds of the most powerful companies in the world. We are talking about the most powerful governments in the world. | Ich habe eine gewisse Hoffnung, dass sie noch nicht gewonnen haben. Aber die Macht, die sie haben, ist immens. Wir sprechen hier von Organisationen wie dem Weltwirtschaftsforum, das Hunderte der mächtigsten Unternehmen der Welt vertritt. Wir sprechen von den mächtigsten Regierungen der Welt. |
So it's going to be a huge fight, and they have most of the advantages in this fight. But I think that what is happening in Canada indicates that a resistance can form. I think this resistance is growing in Germany. It is certainly growing in Austria as well. The government is starting to reconsider the vaccination mandate. | Es wird also ein gewaltiger Kampf werden, und sie haben die meisten Vorteile in diesem Kampf. Aber ich glaube, dass das, was in Kanada passiert, darauf hindeutet, dass sich ein Widerstand formieren kann. Ich denke, dieser Widerstand wächst in Deutschland. Er wächst sicherlich auch in Österreich. Die Regierung beginnt, das Impfmandat zu überdenken. |
Expect an Economic Collapse | Erwarten Sie einen wirtschaftlichen Zusammenbruch |
There are also growing economic risks around the world to consider. Central banks around the world have manoeuvred themselves into a corner from which they cannot get out. We will almost certainly see another financial crisis. It is only a question of when. | Zu berücksichtigen sind auch die weltweit wachsenden wirtschaftlichen Risiken. Die Zentralbanken auf der ganzen Welt haben sich in eine Ecke manövriert, aus der sie nicht mehr herauskommen. Wir werden mit ziemlicher Sicherheit eine weitere Finanzkrise erleben. Es ist nur eine Frage des Zeitpunkts. |
There are already clear signs that we are in the early stages of an economic meltdown, and this is a parallel issue that needs to be taken into account when trying to predict what might happen to digital IDs and CBDCs, as they are all interconnected. To prepare for an inevitable economic collapse, I would suggest focusing on building your resilience at the local level. | Es gibt bereits eindeutige Anzeichen dafür, dass wir uns im Anfangsstadium eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs befinden, und das ist ein paralleles Problem, das berücksichtigt werden muss, wenn man versucht, vorherzusagen, was mit digitalen IDs und CBDCs passieren könnte, da sie alle miteinander verbunden sind. Um sich auf einen unvermeidlichen wirtschaftlichen Zusammenbruch vorzubereiten, würde ich vorschlagen, sich darauf zu konzentrieren, Ihre Widerstandsfähigkeit auf lokaler Ebene zu verbessern. |
For example, make sure you have access to water supplies other than your tap, grow your own food and build relationships with other local producers and farmers to improve your food security. | Stellen Sie zum Beispiel sicher, dass Sie Zugang zu anderen Wasserversorgungen als Ihrem Wasserhahn haben, bauen Sie Ihre eigenen Lebensmittel an und knüpfen Sie Beziehungen zu anderen lokalen Erzeugern und Landwirten, um Ihre Ernährungssicherheit zu verbessern. |
These are very basic things that can save your life when everything collapses and your dollar, drachma or euro is only good for toilet paper. If you have food, water, shelter and community, you are much more resilient to tyranny, because if you don't have those things, you are dependent on the government to provide them for you. | Dies sind ganz grundlegende Dinge, die Ihr Leben retten können, wenn alles zusammenbricht und Ihr Dollar, Ihre Drachme oder Ihr Euro nur noch als Toilettenpapier taugen. Wenn man Nahrung, Wasser, Unterkunft und Gemeinschaft hat, ist man viel widerstandsfähiger gegen Tyrannei, denn wenn man diese Dinge nicht hat, ist man auf die Regierung angewiesen, die sie für einen bereitstellt. |
"I think community is important," says Corbishley. "Having human beings who think similarly, who have a similar worldview, human beings you can rely on …" | «Ich denke, die Gemeinschaft ist wichtig», sagt Corbishley. «Menschen zu haben, die ähnlich denken, die eine ähnliche Weltanschauung haben, Menschen, auf die man sich verlassen kann …» |
Resilience will be very difficult. As a result of the closures, the small businesses are in serious trouble. They have had to take on huge debts just to survive the closures … There is no doubt that big companies have much easier access to cheap debt than small companies … | Resilienz wird sehr schwierig sein. Infolge der Schliessungen sind die kleinen Unternehmen in ernsten Schwierigkeiten. Sie mussten enorme Schulden aufnehmen, nur um die Schliessungen zu überstehen … Es besteht kein Zweifel, dass grosse Unternehmen viel leichter Zugang zu billigen Schulden haben als kleine Unternehmen … |
This is tragic because small businesses are an essential cornerstone of the community. They are an essential part of the global economy, and more importantly, small businesses are run by independent human beings. If there is a massive culling of small businesses, we will see less independence and more dependence. So this is an area of great concern to me … | Das ist tragisch, denn kleine Unternehmen sind ein wesentlicher Eckpfeiler der Gemeinschaft. Sie sind ein wesentlicher Bestandteil der Weltwirtschaft, und was noch wichtiger ist: Kleine Unternehmen werden von unabhängigen Menschen geführt. Wenn es zu einer massiven Ausmerzung von Kleinunternehmen kommt, werden wir weniger Unabhängigkeit und mehr Abhängigkeit erleben. Das ist also ein Bereich, der mir grosse Sorgen bereitet … |
I think the most important and difficult thing is to keep your humanity. I think that is fundamental, and that is why it is absolutely necessary to have a community around you that you love and that loves you in order to survive that. I don't think you can survive what's coming at you as an island. | Ich denke, das Wichtigste und Schwierigste ist, seine Menschlichkeit zu bewahren. Ich denke, das ist von grundlegender Bedeutung, und deshalb ist es absolut notwendig, eine Gemeinschaft um sich herum zu haben, die man liebt und die einen liebt, um das zu überleben. Ich glaube nicht, dass man als Insel das überstehen kann, was auf einen zukommt. |
Another thing I would suggest if you have money, if you have investments, is to diversify as much as you can - probably it's not best to have all your money in one bank, and especially not in one bank … | Eine weitere Sache, die ich vorschlagen würde, wenn Sie Geld haben, wenn Sie Investitionen haben, ist es, so viel wie möglich zu streuen – wahrscheinlich ist es nicht das Beste, Ihr ganzes Geld in einer Bank zu haben, und besonders nicht in einer Bank … |
If you look at countries like Mexico, which went through the tequila crisis in the 1990s, or Brazil, which went through huge hyperinflation, how do you come through that relatively unscathed? If you own tangible assets, you own real estate. Maybe you own precious metals … In Turkey, inflation is just skyrocketing and human beings are using gold, they are looking at cryptocurrencies. They are doing everything except keeping their money in Turkish lira. | Wenn man sich Länder wie Mexiko anschaut, die in den 1990er Jahren die Tequila-Krise durchmachten, oder Brasilien, das eine riesige Hyperinflation erlebte, wie übersteht man das relativ unbeschadet? Wenn Sie Sachwerte besitzen, besitzen Sie Immobilien. Vielleicht besitzen Sie Edelmetalle … In der Türkei schiesst die Inflation geradezu in die Höhe, und die Menschen verwenden Gold, sie schauen sich Kryptowährungen an. Sie tun alles, ausser ihr Geld in türkischer Lira zu halten. |
Further Information | Weitere Informationen |
Corey Lynn is an excellent investigative journalist. I enjoy her weekly podcast Corey's Digs on YouTube, which is very insightful and surprisingly hasn't been cancelled yet. Last week she published a new book about vaccination passports and where they will lead. The PDF version is available for $10 and the printed version for $20. Highly recommended. | Corey Lynn ist eine hervorragende investigative Journalistin. Ich geniesse ihren wöchentlichen Podcast Corey's Digs auf YouTube, der sehr aufschlussreich ist und überraschenderweise noch nicht abgesetzt wurde. Letzte Woche hat sie ein neues Buch über die Impfpässe veröffentlicht und darüber, wohin sie führen werden. Die PDF-Version ist für 10 Dollar und die gedruckte Version für 20 Dollar erhältlich. Äusserst emp-fehlenswert. |
The best thing you can do now is to educate yourself about the upcoming digital control network, share information, resist any attempts to introduce vaccination passports or digital IDs, stand up for freedom, build community and prepare for deteriorating economic conditions by diversifying your money and investments. | Das Beste, was Sie jetzt tun können, ist, sich über das bevorstehende digitale Kontrollnetz zu informieren, Informationen weiterzugeben, sich allen Versuchen zur Einführung von Impfpässen oder digitalen IDs zu widersetzen, für die Freiheit einzutreten, eine Gemeinschaft aufzubauen und sich auf die sich verschlechternden wirtschaftlichen Bedingungen vorzubereiten, indem Sie Ihr Geld und Ihre Investitionen diversifizieren. |
To learn more, be sure to pick up a copy of Corbishley's book 'Scanned: Why Vaccine Passports and Digital IDs Will Mean the End of Privacy and Personal Freedom'. | Um mehr zu erfahren, sollten Sie sich unbedingt ein Exemplar von Corbishleys Buch ‹Scanned: Why Vaccine Passports and Digital IDs Will Mean the End of Privacy and Personal Freedom› sichern. |
SOURCE: WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT VAX PASSPORTS, DIGITAL IDS, CBDCS | QUELLE: WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT VAX PASSPORTS, DIGITAL IDS, CBDCS |
Source: https://uncutnews.ch/was-sie-uber-impf-passe-digitale-ids-und-cbdcs-wissen-mussen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/was-sie-uber-impf-passe-digitale-ids-und-cbdcs-wissen-mussen/ |
Compulsory Vaccination – the totalitarian Overpowering of Human Beings | Impfpflicht – die totalitäre Überwältigung des Menschen |
hwludwig Published on 15th March 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 15. März 2022 |
The first reading in the German Bundestag on the 17th of March 2022 of a draft law on compulsory vaccination has already provoked a whole series of open and direct letters to the members of the Bundestag, in which a wide variety of apt legal and medical arguments are put forward against the justification of compulsory vaccination. However, the essential significance of compulsory vaccination - and this must not be lost sight of in all the detailed arguments - lies in the intrusion of a new totalitarian way of thinking into a form of government that trades as democracy and is supposed to be based on inalienable individual human rights. | Die am 17. März 2022 im deutschen Bundestag stattfindende erste Lesung eines Gesetzentwurfes über eine allgemeine Impfpflicht hat bereits eine ganze Reihe offene und direkte Briefe an die Bundestags-Abgeordneten hervorgerufen, in denen vielfältig treffende rechtliche und medizinische Argumente gegen die Berechtigung einer Impfpflicht vorgebracht werden. Die wesentliche Bedeutung der Impfpflicht liegt jedoch – und das darf bei allen Argumentationen im Detail nicht aus dem Auge verloren werden – im Einbruch eines neuen totalitären Denkens in eine als Demokratie firmierte Staatsform, die auf unveräusserlichen individuellen Menschenrechten beruhen soll. |
In a particularly well-founded letter to all members of the Bundestag, 81 named scientists from various disciplines have demonstrated the unconstitutionality of a COVID-19 vaccination requirement under current law: https://7argumente.de/. | Besonders fundiert haben 81 namentlich aufgeführte Wissenschaftler verschiedener Disziplinen in einem Brief an alle Bundestagsabgeordneten nach geltendem Recht die Verfassungswidrigkeit einer COVID-19-Impfpflicht nachgewiesen: https://7argumente.de/. |
And yet they have missed a decisive constitutional aspect that would give their argumentation the necessary weight. | Und doch ist ihnen ein entscheidender verfassungsrechtlicher Aspekt entgangen, der ihrer Argumentation erst das nötige Gewicht verleihen würde. |
Thus they write at the beginning that the constitutionally protected right of self-determination prohibits obliging individuals to vaccinate for their own protection. – So far so good. | So schreiben sie eingangs, das grundrechtlich geschützte Selbstbestimmungsrecht verbiete es, den Einzelnen zu seinem eigenen Schutz zur Impfung zu verpflichten. – Soweit so gut. |
Constitutionally, only the goal of protecting others is in question, which is not achieved with the available COVID-19 vaccines. - But this is constitutionally wrong. | Verfassungsrechtlich komme nur das Ziel des Fremdschutzes infrage, der aber mit den verfügbaren COVID-19-Impfstoffen nicht erreicht werde. – Doch das ist verfassungsrechtlich falsch. |
No Duty of the State to Protect against Diseases | Keine Schutzpflicht des Staates gegen Krankheiten |
Also in order to protect others, the state may not oblige human beings to vaccinate. This is because it is basically granting it a power that has been claimed to be self-evident right up to the highest state courts since the beginning of the Corona crisis: The state has a duty to protect the population, which arises from the individual's right to life and physical integrity according to Article 2 (2) of the Basic Law. | Auch um andere zu schützen, darf der Staat die Menschen nicht zur Impfung verpflichten. Denn damit wird ihm grundsätzlich eine Befugnis zugestanden, die seit Beginn der Corona-Krise bis in die höchsten staat-lichen Gerichte als ganz selbstverständlich behauptet wird: Der Staat habe für die Bevölkerung eine Schutzpflicht, die sich aus dem Recht des Einzelnen auf Leben und körperliche Unversehrtheit nach Art. 2 Abs. 2 des Grundgesetzes ergebe. |
Such a duty to protect does not result from the wording: 'Everyone has the right to life and physical integrity'. Quite the contrary. The fundamental right to life and physical integrity is in its historical origin, like all other fundamental rights, also primarily a right of defence of human beings against degrading encroachments by representatives of totalitarian states on their freedom and their physical as well as mental-spiritual integrity. To protect the human being from this and, of course, from any intervention by another human being and from external enemies - in other words, protection from encroachment by human beings and not from infection - that is the task of the liberal-democratic state. | Eine solche Schutzpflicht ergibt sich nicht aus dem Wortlaut: ‹Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit.› Ganz im Gegenteil. Das Grundrecht auf Leben und körperliche Unversehrtheit ist in seiner historischen Entstehung, wie alle anderen Grundrechte auch, primär ein Abwehrrecht des Menschen gegen entwürdigende Übergriffe von Vertretern totalitärer Staaten in seine Freiheit und seine körperliche wie seelisch-geistige Integrität. Den Menschen davor zu schützen und natürlich vor jedem Eingriff eines anderen Menschen und vor äusseren Feinden – also Schutz vor Übergriffen von Menschen und nicht vor Infektionen – das ist die Aufgabe des freiheitlich-demokratischen Staates. |
The idea of a 'duty to protect against disease' rises from the mindset of an authoritarian welfare state that presumes to be responsible for the welfare of its underage subjects. There is no feeling at all for free, self-determining human beings and their dignity. This presumed duty to protect has far-reaching consequences: If the state derives such a comprehensive duty to protect from the fundamental right of human beings to life and integrity, it places this fundamental right in competition with the other fundamental rights of freedom, which hardly stand a chance against it. | Der Gedanke einer ‹Schutzpflicht vor Krankheiten› steigt aus der Gesinnung eines obrigkeitlichen Fürsorgestaates auf, der sich anmasst, für das Wohl seiner unmündigen Untertanen verantwortlich zu sein. Da ist das Gefühl für den freien, sich selbst bestimmenden Menschen und seine Würde überhaupt noch nicht vorhanden. Diese angemasste Schutzpflicht hat weitreichende Folgen: Wenn der Staat aus dem Grundrecht des Menschen auf Leben und Unversehrtheit eine solche umfassende Schutzpflicht ableitet, bringt er dieses Grundrecht als Konkurrenz gegen die anderen freiheitlichen Grundrechte in Stellung, die dagegen kaum noch eine Chance haben. |
For 'health comes first', as the saying goes, and even more so life, if the thinking of human beings is clouded by fear and scaremongering. This means that the state largely abolishes the large number of other fundamental rights of freedom by subordinating human beings to the coercion of state emergency decrees and turns the meaning of state protection, to protect the freedom of self-determining individuality from encroachment, into its opposite. Under the slogan of having to protect the fundamental right of human beings to life and physical integrity, the state interferes with precisely this fundamental right itself and deeply with all other fundamental rights of freedom, withdrawing them from free human beings. | Denn ‹Gesundheit geht vor›, wie der Volksmund schon sagt, und erst recht das Leben, wenn dazu noch durch Angst- und Panikmache das Denken der Menschen vernebelt wird. Das bedeutet, der Staat hebt die grosse Zahl der anderen freiheitlichen Grundrechte durch die Unterordnung der Menschen unter den Zwang staatlicher Notverordnungen weitgehend auf und verkehrt den Sinn des staatlichen Schutzes, die Freiheit der sich selbst bestimmenden Individualität vor Eingriffen zu bewahren, in ihr Gegenteil. Der Staat greift unter der Parole, das Grundrecht der Menschen auf Leben und körperliche Unversehrtheit schützen zu müssen, in eben dieses Grundrecht selbst und tief in alle anderen freiheitlichen Grundrechte ein, entzieht sie dem freien Menschen. |
All fundamental rights are primarily defensive rights of the free human being against totalitarian encroachments by the state. When the state claims a general duty to protect against an infectious disease from the basic right to life and integrity, it uses this right of defence of human beings against the state for totalitarian encroachments on human beings, for the extensive abolition of most other liberal rights of defence. The human being's right of defence is perfidiously turned into the state's right to attack human beings. | Alle Grundrechte sind primär Abwehrrechte des freien Menschen gegen totalitäre Übergriffe des Staates. Wenn dieser aus dem Grundrecht auf Leben und Unversehrtheit eine allgemeine Schutzpflicht vor einer Infektionskrankheit behauptet, benutzt er dieses Abwehrrecht des Menschen gegen den Staat zu totalitären Übergriffen auf die Menschen, zur weitgehenden Aufhebung der meisten anderen freiheitlichen Abwehr-rechte. Das Abwehrrecht des Menschen wird perfide zum Angriffsrecht des Staates auf den Menschen gewendet. |
In other words, the human beings' rights of defence against a totalitarian state are twisted and abused in order to establish a totalitarian state. | Das heisst, die Abwehrrechte des Menschen gegen einen totalitären Staat werden verdreht und missbraucht, um – einen totalitären Staat zu errichten. |
At the same time, the liberal basic rights of the Basic Law - which is completely ignored - are conceived as pre-state natural rights, which are inherent in every human being by virtue of his humanity, as an expression of his human dignity from the beginning of his life. The state only has to formulate them and place them as directly applicable rights at the beginning of the constitution, according to which the entire structure of the state and society has to be guided - which is far from being consistently carried out. No state power, which is always exercised by human beings, has the authority to take them away from the human beings at will and give them back again against conditions. It has not granted it to them! | Dabei sind die freiheitlichen Grundrechte des Grundgesetzes – was vollkommen ignoriert wird – als vorstaatliche Naturrechte konzipiert, die jedem Menschen kraft seines Menschseins, als Ausdruck seiner Men-schenwürde vom Beginn seines Lebens an eigen sind. Der Staat hat sie nur zu formulieren und als unmittelbar geltende Rechte an den Anfang der Verfassung zu stellen, nach denen sich der gesamte Staats- und Gesellschaftsaufbau zu richten hat – was noch längst nicht konsequent durchgeführt ist. Keine Staatsmacht, die ja immer von Menschen ausgeübt wird, hat die Befugnis, sie den Menschen nach Belieben zu entziehen und gegen Bedingungen wieder zurückzugeben. Sie hat sie ihnen nicht gewährt! |
Self-determination excludes, in principle, heteronomy by others. Protection against disease is the responsibility of the human beings and their doctors themselves and a health system organised by them. This can and must never be a matter for the professionally ignorant state enriched with a few scientific servants. | Selbstbestimmung schliesst prinzipiell Fremdbestimmung durch andere aus. Für den Schutz vor Krankheiten sind die Menschen und ihre Ärzte selbst und ein von ihnen organisiertes Gesundheitssystem zuständig. Das kann und darf niemals Sache des fachlich unkundigen, mit einigen Wissenschafts-Knechten angereicherten Staates sein. |
The Old Authoritarian State Attitudes | Die alten obrigkeitsstaatlichen Gesinnungen |
We see how many representatives of the political state and the judiciary are still deeply attached to the old ideas of the authoritarian state. It does not reach them to point out the violation of the 'fundamental right of self-determination' by compulsory vaccination, just as it does not reach them to point out the violation of other fundamental rights of freedom. They feel obligated to protect the population from a hyped-up 'Killler virus', which makes it (unfortunately) unavoidable to restrict or suspend basic rights so that protection can also really be carried out. | Wir sehen, wie zahlreiche Vertreter von politischem Staat und Justiz in ihrem Inneren den alten Gesinnungen des Obrigkeitsstaates noch tief verhaftet sind. Es erreicht sie nicht, wenn man sie auf die Verletzung des ‹grundrechtlich geschützten Selbstbestimmungsrechts› durch die Impfpflicht hinweist, ebenso wenig wie auf die Verletzung weiterer freiheitlicher Grundrechte. Sie fühlen sich ja in obrigkeitsstaatlich eingebildeter Fürsorge zum Schutz der Bevölkerung vor einem hochgepuschten ‹Killler-Virus› verpflichtet, wozu es eben (leider) unumgänglich sei, Grundrechte einzuschränken oder zu suspendieren, damit der Schutz auch wirklich durchgeführt werden kann. |
For this vertical state mentality of authorities and subjects, the scientific institutes of the state, such as the Robert Koch Institute and the Paul Ehrlich Institute, which have been handed down from the empire, are also in first place as a matter of course. There, critical voices of any wild-eyed scientists, even if they are or were employed at state universities, hardly have a chance to be heard. For administrative courts and the Federal Constitutional Court, the findings and assessments of the RKI and PEI are authoritative in proceedings in which they have to judge the actions of the government, although they themselves are subject to the instructions of this very government! - This is grotesque and absurd. | Für diese vertikale Staatsgesinnung von Obrigkeit und Untertanen stehen auch die aus dem Kaiserreich überkommenen wissenschaftlichen Institute des Staates, wie das Robert-Koch- und das Paul-Ehrlich-Institut, wie selbstverständlich an erster Stelle. Da haben kritische Stimmen irgendwelcher wildgewordener Wissenschaftler, selbst wenn sie an staatlichen Hochschulen angestellt sind oder waren, kaum eine Chance gehört zu werden. Für Verwaltungsgerichte und Bundesverfassungsgericht sind in Prozessen, in denen sie über die Handlungen der Regierung zu urteilen haben, die Feststellungen und Einschätzungen von RKI und PEI massgebend, obwohl diese selbst den Weisungen eben dieser Regierung unterstehen! – Das ist grotesk und absurd. |
Thus, the open letters and appeals of numerous medical scientists to the Bundestag, which prove that there are also no factual reasons for compulsory vaccination, are from the outset on an outsider's post, even if they rightly point out that: | So stehen die offenen Briefe und Appelle zahlreicher Medizin-Wissenschaftler an den Bundestag, die nachweisen, dass auch keine sachlichen Gründe für eine Impfpflicht bestehen, von vorneherein auf einem Aussenseiter-Posten, auch wenn sie zu Recht darauf hinweisen, dass: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Many MPs will follow the customary authority of the state scientific institutes and soothe their consciences on their general acceptance even by the highest courts. There is little awareness that science in political-state 'care' cannot be free, but is always instrumentalisable in its personnel, financial and political dependence. | Viele Abgeordnete werden der gewohnten Autorität der staatlichen wissenschaftlichen Institute folgen und ihr Gewissen an deren allgemeiner Anerkennung selbst durch höchste Gerichte beruhigen. Es besteht wenig Bewusstsein, dass Wissenschaft in politisch-staatlicher ‹Obhut› nicht frei sein kann, sondern in ihrer personellen, finanziellen und politischen Abhängigkeit immer instrumentalisierbar ist. |
The Official Deceptions | Die amtlichen Täuschungen |
It would be important to shake the credibility of the state institutes by exposing their statistical deceptions and lies, which they have practised from the beginning of the Corona crisis arm in arm with the ruling politicians and other government-affiliated science servants. It was so obviously intended to stir up fear and panic in order to justify coercive government measures, including compulsory vaccination. Clarification has been attempted in many articles on this blog. (E.g. Truth and Deception) | Es käme darauf an, die Glaubwürdigkeit der staatlichen Institute zu erschüttern, indem man ihre statistischen Täuschungen und Lügen aufdeckt, die sie von Beginn der Corona-Krise Arm in Arm mit den herrschenden Politikern und anderweitigen Regierungs-nahen Wissenschafts-Knechten betrieben haben. Es sollten so offensichtlich Angst und Panik geschürt werden, um die staatlichen Zwangsmassnahmen, einschliesslich einer Impfpflicht, zu rechtfertigen. Dazu ist auf diesem Blog in vielen Artikeln Aufklärung versucht worden. (Z.B. Wahrheit und Täuschung) |
What stands in the way is the still widespread attitude of the subjects, who simply cannot imagine that politicians and state authorities could also deliberately intend harmful things against their own population for the sake of other interests. | Dem steht die noch immer weit verbreitete Einstellung der Untertanen im Wege, die sich einfach nicht vorstellen können, dass Politiker und staatliche Behörden anderer Interessen wegen bewusst auch Schädliches gegen die eigene Bevölkerung beabsichtigen könnten. |
Most recently, it was revealed here that the Paul Ehrlich Institute deliberately fails in its duty to monitor the vaccination campaign and to stop it temporarily if a disproportionate number of deaths occur in its temporal context. To deceive, it uses a statistical trick where, compared to the current general death figures, there is never 'a risk signal'. (See: The denial …) | Zuletzt wurde hier aufgedeckt, dass das Paul-Ehrlich-Institut seiner Pflicht zur Überwachung der Impfkampagne und zu ihrem vorläufigen Stop, wenn unverhältnismässig viele Todesfälle in ihrem zeitlichen Zusammenhang auftreten, vorsätzlich nicht nachkommt. Zur Täuschung verwendet es einen statistischen Trick, bei dem im Vergleich zu den aktuellen allgemeinen Todeszahlen sich nie ‹ein Risikosignal› ergibt. (Siehe: Die Verleugnung …) |
Andreas Zimmermann has also recently unearthed on achgut.com a whole cornucopia of misinformation, unbelievable untruths and deceptions of the Paul 'Ehrlich' Institute, which make visible the dark machinations of this state 'scientific' institute. | Auch Andreas Zimmermann hat kürzlich auf achgut.com ein ganzes Füllhorn an Falschinformationen, unglaublichen Unwahrheiten und Täuschungen des Paul-‹Ehrlich›-Instituts zutage gefördert, welche die dunklen Machenschaften dieses staatlichen ‹wissenschaftlichen› Instituts sichtbar machen. |
Prospects | Aussichten |
The most urgent problem of a liberal-democratic order is to overcome the authoritarian state, which still works behind a formal-democratic façade and thinks it has to regulate all areas of human beings' lives for them in 'paternal care'. It is not yet widely known that citizens can shape and organise the content of education, school, science, health and also economic life on the basis of their own knowledge and expertise. However, it is presupposed in basic rights of free, individual self-determination, which precede all social order. | Die Überwindung des Obrigkeitsstaates, der noch immer hinter formal-demokratischer Fassade wirkt und in ‹väterlicher Fürsorge› alle Lebensbereiche der Menschen für diese regeln zu müssen meint, ist das dringendste Problem einer freiheitlich-demokratischen Ordnung. Dass die Bürger aus eigener Erkenntnis und Fachkunde das Erziehungs-, Schul-, Wissenschafts-, Gesundheits- und auch das Wirtschaftsleben selber in-haltlich gestalten und organisieren können, diese Erkenntnis ist noch nicht weit verbreitet. Sie wird aber in Grundrechten der freien, individuellen Selbstbestimmung, die aller gesellschaftlichen Ordnung vorausgehen, vorausgesetzt. |
Politicians and judges who ignore this and practise a broad heteronomy and external control of human beings by the few who dominate the state, interfere deeply with the dignity of human beings, which consists precisely in their disposition and ability to realise for themselves the truth and destiny of their lives. | Politiker und Richter, die dies ignorieren, und eine breite Fremdbestimmung und Aussenlenkung der Menschen durch die wenigen praktizieren, die den Staat beherrschen, greifen tief in die Würde des Menschen ein, die gerade in seiner Veranlagung und Fähigkeit zur eigenen Erkenntnis der Wahrheit und Bestimmung seines Lebens besteht. |
Through all state Corona measures, the human being is degraded to a total extent from a free, self-determined subject to an externally determined object of state action, to a subject. This degradation reaches its absolute nadir in the planned compulsory vaccination, in that the human being is to be overwhelmed even in his determination over his own corporeality, in his right to life and physical integrity, and his elementary human will is to be broken with psychological or even physical violence. | Durch alle staatlichen Corona-Massnahmen wird der Mensch in einem totalen Ausmass vom freien, selbstbestimmten Subjekt zum fremdbestimmten Objekt staatlichen Handelns, zum Untertanen erniedrigt. Diese Entwürdigung erreicht in der geplanten Impfpflicht ihren absoluten Tiefpunkt, indem der Mensch sogar in seiner Bestimmung über seine eigene Leiblichkeit, in seinem Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit, überwältigt und sein elementarer menschlicher Wille mit psychischer oder gar körperlicher Gewalt gebrochen werden soll. |
Moreover, this is a vaccine that is only advocated by scientists close to politics and pharmaceuticals, but whose ineffectiveness has been proven by countless other scientists and is now also obvious. On the other hand, vaccination has caused severe side effects and deaths in an unprecedented way, as has also been shown many times despite the suppression of the facts. Those who reject vaccination for good reasons, out of self-protection, should nevertheless be forced to do so by force. So it is not knowledge of the truth that is decisive here, but unconditional brute force and might. | Dabei handelt es sich zudem noch um einen Impfstoff, der nur von politik- und pharmanahen Wissenschaftlern befürwortet wird, dessen Unwirksamkeit von zahllosen anderen Wissenschaftlern aber nachgewiesen und inzwischen auch offensichtlich ist. Dagegen hat die Impfung in noch nie dagewesener Weise schwere Nebenwirkungen und Todesfälle zur Folge, wie trotz Unterdrückung der Fakten ebenfalls vielfach aufgezeigt wurde. Wer die Impfung daher mit guten Gründen aus Erkenntnis in die Wahrheit schon aus Selbstschutz ablehnt, soll trotzdem mit Gewalt dazu gezwungen werden. Hier entscheidet also nicht Wahrheitserkenntnis, sondern unbedingte brutale Gewalt und Macht. |
This is a new dimension of totalitarian rule: the targeted destruction of the human being itself, of its destiny as a spiritually free being. | Das ist eine neue Dimension totalitärer Herrschaft: die gezielte Zerstörung des Menschen an sich, seiner Bestimmung als eines geistigen freien Wesens. |
It is the renewed incursion of the radically anti-human, of absolute evil. | Es ist der erneute Einbruch des radikal Anti-Menschlichen, des absoluten Bösen. |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/03/15/impfpflicht-die-totalitare-uberwaltigung-des-menschen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/03/15/impfpflicht-die-totalitare-uberwaltigung-des-menschen/ |
US Senator Rand Paul introduces 'Fauci Amendment' | US-Senator Rand Paul stellt ‹Fauci-Amendment› |
to prevent 'Health Dictatorship' | zur Verhinderung einer ‹Gesundheitsdiktatur› vor |
uncut-news.ch, 14th March 2022 | uncut-news.ch, März 14, 2022 |
Greg Nash-Pool/Getty Images
|
Greg Nash-Pool/Getty Images
|
The senator says the measure will 'ensure that ineffective, unscientific bans and mandates are never enforced'. | Der Senator sagt, dass die Massnahme ‹sicherstellen wird, dass ineffektive, unwissenschaftliche Verbote und Mandate niemals durchgesetzt werden›. |
Senator Rand Paul has announced that he intends to introduce an amendment in the Senate to prevent anyone from ever again becoming the 'supreme dictator of health care'. | Senator Rand Paul hat angekündigt, dass er beabsichtigt, im Senat einen Änderungsantrag einzubringen, um zu verhindern, dass jemals wieder jemand zum ‹obersten Diktator im Gesundheitswesen› wird. |
In an opinion piece for Fox News, Paul stated that the measure would 'eliminate Dr. Fauci's position as NIAID director' as well as 'divide his power into three separate institutes'. | In einem Meinungsartikel für Fox News erklärte Paul, dass die Massnahme ‹Dr. Faucis Position als NIAID-Direktor beseitigen› sowie ‹seine Macht in drei separate Institute aufteilen› würde. |
The senator explained that 'each of these three institutes would be headed by a director appointed by the president and confirmed by the Senate for a five-year term'. | Der Senator erklärte, dass «jedes dieser drei Institute von einem Direktor geleitet wird, der vom Präsidenten ernannt und vom Senat für eine fünfjährige Amtszeit bestätigt wird». |
The senator added: "This will bring accountability and oversight to a taxpayer-funded position that has largely abused its power and was responsible for many failures and misinformation during the COVID-19 pandemic." | Der Senator fügte hinzu: «Damit wird eine vom Steuerzahler finanzierte Position, die ihre Macht weitgehend missbraucht hat und für viele Fehlschläge und Fehlinformationen während der COVID-19-Pandemie verantwortlich war, rechenschaftspflichtig und kontrollierbar.» |
"No one person should have the unilateral authority to make decisions for millions of Americans," Paul urged, adding that his amendment "could ensure that ineffective, unscientific lockdowns and mandates are never again imposed on the American people." "No one person should have the sole authority to dictate science, especially when that one person has never followed science," Paul declared, stressing, "For two years, our lives have been held captive by petty tyrants and power-hungry bureaucrats." | «Keine Person sollte die einseitige Befugnis haben, Entscheidungen für Millionen von Amerikanern zu treffen», forderte Paul und fügte hinzu, dass sein Änderungsantrag «sicherstellen könnte, dass dem amerikani-schen Volk nie wieder ineffektive, unwissenschaftliche Abriegelungen und Mandate aufgezwungen werden.» «Niemand sollte die alleinige Befugnis haben, die Wissenschaft zu diktieren, vor allem dann nicht, wenn diese eine Person sich nie an die Wissenschaft gehalten hat», erklärte Paul und betonte: «Zwei Jahre lang wurde unser Leben von kleinlichen Tyrannen und machtgierigen Bürokraten gefangen gehalten.» |
Paul pointed to the recent Johns Hopkins study which found that global lockdowns do more harm than good to society, with researchers urging that they are 'unfounded and should be rejected as a pandemic policy tool'. | Paul verwies auf die jüngste Johns-Hopkins-Studie, die ergab, dass globale Abriegelungen der Gesellschaft mehr schaden als nützen, und in der die Forscher darauf drängten, dass sie ‹unbegründet sind und als pandemiepolitisches Instrument abgelehnt werden sollten›. |
"A reasonable human being might wonder why on earth it has taken us so long to find the truth," Paul remarked, asking, "Why have we spent two years not following the science?" | «Ein vernünftiger Mensch könnte sich fragen, warum in aller Welt wir so lange gebraucht haben, um die Wahrheit zu finden», bemerkte Paul und fragte: «Warum haben wir zwei Jahre damit verbracht, der Wissenschaft nicht zu folgen?» |
"Well, that's what happens when 'the science' is dictated by one man, an unelected bureaucrat with far too much might," he concluded, referring to Fauci. | «Nun, das passiert, wenn ‹die Wissenschaft› von einem Mann diktiert wird, einem nicht gewählten Bürokraten mit viel zu viel Macht», schloss er und bezog sich auf Fauci. |
"Dr Fauci caused human beings to engage in activities they would not normally have engaged in by telling them it was safe to wear masks when it was not true. I tried to raise the alarm but I was censored from YouTube and my videos were removed," Paul said. | «Dr. Fauci veranlasste die Menschen zu Aktivitäten, die sie normalerweise nicht unternommen hätten, indem er ihnen sagte, es sei sicher, wenn Masken getragen werden, obwohl es nicht wahr ist. Ich habe versucht, Alarm zu schlagen, aber ich wurde von YouTube zensiert und meine Videos wurden entfernt», so Paul. |
He continued, "Dr Fauci and his friends worked assiduously to silence opposing views. The media amplified his efforts. We were branded conspiracy theorists and enemies of science for simply asking questions and pointing out alternatives to what the American people had been taught as 'fact'." | Er fuhr fort: «Dr. Fauci und seine Freunde arbeiteten eifrig daran, gegenteilige Ansichten zum Schweigen zu bringen. Die Medien verstärkten seine Bemühungen. Wir wurden als Verschwörungstheoretiker und Wis-senschaftsfeinde gebrandmarkt, weil wir einfach nur Fragen stellten und Alternativen zu dem aufzeigten, was dem amerikanischen Volk als ‹Tatsache› vermittelt worden war.» |
As we noted at the time, Paul was blocked from YouTube for questioning the efficacy of face masks, although the senator's comments were virtually identical to those made by Joe Biden's former COVID advisor Dr Michael Osterholm just a week earlier. | Wie wir damals feststellten, wurde Paul von YouTube gesperrt, weil er die Wirksamkeit von Gesichtsmasken in Frage gestellt hatte, obwohl die Kommentare des Senators praktisch identisch mit denen waren, die Joe Bidens ehemaliger COVID-Berater Dr. Michael Osterholm nur eine Woche zuvor gemacht hatte. |
Months later, when the CDC revised its guidelines on masks and conceded that cloth masks do virtually nothing to stop the spread of COVID, Paul asked, "Does this mean snot-nosed censors on YouTube are going to come into my office and kiss my … and admit I was right?" | Monate später, als die CDC ihre Richtlinien zu Masken überarbeitete und einräumte, dass Stoffmasken die Ausbreitung von COVID praktisch nicht aufhalten, fragte Paul: «Bedeutet das, dass rotznäsige Zensoren bei YouTube in mein Büro kommen und mich küssen, meinen … und zugeben, dass ich recht hatte?» |
"The biggest lesson we have learned in the last two years is that no single person should have that much unchecked power. And my amendment, which will be voted on this week, will finally force accountability and fire Dr Fauci," Paul said on Sunday. | «Die grösste Lektion, die wir in den letzten zwei Jahren gelernt haben, ist, dass keine einzelne Person so viel unkontrollierte Macht haben sollte. Und mein Änderungsantrag, über den diese Woche abgestimmt wird, wird endlich Rechenschaft erzwingen und Dr. Fauci entlassen», erklärte Paul am Sonntag. |
SOURCE: RAND PAUL INTRODUCING 'FAUCI AMENDMENT' TO PREVENT 'HEALTH DICTATORSHIP' | QUELLE: RAND PAUL INTRODUCING ‘FAUCI AMENDMENT' TO PREVENT ‘HEALTH DICTATORSHIP' |
Source: https://uncutnews.ch/us-senator-rand-paul-stellt-fauci-amendment-zur-verhinderung-einer-gesundheitsdiktatur-vor/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-senator-rand-paul-stellt-fauci-amendment-zur-verhinderung-einer-gesundheitsdiktatur-vor/ |
Thailand to pay $45 Million to 15,933 Human Beings who suffered | Thailand zahlt 45 Millionen Dollar an 15'933 Menschen, die nach |
Vaccine Injuries after being given Covid Vaccine | Verabreichung des Covid-Impfstoffs Impfschäden erlitten haben |
uncut-news.ch, 14th March 2022 | uncut-news.ch, März 14, 2022 |
phnompenhpost.com reports: From the 19th of May 2021 to the 8th of March this year, Thailand's National Health Security Office (NHSO) paid about 1.509 billion baht ($45.65 million) in financial assistance to human beings who suffered adverse reactions after being administered the COVID-19 vaccine. | phnompenhpost.com berichtet: Vom 19. Mai 2021 bis zum 8. März dieses Jahres hat das thailändische Amt für nationale Gesundheitssicherheit (NHSO) rund 1,509 Milliarden Baht (45,65 Millionen Dollar) als finanzielle Unterstützung an Menschen gezahlt, die nach der Verabreichung des Impfstoffs COVID-19 unerwünschte Reaktionen erlitten hatten. |
The National Health Security Office (NHSO) is responsible for the financial assistance programme. | Das Nationale Amt für Gesundheitssicherheit (NHSO) ist für das finanzielle Unterstützungsprogramm zuständig. |
"In the event of death or permanent disability, each family will receive 400,000 baht ($11,900). 240,000 baht ($7178) will be paid to those who lose a limb or suffer a disability that affects their livelihood, and 100,000 baht ($2990) will be paid to those who suffer from a chronic illness," Thai PBS reported. | «Im Falle des Todes oder einer dauerhaften Behinderung erhält jede Familie 400'000 Baht (11'900 $). 240'000 Baht (7178 $) werden für diejenigen gezahlt, die ein Glied verlieren oder eine Behinderung erleiden, die sich auf ihren Lebensunterhalt auswirkt, und 100'000 Baht (2990 $) werden an diejenigen gezahlt, die an einer chronischen Krankheit leiden», berichtete Thai PBS. |
According to the NHSO, a total of 15,933 persons have filed complaints about adverse effects of the Covid-19 vaccines so far, and 2,328 complaints have been dismissed. | Nach Angaben der NHSO haben bisher insgesamt 15'933 Personen Beschwerden über unerwünschte Wirkungen der Covid-19-Impfstoffe eingereicht, 2.328 Beschwerden wurden abgewiesen. |
Phnom Penh Post reports: | Phnom Penh Post berichtet: |
Thailand's National Health Security Office (NHSO) has so far paid 1.509 billion baht ($45.65 million) in compensation to 12,714 persons who developed adverse reactions after being administered Covid 19 vaccines. | Thailands Nationales Amt für Gesundheitssicherheit (NHSO) hat bisher 1,509 Milliarden Baht (45,65 Millionen Dollar) als Entschädigung an 12'714 Personen gezahlt, die nach der Verabreichung von Covid- 19-Impfstoffen Nebenwirkungen entwickelten. |
The NHSO reported on 9 March that from 19 May 2021 to 8 March this year, a total of 15,933 persons had filed complaints of adverse reactions to Covid-19 vaccines. | Die NHSO berichtete am 9. März, dass vom 19. Mai 2021 bis zum 8. März dieses Jahres insgesamt 15'933 Personen Beschwerden über negative Reaktionen auf Covid-19-Impfstoffe eingereicht hatten. |
The NHSO said that 2328 complaints were dismissed after it decided that the adverse reactions were not related to the vaccines. | Die NHSO erklärte, dass 2328 Beschwerden zurückgewiesen wurden, nachdem sie entschieden hatte, dass die Nebenwirkungen nicht mit den Impfungen in Zusammenhang standen. |
Of the dismissed cases, 875 complainants appealed the NHSO's earlier decision. | Von den abgewiesenen Fällen haben 875 Beschwerdeführer gegen die frühere Entscheidung der NHSO Berufung eingelegt. |
In 891 cases, the review is still ongoing, he said. | In 891 Fällen sei die Prüfung noch nicht abgeschlossen. |
SOURCE: THAILAND PAYS OUT $45 MILLION TO 15,933 PEOPLE FOLLOWING COVID-19 VACCINE ADVERSE REACTIONS | QUELLE: THAILAND PAYS OUT $45 MILLION TO 15,933 PEOPLE FOLLOWING COVID-19 VACCINE ADVERSE REACTIONS |
Source: https://uncutnews.ch/thailand-zahlt-45-millionen-dollar-an-15-933-menschen-die-nach-verabreichung-des-covid-impfstoffs-impfschaeden-erlitten-haben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/thailand-zahlt-45-millionen-dollar-an-15-933-menschen-die-nach-verabreichung-des-covid-impfstoffs-impfschaeden-erlitten-haben/ |
Emergency Doctor: Parents Should Ask These Questions Before Having | Notarzt: Diese Fragen sollten Eltern stellen, bevor sie ihrem Kind |
Their Child Administered the COVID-19 Vaccine | den COVID-19-Impfstoff verabreichen lassen |
uncut-news.ch, 14th March 2022 | uncut-news.ch, März 14, 2022 |
Robyn Beck/AFP via Getty Images
|
Robyn Beck/AFP via Getty Images
|
theepochtimes.com: Parents thinking about whether to have their child vaccinated against COVID-19 should ask themselves the following two questions to help them make their decision, according to Dr Joseph Fraiman, an emergency medicine doctor. | theepochtimes.com: Eltern, die darüber nachdenken, ob ihr Kind gegen COVID-19 geimpft werden sollte, sollten sich laut Dr. Joseph Fraiman, einem Arzt für Notfallmedizin, die folgenden zwei Fragen stellen, um sich ihre Entscheidung zu erleichtern. |
"The first question you should ask yourself as part of a harm-benefit analysis is, is there a benefit to your child's mortality from this vaccination?" said Fraiman on the 7th of March at a roundtable discussion hosted by Republican Governor Ron DeSantis. | «Die erste Frage, die Sie sich im Rahmen einer Schaden-Nutzen-Analyse stellen sollten, lautet: Gibt es einen Nutzen für die Sterblichkeit Ihres Kindes durch diese Impfung?», sagte Fraiman am 7. März bei einer Diskus-sionsrunde, die der republikanische Gouverneur Ron DeSantis veranstaltete. |
According to experts, children have a much lower risk of contracting COVID-19 and dying compared to other age groups. | Nach Ansicht von Experten haben Kinder im Vergleich zu anderen Altersgruppen ein viel geringeres Risiko, an COVID-19 zu erkranken und zu sterben. |
"Most studies have not been able to find a single healthy child who has died from COVID. The studies that supposedly found some could not confirm that they were healthy children," Fraiman said. | «In den meisten Studien konnte kein einziges gesundes Kind gefunden werden, das an COVID gestorben ist. Die Studien, die angeblich welche gefunden haben, können nicht bestätigen, dass es sich um gesunde Kinder handelt», so Fraiman. |
The researchers of three studies, two of which were peer-reviewed and published, found that there were 25 deaths from COVID-19 in children under 18 in England between March 2020 and February 2021 - a mortality rate of about 2 per million children in that age group. Of the 25 deaths attributed to COVID-19, 15 had a life-threatening condition. | Die Forscher von drei Studien, von denen zwei begutachtet und veröffentlicht wurden, fanden heraus, dass es in England zwischen März 2020 und Februar 2021 25 Todesfälle durch COVID-19 bei Kindern unter 18 Jahren gab – eine Sterblichkeitsrate von etwa 2 pro Million Kinder in dieser Altersgruppe. Von den 25 Todesfällen, die auf COVID-19 zurückgeführt wurden, hatten 15 einen lebensbedrohlichen Zustand. |
Fraiman, who is also a clinical scientist and specialises in analysing methodology and interpreting risk-benefit analysis of clinical trials, was one of the health experts invited to speak at the event. | Fraiman, der auch als klinischer Wissenschaftler tätig ist und sich auf die Analyse der Methodik und die Interpretation der Risiko-Nutzen-Analyse klinischer Studien spezialisiert hat, war einer der Gesundheitsexperten, die als Redner zu der Veranstaltung eingeladen wurden. |
For children with pre-existing health conditions that put them at risk for COVID-19, Fraiman says, "You should discuss that with your pediatrician." | Für Kinder mit gesundheitlichen Vorerkrankungen, die ein Risiko für COVID-19 darstellen, sagt Fraiman: «Das sollten Sie mit Ihrem Kinderarzt besprechen.» |
"But if you have a healthy child, the likelihood of the child dying is incredibly low, approaching zero, if not absolutely zero," Fraiman says. | «Aber wenn Sie ein gesundes Kind haben, ist die Wahrscheinlichkeit, dass das Kind stirbt, unglaublich gering und geht gegen Null, wenn nicht sogar absolut Null», so Fraiman. |
Of the 73 million children under the age of 18 in the United States, 894 children died of or with COVID-19 in 2020- 2022, according to the National Centre for Health Statistics at the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) (as of 9 March). During the same period, there were 72,781 deaths from all causes in this age group. | Von den 73 Millionen Kindern unter 18 Jahren in den Vereinigten Staaten sind laut dem Nationalen Zentrum für Gesundheitsstatistik der Centers for Disease Control and Prevention (CDC) im Zeitraum 2020– 2022 894 Kinder an oder mit COVID-19 gestorben (Stand: 9. März). Im gleichen Zeitraum gab es in dieser Altersgruppe 72'781 Todesfälle aus allen Ursachen. |
Screenshot of the total number of deaths from suspected or confirmed COVID-19 in different age groups from 2020-2022. (CDC/Screenshot from The Epoch Times) | Screenshot der Gesamtzahl der Todesfälle durch mutmassliche oder bestätigte COVID-19 in verschiedenen Altersgruppen von 2020–2022. (CDC/Screenshot von The Epoch Times) |
The second question parents should ask is about the adverse effects of the infection compared to the vaccine for healthy children, Fraiman said. | Die zweite Frage, die sich Eltern stellen sollten, ist die nach den unerwünschten Wirkungen der Infektion im Vergleich zum Impfstoff für gesunde Kinder, so Fraiman. |
Since COVID-19 is very mild overall in most children, it is important to ensure that the benefits of the vaccines outweigh the drawbacks. | Da COVID-19 bei den meisten Kindern insgesamt sehr mild verläuft, ist es wichtig sicherzustellen, dass die Vorteile der Impfstoffe die Nachteile überwiegen. |
While many children experience only mild to no symptoms with COVID-19, some experience symptoms of protracted COVID or multisystemic inflammatory syndrome in children (MIS-C) a few weeks after infection. However, this is very rare. | Während viele Kinder bei COVID-19 nur leichte bis gar keine Symptome zeigen, treten bei einigen einige Wochen nach der Infektion Symptome einer langwierigen COVID oder eines multisystemischen Entzün-dungssyndroms bei Kindern (MIS-C) auf. Dies ist jedoch sehr selten. |
Doctors say MIS-C - in which different parts of the body can become inflamed - is treatable and many children recover completely, including those with long-COVID. | Ärzte sagen, dass MIS-C – bei dem sich verschiedene Körperteile entzünden können – behandelbar ist und viele Kinder vollständig genesen, auch solche mit Long-COVID. |
According to a study funded by the CDC and published in the Lancet, MIS-C was also observed in children and young adults aged 12 to 20 years after an injection with Pfizer's COVID-19 vaccine. Between December 2020 and August 2021, 21 cases of MIS-C were detected after receiving at least one dose of Pfizer's vaccine. | Laut einer von der CDC finanzierten und im Lancet veröffentlichten Studie wurde MIS-C auch bei Kindern und jungen Erwachsenen im Alter von 12 bis 20 Jahren nach einer Injektion mit dem Impfstoff COVID-19 von Pfizer beobachtet. Zwischen Dezember 2020 und August 2021 wurden 21 Fälle von MIS-C festgestellt, nachdem sie mindestens eine Dosis des Pfizer-Impfstoffs erhalten hatten. |
"Our results suggest that MIS-C is rare following COVID-19 vaccination," the authors said. "Continued reporting of potential cases and surveillance for MIS-C disease after COVID-19 vaccination is warranted." | «Unsere Ergebnisse deuten darauf hin, dass MIS-C nach der COVID-19-Impfung selten ist», so die Autoren. «Eine fortgesetzte Meldung potenzieller Fälle und eine Überwachung auf MIS-C-Erkrankungen nach der COVID-19-Impfung ist gerechtfertigt.» |
Heart muscle inflammation (myocarditis) and pericarditis, inflammation of the heart or inner lining of the heart, have been reported both with COVID-19 infection and after injection with messenger RNA (mRNA) vaccine. | Herzmuskelentzündung (Myokarditis) und Herzbeutelentzündung (Perikarditis), d.h. Entzündungen des Herzens oder der Herzinnenhaut, wurden sowohl bei einer Infektion mit COVID-19 als auch nach einer Injektion mit einem Boten-RNA-Impfstoff (mRNA) festgestellt. |
However, because more heart muscle inflammation than expected occurred after the second dose of mRNA injection, particularly in young men aged 12 to 24, the Food and Drug Administration in June felt compelled to include a warning about heart inflammation in the fact sheet for both Pfizer's and Moderna's COVID-19 vaccines. Federal health officials continue to recommend the vaccine on the grounds that the benefits outweigh the risks. | Da jedoch nach der zweiten Dosis der mRNA-Injektion mehr Herzmuskelentzündungen als erwartet auftraten, insbesondere bei jungen Männern im Alter von 12 bis 24 Jahren, sah sich die Food and Drug Administration im Juni veranlasst, eine Warnung vor Herzentzündungen in das Merkblatt für die beiden COVID-19-Impfstoffe von Pfizer und Moderna aufzunehmen. Die Bundesgesundheitsbehörden empfehlen den Impfstoff weiterhin mit der Begründung, dass der Nutzen die Risiken überwiegt. |
Martin Kulldorf, former professor of medicine at Harvard Medical School, called it 'unethical' to require children to be vaccinated because of the risk of myocarditis and other adverse effects that may occur in the future. | Martin Kulldorf, ehemaliger Medizinprofessor an der Harvard Medical School, bezeichnete es als ‹unethisch›, Kindern die Impfung vorzuschreiben, da das Risiko einer Myokarditis und anderer unerwünschter Wirkungen besteht, die in der Zukunft auftreten können. |
"We know there is a risk of myocarditis, especially in boys and young men, but also in girls. There could be other side effects that we don't know yet … and we don't know what the risk-benefit ratio is. I think under these circumstances it is unethical to prescribe vaccinations for children," Kulldorf said. | «Wir wissen, dass ein Myokarditis-Risiko besteht, insbesondere bei Jungen und jungen Männern, aber auch bei Mädchen. Es könnte andere Nebenwirkungen geben, die wir noch nicht kennen … und wir wissen nicht, wie das Risiko-Nutzen-Verhältnis ist. Ich denke, unter diesen Umständen ist es unethisch, Impfungen für Kinder vorzuschreiben», sagte Kulldorf. |
He added: "But for children who have not been vaccinated, the question is to what extent vaccination protects against death and serious illness," Kulldorf said. "Right now in the US, the Omicron cases are going down. Right now, I think the benefit of vaccinating children is very small." | Er fügte hinzu: «Aber für Kinder, die nicht geimpft wurden, stellt sich die Frage, inwieweit die Impfung vor Tod und schweren Krankheiten schützt», so Kulldorf. «Im Moment geht in den USA die Omikron-Fälle zurück. Im Moment glaube ich, dass der Nutzen der Impfung von Kindern sehr gering ist.» |
Dr Paul Offit, director of the Vaccine Education Center at the Children's Hospital of Philadelphia, said children should receive the COVID-19 vaccine even if they are 'less likely to be severely infected'. | Dr. Paul Offit, Direktor des Vaccine Education Center am Children's Hospital of Philadelphia, sagte, dass Kinder den COVID-19-Impfstoff erhalten sollten, auch wenn sie ‹weniger wahrscheinlich schwer infiziert werden›. |
"It's true that children are less likely to be infected and it's true that children are less likely to be severely infected, but they can still be infected and they can still be severely infected." Offit told CNN, adding, "And when you have a vaccine that is safe, which it is, and effective, which it is, you give it." | «Es stimmt zwar, dass Kinder seltener infiziert werden und es stimmt, dass Kinder seltener schwer infiziert werden, aber sie können trotzdem infiziert werden und sie können trotzdem schwer infiziert werden.» Offit sagte CNN und fügte hinzu: «Und wenn man einen Impfstoff hat, der sicher ist, was er ist, und der wirksam ist, was er ist, dann gibt man ihn.» |
However, data from New York state showed that the effectiveness of Pfizer's COVID-19 vaccine declined rapidly in children aged 5 to 11. Protection against hospitalisation also declined, but was not as strong as in preventing infections. | Daten aus dem Bundesstaat New York zeigten jedoch, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs COVID-19 von Pfizer bei Kindern im Alter von 5 bis 11 Jahren rasch abnahm. Der Schutz vor Krankenhausaufenthalten nahm ebenfalls ab, war aber nicht so stark wie bei der Verhinderung von Infektionen. |
The authors of the pre-print study (pdf), which is awaiting peer review, said the vaccine's effectiveness against infections declined from 66 per cent to 51 per cent in fully vaccinated children aged 12 to 17 years, and from 68 per cent to 12 per cent in those aged 5 to 11 years from December 2021 to January 2022. | Die Autoren der Pre-Print-Studie (pdf), die auf ein Peer-Review-Verfahren wartet, erklärten, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs gegen Infektionen bei den vollständig geimpften Kindern im Alter von 12 bis 17 Jahren von 66 Prozent auf 51 Prozent und in der Altersgruppe von 5 bis 11 Jahren von Dezember 2021 bis Januar 2022 von 68 Prozent auf 12 Prozent zurückging. |
Dr Robert Malone, a pioneer in mRNA vaccine technology, says there is no reason to vaccinate children. | Dr. Robert Malone, ein Pionier der mRNA-Impfstofftechnologie, sagt, dass es keinen Grund gibt, Kinder zu impfen. |
"There is no reason to mandate vaccination for children, quite simply," Malone said. "We firmly believe that if there is a risk, there must also be a choice. This is a basic course in medical bioethics." | «Es gibt keinen Grund, Impfungen für Kinder vorzuschreiben, ganz einfach», sagte Malone. «Wir sind der festen Überzeugung, dass es, wenn es ein Risiko gibt, auch eine Wahlmöglichkeit geben muss. Das ist ein Grundkurs in medizinischer Bioethik.» |
Malone and Kulldorf were also among the roundtable panellists. | Malone und Kulldorf gehörten auch zu den Diskussionsteilnehmern am Runden Tisch. |
SOURCE: PARENTS SHOULD ASK THESE QUESTIONS BEFORE GIVING THEIR CHILD A COVID-19 VACCINE: ER DOCTOR | QUELLE: PARENTS SHOULD ASK THESE QUESTIONS BEFORE GIVING THEIR CHILD A COVID-19 VACCINE: ER DOCTOR |
Source: https://uncutnews.ch/notarzt-diese-fragen-sollten-eltern-stellen-bevor-sie-ihrem-kind-den-covid-19-impfstoff-verabreichen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/notarzt-diese-fragen-sollten-eltern-stellen-bevor-sie-ihrem-kind-den-covid-19-impfstoff-verabreichen/ |
Another predicted increase in heart attacks (but nothing to do with vaccines) uncut-news.ch, March 14, 2022 | Ein weiterer prognostizierter Anstieg der Herzinfarkte (der aber nichts mit den Impfstoffen zu tun hat) uncut-news.ch, März 14, 2022 |
Last week, two prominent Australians - cricketer Shane Warne and Labor senator Kimberley Kitching - both died of sudden heart attacks at the age of 52. This has put heart disease back in the headlines. Again. | In der vergangenen Woche starben zwei prominente Australier – der Kricketspieler Shane Warne und die Labour-Senatorin Kimberley Kitching – beide im Alter von 52 Jahren an einem plötzlichen Herzinfarkt. Damit sind Herzkrankheiten wieder in die Schlagzeilen geraten. Wieder einmal. |
In our New Year's post we predicted that heart attacks would be a big part of the news in 2022, and after just three months there has already been a flood of news. | In unserem Neujahrsposting haben wir vorausgesagt, dass Herzinfarkte im Jahr 2022 einen grossen Teil der Nachrichten ausmachen würden, und nach nur drei Monaten hat es bereits eine Flut von Nachrichten gegeben. |
It actually started back in December 2021 when medical experts theorised that the stress and anxiety of dealing with Covid would lead to a huge increase in heart problems due to 'post-pandemic stress disorder'. | Es begann eigentlich schon im Dezember 2021, als Mediziner die Theorie aufstellten, dass der Stress und die Angst im Umgang mit Covid zu einer enormen Zunahme von Herzproblemen aufgrund einer ‹postpandemischen Stressstörung› führen würde. |
As recently as January, the media reported that aortic stenosis was massively underdiagnosed and that there could be as many as 300,000 new cases of heart disease or damage in the near future. | Noch im Januar berichteten die Medien, dass die Aortenstenose massiv unterdiagnostiziert sei und in naher Zukunft bis zu 300'000 neue Fälle von Herzerkrankungen oder -schäden auftreten könnten. |
In early February, another reason was added to the list. As energy prices soared - remember, this happened before the war - we were told that the increasing cold and stress could also cause heart disease. | Anfang Februar wurde die Liste um einen weiteren Grund ergänzt. Als die Energiepreise in die Höhe schnellten – erinnern Sie sich, das geschah vor dem Krieg – wurde uns gesagt, dass die zunehmende Kälte und der Stress auch Herzkrankheiten verursachen könnten. |
Then, in mid-February, scientific papers appeared claiming that 'even a mild case of COVID' was 'driving up the risk of heart attacks'. | Mitte Februar erschienen dann wissenschaftliche Arbeiten, in denen behauptet wurde, dass ‹selbst ein leichter Fall von COVID› das ‹Herzinfarktrisiko in die Höhe treibt›. |
In short, for many reasons, the likelihood of suffering a heart attack this year is much greater than last year. | Kurz gesagt, aus vielen Gründen ist die Wahrscheinlichkeit, in diesem Jahr einen Herzinfarkt zu erleiden, viel grösser als im letzten Jahr. |
Now the 'Sydney Morning Herald' has also spoken out with this article headlined, "'This is our biggest killer': shock deaths put heart disease in spotlight", which warns, "The shocking deaths of cricketer Shane Warne and senator Kimberley Kitching should serve as a wake-up call to Australians about the prevalence of heart disease, doctors say, as a study shows COVID-19 may increase the risk of one of the nation's biggest killers. | Nun hat sich auch der ‹Sydney Morning Herald› mit diesem Artikel zu Wort gemeldet, der die Überschrift trägt: «‹This is our biggest killer›: Schocktodesfälle rücken Herzkrankheiten ins Rampenlicht», der warnt: Der schockierende Tod des Kricketspielers Shane Warne und der Senatorin Kimberley Kitching sollte den Australiern als Weckruf dienen, was die Verbreitung von Herzkrankheiten angeht, sagen Ärzte, denn eine Studie zeigt, dass COVID-19 das Risiko für eine der grössten Todesursachen der Nation erhöhen kann. |
Yes, a covid infection - even if you only tested positive and had no symptoms - increases the likelihood of a heart attack. | Ja, eine Covid-Infektion – auch wenn man nur positiv getestet wurde und keine Symptome hatte – erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Herzinfarkts. |
In addition, the doctors quoted in the article warn, thousands of human beings will have missed their heart checks or been sedentary and gained weight because of the lockdown, not to mention the anxiety and stress. | Darüber hinaus, so warnen die in dem Artikel zitierten Ärzte, werden Tausende von Menschen wegen der Abriegelung ihre Herzuntersuchungen verpasst haben oder sesshaft gewesen sein und an Gewicht zugelegt haben, ganz zu schweigen von der Angst und dem Stress. |
All in all, Australians should expect an 'increase in preventable deaths from heart disease' over the next five years, health modellers say. | Alles in allem müssen die Australier in den nächsten fünf Jahren mit einem ‹Anstieg der vermeidbaren Todesfälle durch Herzkrankheiten› rechnen, so die Gesundheitsmodellierer. |
But don't worry, this has nothing to do with the untested vaccines they have injected into literally millions of human beings. | Aber keine Sorge, das hat nichts mit den ungetesteten Impfstoffen zu tun, die sie buchstäblich Millionen von Menschen injiziert haben. |
Yes, it is known that all the major covid vaccines have 'rare' side effects that affect the heart, such as blood clots and myocarditis, but this is obviously just a coincidence. | Ja, es ist bekannt, dass alle wichtigen Covid-Impfstoffe ‹seltene› Nebenwirkungen haben, die sich auf das Herz auswirken, wie z. B. Blutgerinnsel und Myokarditis, aber das ist offensichtlich nur ein Zufall. |
After all, not once in the 'Sydney Morning Herald' article is the word 'vaccine' used. And they wouldn't ignore something that important, would they? | Schliesslich wird in dem Artikel des ‹Sydney Morning Herald› nicht ein einziges Mal das Wort ‹Impfstoff› verwendet. Und etwas so Wichtiges würden sie doch nicht ignorieren, oder? |
SOURCE: ANOTHER PREDICTED SPIKE IN HEART ATTACKS (BUT IT'S STILL NOTHING TO DO WITH THE VACCINES) | QUELLE: ANOTHER PREDICTED SPIKE IN HEART ATTACKS (BUT IT'S STILL NOTHING TO DO WITH THE VACCINES) |
Source: https://uncutnews.ch/ein-weiterer-prognostizierter-anstieg-der-herzinfarkte-der-aber-nichts-mit-den-impfstoffen-zutun-hat/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-weiterer-prognostizierter-anstieg-der-herzinfarkte-der-aber-nichts-mit-den-impfstoffen-zutun-hat/ |
The WHO meeting while everyone is focused on the war: Reality check: '100-day vaccines' are NOT possible. | Die Tagung der WHO, während alle auf den Krieg konzentriert sind: Realitätscheck: ‹100-Tage-Impfstoffe› sind NICHT möglich. |
uncut-news.ch, March 14, 2022 | uncut-news.ch, März 14, 2022 |
They want us to believe that there will be a safe vaccine for the 'next pandemic' in three months. This misses the reality. | Sie wollen uns glauben machen, dass es für die ‹nächste Pandemie› in drei Monaten einen sicheren Impfstoff geben wird. Das geht an der Realität vorbei. |
Hidden behind the headlines about Ukraine that are all over the front pages, the World Health Organisation (WHO) met last week to discuss global legislation to enable the WHO to fight 'future pandemics'. | Versteckt hinter den Schlagzeilen über die Ukraine, die überall auf den Titelseiten zu lesen sind, tagte in der vergangenen Woche die Weltgesundheitsorganisation (WHO), um die globale Gesetzgebung zu erörtern, die die WHO zur Bekämpfung ‹künftiger Pandemien› befähigen soll. |
The first deliberation took place on 1 March. The EU passed a motion on 3 March authorising the Community to negotiate such a treaty. | Die erste Beratung fand am 1. März statt. Die EU verabschiedete am 3. März einen Antrag, der die Gemeinschaft ermächtigt, einen solchen Vertrag auszuhandeln. |
No one knows exactly what the hypothetical international arrangement - the so-called 'pandemic treaty' - would contain, but there are hints. | Niemand weiss genau, was die hypothetische internationale Regelung – der so genannte ‹Pandemie-Vertrag› – beinhalten würde, aber es gibt Hinweise darauf. |
It will almost certainly be some kind of international immunisation card, possibly based on the SMART Health Cards currently being introduced in the US. | Mit ziemlicher Sicherheit wird es sich um eine Art internationalen Impfpass handeln, möglicherweise auf der Grundlage der SMART Health Cards, die derzeit in den USA eingeführt werden. |
It is also interesting to note that this treaty is being developed in parallel with the 'reform' of the UK Human Rights Act 1998 into a new 'UK Bill of Rights', which will prevent the 'abuse' of 'legal culture' and place a new emphasis on 'social responsibility'. | Interessant ist auch, dass dieser Vertrag parallel zur ‹Reform› des britischen Menschenrechtsgesetzes von 1998 zu einer neuen ‹UK Bill of Rights› entwickelt wird, die den ‹Missbrauch› der ‹Rechtskultur› verhindern und einen neuen Schwerpunkt auf die ‹soziale Verantwortung› legen soll. |
The details, however, will remain a mystery until the final proposal is published later this year. | Die Einzelheiten werden jedoch bis zur Veröffentlichung des endgültigen Vorschlags im Laufe dieses Jahres ein Geheimnis bleiben. |
What we do know, however, is that a large part of the proposed 'strengthening' of our pandemic defences is to increase funding and resources for the development of vaccines that will be developed even faster than the Covid vaccine. | Was wir jedoch wissen, ist, dass ein grosser Teil der vorgeschlagenen ‹Stärkung› unserer Pandemieabwehr in der Aufstockung der Mittel und Ressourcen für die Entwicklung von Impfstoffen besteht, die noch schnel-ler als der Covid-Impfstoff entwickelt werden sollen. |
This goal was recently announced at the Global Pandemic Preparedness Summit in London, where the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) announced its '100 Days Mission'. | Dieses Ziel wurde kürzlich auf dem Global Pandemic Preparedness Summit in London bekannt gegeben, wo die Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) ihre ‹100 Days Mission› ankündigte. |
CEPI is a foundation funded by the Bill and Melinda Gate Foundation and the World Economic Forum, among others, whose stated goal is to develop vaccines to stop future epidemics. | CEPI ist eine Stiftung, die unter anderem von der Bill and Melinda Gate Foundation und dem Weltwirtschaftsforum finanziert wird und deren erklärtes Ziel es ist, Impfstoffe zu entwickeln, um künftige Epidemien zu stoppen. |
The 100-Day Mission, which already has its own website and a trending hashtag (#100DaysMission), is pretty much exactly what it sounds like. | Die 100-Tage-Mission, die bereits eine eigene Website und einen Trending Hashtag (#100DaysMission) hat, ist ziemlich genau das, wonach sie klingt. |
In the future, CEPI wants to produce new vaccines against unknown, emerging diseases - which they call Disease X - within 100 days of isolating the pathogen. | In Zukunft will CEPI innerhalb von 100 Tagen nach der Isolierung des Erregers neue Impfstoffe gegen unbekannte, neu auftretende Krankheiten – die sie als Krankheit X bezeichnen – herstellen. |
They have already secured £1.5 MILLION to push this forward. Let that sink in. | Sie haben sich bereits 1,5 MILLIARDEN Pfund Sterling gesichert, um dieses Vorhaben voranzutreiben. Lassen Sie das sacken. |
Over a billion pounds to produce vaccines against a disease that doesn't even exist yet and may never exist. | Über eine Milliarde Pfund für die Herstellung von Impfstoffen gegen eine Krankheit, die es noch gar nicht gibt und vielleicht auch nie geben wird. |
This seems to be another step in the process started by the 'pandemic' narrative to redefine everything we previously knew about the interaction of infectious agents and vaccines. | Dies scheint ein weiterer Schritt in dem Prozess zu sein, der mit der ‹Pandemie›-Erzählung eingeleitet wurde, um alles neu zu definieren, was wir bisher über das Zusammenspiel von Infektionserregern und Impf-stoffen wussten. |
Covid, as we recall, was a disease narrative completely removed from its social, scientific and historical context to create a fluid, agenda-driven alternative reality. And it looks like this is to become the 'new normal'. | Covid war, wie wir uns erinnern, eine Seuchenerzählung, die völlig aus dem sozialen, wissenschaftlichen und historischen Kontext herausgelöst wurde, um eine fliessende, von der Agenda gesteuerte alternative Realität zu schaffen. Und es sieht so aus, als solle dies die ‹neue Normalität› werden. |
Here's a little refresher course on how quickly the Covid vaccines have | Hier ein kleiner Auffrischungskurs darüber, wie schnell die Covid-Impfstoffe |
have gone through the usual scientific process: | den üblichen wissenschaftlichen Prozess durchlaufen haben: |
The virus was supposedly discovered in December. By 10 January 2020, it had been fully genetically sequenced. The paper on which all PCR tests were based was peer-reviewed in less than 24 hours. | Das Virus wurde angeblich im Dezember entdeckt. Am 10. Januar 2020 war es genetisch vollständig sequenziert. Das Papier, auf dem alle PCR-Tests basierten, wurde in weniger als 24 Stunden von Fachkollegen begutachtet. |
After decades of failure, humanity produced a dozen 'effective' vaccines against coronaviruses in less than three months. | Nach jahrzehntelangem Versagen hat die Menschheit in weniger als drei Monaten ein Dutzend ‹wirksamer› Impfstoffe gegen Coronaviren hergestellt. |
These vaccines were then 'safety tested' in less than six months. | Diese Impfstoffe wurden dann in weniger als sechs Monaten ‹sicherheitsgeprüft›. |
All in all, it took 300 days from the 'discovery' of the virus to the approval of the vaccine(s) for use in human beings. | Alles in allem dauerte es von der ‹Entdeckung› des Virus bis zur Zulassung des Impfstoffs bzw. der Impfstoffe für den Einsatz am Menschen 300 Tage. |
Normally this process takes at least 5-10 years. | Normalerweise dauert dieser Prozess mindestens 5–10 Jahre. |
It usually takes at least 5-10 years for a fully tested vaccine to reach the market. In a publication by Pronker et al, 'Risk in vaccine research and development quantified' (PubMed 2013), the average development time for a new vaccine is estimated to be over 10 years. | Es dauert normalerweise mindestens 5–10 Jahre, bis ein vollständig getesteter Impfstoff auf den Markt kommt. In einer Veröffentlichung von Pronker et al, ‹Risk in vaccine research and development quantified› (PubMed 2013), wird die durchschnittliche Entwicklungszeit für einen neuen Impfstoff auf über 10 Jahre geschätzt. |
Simply put, it has never been possible to produce a vaccine for a new disease in 1000 days, let alone 100 days. | Einfach ausgedrückt: Es war noch nie möglich, einen Impfstoff für eine neue Krankheit in 1000 Tagen herzustellen, geschweige denn in 100 Tagen. |
The speed at which the Covid vaccines were produced is completely unprecedented in the history of vaccines. | Die Geschwindigkeit, mit der die Covid-Impfstoffe hergestellt wurden, ist in der Geschichte der Impfstoffe völlig beispiellos. |
The idea that this unprecedented timeframe could be shortened further and a safe and effective vaccine produced in just 100 days is frankly absurd. It is surreal. Fictional. | Die Vorstellung, dass man diesen beispiellosen Zeitrahmen weiter verkürzen und einen sicheren und wirksamen Impfstoff in nur 100 Tagen herstellen könnte, ist offen gesagt absurd. Es ist surreal. Fiktiv. |
For one thing, the vast majority of vaccine candidates do not work. | Zum einen funktioniert die grosse Mehrheit der Impfstoffkandidaten nicht. |
The Pronker study notes that of all the potential vaccines being researched, only about 6% actually make it to market. | In der Pronker-Studie wird festgestellt, dass von allen potenziellen Impfstoffen, die erforscht werden, nur etwa 6% tatsächlich auf den Markt kommen. |
So in the real world, a vaccine manufacturer will go through this 5-10 year process, knowing that in the end there is a 94% chance that nothing will come of it. | In der realen Welt wird ein Impfstoffhersteller also diesen 5–10 Jahre dauernden Prozess durchlaufen, wohl wissend, dass am Ende mit einer Wahrscheinlichkeit von 94% nichts dabei herauskommen wird. |
After decades of trying, they have not been able to produce a vaccine against AIDS, flu, malaria or many other common diseases. These are diseases they know and (supposedly) understand, but they can't make vaccines against them. | Nach jahrzehntelangen Versuchen ist es ihnen nicht gelungen, einen Impfstoff gegen AIDS, Grippe, Malaria oder viele andere häufige Krankheiten herzustellen. Das sind Krankheiten, die sie kennen und (angeblich) verstehen, aber sie können keine Impfstoffe dagegen herstellen. |
So even if they could manage to make a vaccine in 100 days, the chances are that it will either not produce immunity, or that it will work but also have harmful side-effects, or that it will literally do nothing. | Selbst wenn man es also in 100 Tagen schaffen würde, einen Impfstoff herzustellen, ist die Wahrscheinlichkeit gross, dass er entweder keine Immunität erzeugt, oder dass er zwar wirkt, aber auch schädliche Neben-wirkungen hat, oder dass er buchstäblich nichts bewirkt. |
Granted, science and technology are not static. We are always making progress… but that is irrelevant to this issue, because even if the technology to make vaccines has made a huge leap forward in time to combat covid, you still can't make a safe vaccine in 100 days, or even 300 days - because the process takes time. | Zugegeben, Wissenschaft und Technologie sind nicht statisch. Wir machen immer Fortschritte … aber das ist für dieses Thema irrelevant, denn selbst wenn die Technologie zur Herstellung von Impfstoffen rechtzeitig zur Bekämpfung von Covid einen riesigen Sprung nach vorn gemacht hat, kann man immer noch keinen sicheren Impfstoff in 100 Tagen oder gar 300 Tagen herstellen – denn der Prozess braucht Zeit. |
It takes time to do rigorous testing, and it takes time - a lot of time - to assess the long-term side effects. The clue is already in the name. | Es braucht Zeit, um strenge Tests durchzuführen, und es braucht Zeit – sehr viel Zeit – um die langfristigen Nebenwirkungen zu bewerten. Der Hinweis ist bereits im Namen enthalten. |
No technology, however new, will allow the ten-year impact of a vaccine to be assessed in less than three months. | Keine noch so neue Technologie wird es ermöglichen, die zehnjährigen Auswirkungen eines Impfstoffs in weniger als drei Monaten zu beurteilen. |
With the public's eyes on Ukraine and Covid now firmly in the rear-view mirror of the collective unconscious, those in power are trying to normalise an inherently abnormal, unreal (if not impossible) process. To make it easier 'next time'. | Da die Augen der Öffentlichkeit auf die Ukraine gerichtet sind und Covid nun fest im Rückspiegel des kollektiven Unbewusstseins liegt, versuchen die Machthaber, einen von Natur aus anormalen, unwirklichen (wenn nicht gar unmöglichen) Prozess zu normalisieren. Um es ‹beim nächsten Mal› einfacher zu machen. |
Bill Gates has already complained that the vaccine is too slow, and he was partly right. The Covid story didn't hypnotise people enough to secure everything they needed, partly because it took almost a year to introduce the 'vaccine'. | Bill Gates hat bereits beklagt, dass der Impfstoff zu langsam sei, und er hatte teilweise Recht. Die Covid- Geschichte hat die Leute nicht genug hypnotisiert, um sich alles zu sichern, was sie brauchten, zum Teil, weil die Einführung des ‹Impfstoffs› fast ein Jahr dauerte. |
But for the future 'disease X' waiting in the wings, it will officially only take three months, and the fear will still be fresh. The fact that the process is totally incompatible with reality or reason will not matter in the slightest. | Aber für die zukünftige ‹Krankheit X›, die in den Startlöchern steht, wird es offiziell nur drei Monate dauern, und die Angst wird immer noch frisch sein. Die Tatsache, dass der Prozess völlig unvereinbar mit der Realität oder der Vernunft ist, wird nicht im Geringsten eine Rolle spielen. |
To be clear, you cannot develop a 'safe and effective' vaccine for a brand new disease in three months. | Um es klar zu sagen: Man kann nicht in drei Monaten einen ‹sicheren und wirksamen› Impfstoff für eine brandneue Krankheit entwickeln. |
You can't do it in a year. | Man kann es nicht in einem Jahr tun. |
And if they claim in the future that they have done it, they are lying. | Und wenn sie in Zukunft behaupten, sie hätten es getan, dann lügen sie. |
SOURCE: REALITY CHECK: "100 DAY VACCINES" ARE NOT POSSIBLE. | QUELLE: REALITY CHECK: “100 DAY VACCINES” ARE NOT POSSIBLE. |
Source: https://uncutnews.ch/die-tagung-der-who-waehrend-alle-auf-den-krieg-konzentriert-sind-realitaetscheck-100-tage-impfstoffe-sind-nicht-moeglich/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-tagung-der-who-waehrend-alle-auf-den-krieg-konzentriert-sind-realitaetscheck-100-tage-impfstoffe-sind-nicht-moeglich/ |
COVID restrictions are being dismantled, but global control is being strengthened | Die COVID-Beschränkungen werden zwar abgebaut, aber die globale Kontrolle wird verstärkt |
uncut-news.ch, March 14, 2022 | uncut-news.ch, März 14, 2022 |
childrenshealthdefense.org: The bottom line at this critical time is simple: don't be lulled into complacency (or distraction) by the latest propaganda, just say no and don't comply. | childrenshealthdefense.org: Das Fazit zu diesem kritischen Zeitpunkt ist einfach: Lassen Sie sich nicht durch die neueste Propaganda in Selbstzufriedenheit (oder Ablenkung) wiegen, sondern sagen Sie einfach nein und halten Sie sich nicht daran. |
During the 24 tough months of lockdown, masking, regulation and segregation, the mainstream media is trying to paint the serious and often life-threatening consequences of these measures as 'unintended' - be it vaccine damage, economic devastation, a rising child suicide rate or the increase in babies and toddlers needing speech therapy. | Während der 24 harten Monate der Abriegelung, Maskierung, Vorschrift und Segregation versuchen die etablierten Medien, die schwerwiegenden und oft lebensbedrohlichen Folgen dieser Massnahmen als ‹unbeabsichtigt› hinzustellen – seien es Impfschäden, wirtschaftliche Zerstörungen, eine steigende Selbstmordrate bei Kindern oder die Zunahme von Babys und Kleinkindern, die eine Sprachtherapie benötigen. |
The harshest form of criticism the media seems to muster is to apologise to policymakers for 'getting COVID wrong'. | Die schärfste Form der Kritik, die die Medien aufzubringen scheinen, besteht darin, sich bei den politischen Entscheidungsträgern dafür zu entschuldigen, dass sie ‹COVID falsch verstanden haben›. |
Early on, Children's Health Defense and other independent voices have called the government's sub rosa agenda a deliberate, cross-sector effort led by central bankers and billionaire technocrats to ensnare the world in a global web of control - in other words, a modern-day digital slavery. | Schon früh haben Children's Health Defense und andere unabhängige Stimmen die Subrosa-Agenda der Regierung als eine absichtliche, sektorübergreifende Anstrengung bezeichnet, die von Zentralbankern und milliardenschweren Technokraten angeführt wird, um die Welt in ein globales Kontrollnetz zu verstricken – mit anderen Worten: Eine moderne digitale Sklaverei. |
Seen from this perspective, the 'single stunning events' of the last two years 'line up like successive moves on a global chessboard'. | Aus diesem Blickwinkel betrachtet, reihen sich die ‹einzelnen verblüffenden Ereignisse› der letzten zwei Jahre ‹wie aufeinander folgende Züge auf einem weltweiten Schachbrett aneinander›. |
The restrictive COVID policies and the strange manoeuvres of the central banks were no coincidence, but rather the tools of a planned economic dismantling of the most dynamic and independent segments of the economy, especially the small 'retail, arts and entertainment, personal services, food services and hospitality' businesses that, along with other small business sectors, 'have driven pretty much the most economic activity in our known history'. | Die restriktive COVID-Politik und die merkwürdigen Manöver der Zentralbanken waren kein Zufall, sondern vielmehr die Werkzeuge einer geplanten wirtschaftlichen Zerschlagung der dynamischsten und unabhän-gigsten Segmente der Wirtschaft, insbesondere der kleinen ‹Einzelhandels-, Kunst- und Unterhaltungsgeschäfte, persönlichen Dienstleistungen, Lebensmitteldienstleistungen und des Gastgewerbes›, die zusammen mit anderen kleinen Unternehmenssektoren ‹so ziemlich die meisten wirtschaftlichen Aktivitäten in unserer bekannten Geschichte angetrieben haben›. |
The break-up, described by organisations like Oxfam as 'economic violence', enabled the 'largest transfer of wealth ever'. | Die Zerschlagung, die von Organisationen wie Oxfam als ‹wirtschaftliche Gewalt› bezeichnet wurde, ermöglichte den ‹grössten Vermögenstransfer aller Zeiten›. |
Even before this deliberate economic devastation, the richest inhabitants of the developed world lived at least 10 to 15 years longer than the poorest human beings in the world. | Schon vor dieser absichtlichen wirtschaftlichen Verwüstung lebten die reichsten Bewohner der Industrieländer mindestens 10 bis 15 Jahre länger als die ärmsten Menschen der Welt. |
When experimental injections were added to the mix of COVID interventions in December 2020, the takeover took on even crueler dimensions. | Als im Dezember 2020 experimentelle Injektionen zum Mix der COVID-Interventionen hinzukamen, nahm die Übernahme noch grausamere Dimensionen an. |
Former BlackRock investor Edward Dowd has spoken out about the widespread vaccine fraud allegedly perpetrated by Pfizer in collaboration with the US Food and Drug Administration: | Der ehemalige BlackRock-Investor Edward Dowd hat über den weitreichenden Impfstoffbetrug gesprochen, der angeblich von Pfizer in Zusammenarbeit mit der US-amerikanischen Arzneimittelbehörde begangen wurde: |
"I think this is the biggest crime ever committed, because most of the scams I've been involved with have been financial scams where money was lost; here human beings were killed and maimed." | «Ich denke, dies ist das grösste Verbrechen, das je begangen wurde, denn die meisten Betrügereien, mit denen ich zu tun hatte, waren Finanzbetrügereien, bei denen Geld verloren ging; hier wurden Menschen getötet und verstümmelt.» |
On 1 March, shortly after a board member of the German health insurance company BKK ProVita publicly expressed concern about the widespread killing and maiming and pointed out that the German Federal Health Office was underreporting the number of COVID vaccination cases by a factor of ten, the CEO was summarily dismissed. | Am 1. März, kurz nachdem ein Vorstandsmitglied der deutschen Krankenkasse BKK ProVita öffentlich seine Besorgnis über die weit verbreiteten Tötungen und Verstümmelungen geäussert und darauf hingewiesen hatte, dass das deutsche Bundesgesundheitsamt die Zahl der COVID-Impfschäden um das Zehnfache zu niedrig angibt, wurde der Geschäftsführer fristlos entlassen. |
Prominent physician Dr Vladimir Zelenko, who had blazed a hopeful trail with his low-cost and successful COVID treatment protocol, bluntly described the toxic vaccinations as instruments of 'first-degree premeditated murder and genocide'. | Der prominente Arzt Dr. Vladimir Zelenko, der mit seinem kostengünstigen und erfolgreichen COVID-Behandlungsprotokoll einen hoffnungsvollen Weg eingeschlagen hatte, bezeichnete die giftigen Impfungen unverblümt als Instrumente des ‹vorsätzlichen Mordes ersten Grades und Völkermords›. |
Empty words and gestures | Leere Worte und Gesten |
Lately, policy makers seem to have decided that it is time to shed crocodile tears - and that it is also time to put some COVID restrictions on hold. | In letzter Zeit scheinen die politischen Entscheidungsträger beschlossen zu haben, dass es an der Zeit ist, Krokodilstränen zu vergiessen – und dass es auch an der Zeit ist, ein paar COVID-Beschränkungen auf Eis zu legen. |
Consider, for example, recent comments by Dr Rochelle Walensky, director of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Walensky said that health officials were 'perhaps too little caution and too much optimism' about COVID vaccinations. | Denken Sie zum Beispiel an die jüngsten Äusserungen von Dr. Rochelle Walensky, der Direktorin der Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Walensky sagte, dass die Gesundheitsbeamten ‹vielleicht zu wenig Vorsicht und zu viel Optimismus› in Bezug auf die COVID-Impfungen an den Tag legten. |
If you look closely, you can hardly doubt that these words and gestures are not so much a political about-face as eyewash and distraction - and perhaps also a clever move to 'undermine' the momentum of the popular convo currently calling for an end to all emergency measures. | Wer genau hinschaut, kann kaum daran zweifeln, dass es sich bei diesen Worten und Gesten weniger um eine politische Kehrtwende als vielmehr um Augenwischerei und Ablenkung handelt – und vielleicht auch um einen geschickten Schachzug, um die Dynamik des Volkskonvois zu ‹untergraben›, der derzeit ein Ende aller Notmassnahmen fordert. |
As Jon Rappoport warned, "Although some governments … are lifting COVID restrictions and mandates, let's not forget that they still have the might to reintroduce these measures on a whim - for any reason they can think of." | Wie Jon Rappoport warnte: «Obwohl einige Regierungen … die COVID-Beschränkungen und -Mandate aufheben, sollten wir nicht vergessen, dass sie immer noch die Macht haben, diese Massnahmen im Handum-drehen wieder einzuführen – aus jedem beliebigen Grund, den sie sich ausdenken.» |
The most important lesson of the last two years, Rappoport says, is that governments' COVID measures were expedient political decisions - aimed at 'advancing tyranny' - and had 'nothing to do with science or morality'. | Die wichtigste Erkenntnis der letzten zwei Jahre, so Rappoport, ist, dass die COVID-Massnahmen der Regierungen zweckdienliche politische Entscheidungen waren – mit dem Ziel, ‹die Tyrannei voranzutreiben› – und ‹nichts mit Wissenschaft oder Moral zu tun› hatten. |
The recent New York City measures exemplify the duplicity of political backtracking and the steady advance of the control agenda behind the scenes. Remember - officials there have willingly gutted the city's famous restaurants, other small businesses and cultural institutions for two years. | Die jüngsten Massnahmen der Stadt New York sind ein Beispiel für die Doppelzüngigkeit der politischen Rückschritte und den stetigen Vormarsch der Kontrollagenda hinter den Kulissen. Erinnern Sie sich – die Beamten dort haben zwei Jahre lang bereitwillig die berühmten Restaurants der Stadt, andere kleine Unternehmen und kulturelle Einrichtungen ausgeweidet. |
Now the new mayor, while unilaterally announcing a loosening of restrictions, is firing nearly 1,500 unvaccinated city employees, insisting on continuing to mask three- and four-year-olds (despite widespread parental objections) and telling businesses they 'can still ask for proof of vaccination'. | Jetzt kündigt der neue Bürgermeister zwar einseitig eine Lockerung der Beschränkungen an, entlässt aber fast 1500 nicht geimpfte städtische Angestellte, besteht darauf, Drei- und Vierjährige weiterhin zu maskieren (trotz weit verbreiteter elterlicher Einwände) und weist Unternehmen darauf hin, dass sie ‹immer noch einen Impfnachweis verlangen können›. |
Maryland is another state that remains indifferent to the plight caused by its policies, ignoring, for example, a leading trade group's warning that the politicians' arbitrary, sometimes more, sometimes less severe restrictions - touted as protecting 'well-being' - would permanently close four out of ten restaurants in the state. | Maryland ist ein weiteres Bundesland, das sich gleichgültig gegenüber der durch seine Politik verursachten Notlage verhält und beispielsweise die Warnung einer führenden Handelsgruppe ignoriert, dass die willkürlichen, mal mehr, mal weniger strengen Beschränkungen der Politiker – die als Schutz des ‹Wohlbefindens› angepriesen werden – vier von zehn Restaurants des Bundesstaates dauerhaft schliessen würden. |
In the state's largest city, the Baltimore government is suddenly reopening some state services and lifting concealment ordinances. But at the same time, the prominent Baltimore Sun is beating the advertising drum for joint COVID and flu vaccine ordinances. | In der grössten Stadt des Bundesstaates eröffnet die Regierung von Baltimore plötzlich wieder einige staatliche Dienste und hebt die Verschleierungsverordnungen auf. Doch gleichzeitig rührt die prominente Baltimore Sun die Werbetrommel für gemeinsame COVID- und Grippeimpfstoffverordnungen. |
In a thinly veiled paean to coercion and segregation, the Sun argues, "Employers and municipalities can certainly require flu shots to perform certain jobs." The hypocrisy of politics is also unabated at the international level. While the World Health Organisation (WHO) issues parameters for 'cautious relaxation of the rules' - parameters so narrow as to be meaningless - Italy and China (the two countries that set the global precedent for lockdowns) fine or deny access to workplaces, restaurants, shops, banks and post offices to persons who refuse prescribed measures. | In einem kaum verhüllten Loblied auf Zwang und Segregation argumentiert die Sun: «Arbeitgeber und Gemeinden können sicherlich Grippeimpfungen verlangen, um bestimmte Tätigkeiten ausüben zu können.» Auch auf internationaler Ebene ist die Heuchelei der Politik ungebrochen. Während die Weltgesundheitsorganisation (WHO) Parameter für eine ‹vorsichtige Lockerung der Regeln› herausgibt – Parameter, die so eng gefasst sind, dass sie bedeutungslos sind -, bestrafen Italien und China (die beiden Länder, die den weltweiten Präzedenzfall für Abriegelungen geschaffen haben) Personen, die vorgeschriebene Massnahmen ablehnen, mit Geldstrafen oder verweigern ihnen den Zugang zu Arbeitsplätzen, Restaurants, Geschäften, Banken und Postämtern. |
Vaccination passports and digital identities - full speed ahead | Impfpässe und digitale Identitäten – volle Kraft voraus |
As Kit Knightly of Off-Guardian noted on 1 March, 'Covid may be dying, but vaccination passports are still very much alive'. | Wie Kit Knightly von Off-Guardian am 1. März feststellte, ‹mag Covid im Sterben liegen, aber Impfpässe sind noch sehr lebendig›. |
In late February, Knightly also pointed out that the WHO is ominously working on an 'international treaty on pandemic prevention and preparedness' that would give the global health organisation the power to override national sovereignty in dealing with future pandemics and health challenges. | Ende Februar wies Knightly auch darauf hin, dass die WHO ominöserweise an einem ‹internationalen Vertrag über Pandemieprävention und -vorsorge› arbeitet, der die globale Gesundheitsorganisation mit der Befugnis ausstatten würde, die nationale Souveränität bei der Bewältigung künftiger Pandemien und gesundheitlicher Herausforderungen zu übergehen. |
In a five-part series, Corey Lynn of Corey's Digs has highlighted many disturbing implications of the push for vaccination passports. Misleadingly marketed as a 'convenience', the 'passports' will eventually cover far more than just vaccination records: | In einer fünfteiligen Serie hat Corey Lynn von Corey's Digs viele beunruhigende Auswirkungen des Vorstosses für Impfpässe aufgezeigt. Fälschlicherweise als ‹Bequemlichkeit› vermarktet, werden die ‹Pässe› letztendlich weit mehr als nur die Impfdaten umfassen: |
"Everything from education to health records, finances, accounts, travel, contact information and more will all be linked to your QR code, along with biometrics and fingerprints, and then stored on the blockchain." | «Von der Ausbildung bis hin zu Gesundheitsdaten, Finanzen, Konten, Reisen, Kontaktinformationen und mehr werden alle mit Ihrem QR-Code verknüpft, zusammen mit biometrischen Daten und Fingerabdrücken, und dann auf der Blockchain gespeichert.» |
The longer-term goal, Lynn said, is to gain 'full might and control', down to the individual level, in areas including spending, taxes, education, transport, food, com-munications and healthcare. | Das längerfristige Ziel, so Lynn, ist es, ‹volle Macht und Kontrolle› zu erlangen, und zwar bis auf die individuelle Ebene, unter anderem in den Bereichen Ausgaben, Steuern, Bildung, Transport, Lebensmittel, Kom-munikation und Gesundheitswesen. |
As writer Cherie Zaslawsky sees it, "The globalists want to enslave humanity worldwide in their long-dreamed-of totalitarian utopia. This is a utopia for them - as the ruling class that owns the world and everything in it - and a dystopia for us, the people." | Die Schriftstellerin Cherie Zaslawsky sieht es so: «Die Globalisten wollen die Menschheit weltweit in ihrer lang erträumten totalitären Utopie versklaven. Das ist eine Utopie für sie – als die herrschende Klasse, der die Welt und alles darin gehört – und eine Dystopie für uns, das Volk.» |
Knightly's 1 March comment drew readers' attention to SMART Health Cards - 'a covert state vaccination card' - which has been introduced in about half the country so far, including in red states that had previously paid lip service to banning vaccination cards. | Knightlys Kommentar vom 1. März lenkte die Aufmerksamkeit der Leser auf die SMART Health Cards – ‹ein verdeckter staatlicher Impfpass› – der bisher in etwa der Hälfte des Landes eingeführt wurde, auch in roten Bundesstaaten, die zuvor Lippenbekenntnisse zum Verbot von Impfpässen abgegeben hatten. |
Overseen by the Vaccine Credential Initiative (VCI), SMART Health Cards are supposed to 'issue, share and validate immunisation records tied to an individual identity' and store 'other important medical data'. | Unter der Aufsicht der Vaccine Credential Initiative (VCI) sollen SMART Health Cards ‹an eine individuelle Identität gebundene Impfdatensätze ausstellen, weitergeben und validieren› sowie ‹andere wichtige medizi-nische Daten› speichern. |
A Forbes article from the end of February said that more than 200 million Americans can already 'download, print or store their immunisation records as QR codes'. | In einem Forbes-Artikel von Ende Februar hiess es, dass bereits mehr als 200 Millionen Amerikaner ‹ihre Impfunterlagen als QR-Code herunterladen, ausdrucken oder speichern können›. |
VCI was founded by the government-funded MITRE Corporation (a spin-off of MIT), which receives an estimated $2 billion a year from US taxpayers to develop advanced surveillance technologies, among other questionable national security projects. | VCI wurde von der staatlich finanzierten MITRE Corporation (einer Ausgründung des MIT) gegründet, die schätzungsweise 2 Milliarden Dollar pro Jahr von den US-Steuerzahlern erhält, um fortschrittliche Überwa-chungstechnologien zu entwickeln, neben anderen fragwürdigen nationalen Sicherheitsprojekten. |
MITRE was awarded a $16.3 million CDC contract to help create an effective plan for the country during the health crisis, and also led the US Department of Homeland Security's efforts to coordinate the responses of the nation's mayors and governors. | MITRE erhielt einen CDC-Vertrag im Wert von 16,3 Millionen Dollar, um bei der Erstellung eines effizienten Plans für das Land während der Gesundheitskrise zu helfen, und führte auch die Bemühungen des US-Heimatschutzministeriums an, die Reaktionen der Bürgermeister und Gouverneure der Nation zu koordinieren. |
Members of the VCI's public-private coalition include Amazon Web Services, Microsoft, Oracle, Salesforce, the Mayo Clinic and the California and New York state governments, as well as 'other health and technology heavyweights'. Other organisations are participating in the initiative as 'data aggregators' and 'health IT providers'. | Zu den Mitgliedern der öffentlich-privaten Koalition des VCI gehören Amazon Web Services, Microsoft, Oracle, Salesforce, die Mayo Clinic und die Regierungen der Bundesstaaten Kalifornien und New York sowie ‹andere Schwergewichte aus dem Gesundheits- und Technologiebereich›. Weitere Organisationen beteiligen sich an der Initiative als ‹Datenaggregatoren› und ‹Anbieter von Gesundheits-IT›. |
As a member of the VCI inner circle, New York State has taken the lead in building a digital identity infrastructure that is intended to be interoperable (able to share or aggregate data) 'across the United States and abroad'. | Als Mitglied des inneren Kreises der VCI hat der Staat New York eine Vorreiterrolle beim Aufbau einer digitalen Identitätsinfrastruktur eingenommen, die interoperabel sein soll (in der Lage, Daten auszutauschen oder zusammenzuführen) ‹in den gesamten Vereinigten Staaten und im Ausland›. |
New York's 'digital identity' policy, which will be updated in July 2020, requires citizens, businesses and government employees conducting online business with the state to go through an 'identity verification process' that could include authentication via 'smart card' or 'biometrics'. | Die New Yorker Richtlinie zur ‹digitalen Identität›, die im Juli 2020 aktualisiert wird, sieht vor, dass Bürger, Unternehmen und Regierungsangestellte, die Online-Geschäfte mit dem Staat abwickeln, einen ‹Identitätsüberprüfungsprozess› durchlaufen müssen, der eine Authentifizierung per ‹Smartcard› oder ‹Biometrie› beinhalten könnte. |
Reject totalitarian tyranny | Totalitäre Tyrannei ablehnen |
Almost immediately after the introduction of COVID vaccinations, Dr Mike Yeadon, once a senior scientist and vice-president at Pfizer, began protesting against the push to vaccinate children. | Fast unmittelbar nach der Einführung der COVID-Impfungen begann Dr. Mike Yeadon, einst leitender Wissenschaftler und Vizepräsident bei Pfizer, gegen den Vorstoss zu protestieren, Kinder zu impfen. |
Yeadon also denounced the vaccination cards, calling the apps a devious means of enforcing 'illegal medical apartheid' and totalitarian tyranny. | Yeadon prangerte auch die Impfpässe an und bezeichnete die Apps als hinterhältiges Mittel zur Durchsetzung einer ‹illegalen medizinischen Apartheid› und totalitären Tyrannei. |
In a recent talk, Yeadon stressed that the global interoperability of QR codes will mean that any person can be tracked 24/7, 'in this moment, in this place, down to the individual level'. | In einem neueren Vortrag betonte Yeadon, dass die globale Interoperabilität der QR-Codes dazu führen wird, dass jede Person rund um die Uhr verfolgt werden kann, ‹in diesem Moment, an diesem Ort, bis auf die individuelle Ebene›. |
To help the public understand the dangers associated with the introduction of a vaccination card, Yeadon described what it would mean to become an 'out person'. | Um der Öffentlichkeit die Gefahren zu verdeutlichen, die mit der Einführung eines Impfpasses verbunden sind, beschrieb Yeadon, was es bedeuten würde, eine ‹Out-Person› zu werden. |
Example: Your immunisation record comes in and asks you to come in for your third, fourth or fifth booster or other vaccination. If you don't, your immunisation record expires and you become an 'out person' with no access to your own life. | Ein Beispiel: Ihr Impfpass meldet sich und fordert Sie auf, zur dritten, vierten oder fünften Auffrischungsimpfung oder einer anderen Impfung zu erscheinen. Wenn Sie das nicht tun, läuft Ihr Impfpass ab und Sie werden zu einer ‹Out-Person›, die keinen Zugang zu ihrem eigenen Leben hat. |
Fortunately, the crass vision of the globalists is becoming more apparent to many members of the public who are beginning to understand, as Ron Paul said, that 'authoritarian politicians will always lie to the people to protect and increase their own might'. | Glücklicherweise wird die krasse Vision der Globalisten für viele Mitglieder der Öffentlichkeit immer offensichtlicher, die, wie Ron Paul sagte, zu verstehen beginnen, dass ‹autoritäre Politiker das Volk immer anlügen werden, um ihre eigene Macht zu schützen und zu vergrössern›. |
The mainstream media has also begun to openly worry that 'parents have long memories when it comes to how their children have been treated'. | Auch die Mainstream-Medien haben begonnen, sich offen darüber Sorgen zu machen, dass ‹Eltern ein langes Gedächtnis haben, wenn es darum geht, wie ihre Kinder behandelt wurden›. |
And even if it doesn't seem like it, government decisions are 'influenced by what citizens do or don't do', says Rappoport, who argues that it is not time to 'ease up on the pressure'. | Und auch wenn es nicht so aussieht, werden Regierungsentscheidungen ‹davon beeinflusst, was die Bürger tun oder nicht tun›, so Rappoport, der argumentiert, dass es nicht an der Zeit ist, ‹mit dem Druck nachzulassen›. |
The bottom line at this critical juncture is simple - instead of being lulled into complacency (or distraction) by the latest propaganda, just say no and don't comply. Don't wear a mask. Don't get tested. Don't accept toxic vaccinations. And don't download QR codes or other tools (no matter how 'convenient' they are) that enable the creation of a digital tyranny. | Die Quintessenz an diesem kritischen Punkt ist einfach – anstatt sich von der neuesten Propaganda in Selbstzufriedenheit (oder Ablenkung) wiegen zu lassen, sagen Sie einfach nein und fügen Sie sich nicht. Tragen Sie keine Maske. Lassen Sie sich nicht testen. Akzeptieren Sie keine toxischen Impfungen. Und laden Sie keine QR-Codes oder andere Tools herunter (egal wie ‹bequem› sie sind), die den Aufbau einer digitalen Tyrannei ermöglichen. |
SOURCE: COVID RESTRICTIONS MAY BE WINDING DOWN, BUT GLOBAL CONTROL IS RAMPING UP | QUELLE: COVID RESTRICTIONS MAY BE WINDING DOWN, BUT GLOBAL CONTROL IS RAMPING UP |
Source: https://uncutnews.ch/die-covid-beschraenkungen-werden-zwar-abgebaut-aber-die-globale-kontrolle-wird-verstaerkt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-covid-beschraenkungen-werden-zwar-abgebaut-aber-die-globale-kontrolle-wird-verstaerkt/ |
Marc Friedrich: Everything speaks against compulsory vaccination | Marc Friedrich: Alles spricht gegen eine Impfpflicht |
uncut-news.ch, March 17, 2022 | uncut-news.ch, März 17, 2022 |
While all other countries are loosening up, ending the Corona measures, the UN is lifting the mask requirement and Austria is even suspending compulsory vaccination, our government is celebrating the two-year anniversary of the lockdown with exactly the opposite: they are stoically sticking to the measures, which now seem more and more arbitrary, and contrary to all data, facts and statistics, they absolutely want to enforce compulsory vaccination in Germany. Yet everything speaks against it: Yes, the number of cases is rising but this is de facto good news because this is happening with the much milder Omikron variant and we are finally achieving the long-awaited herd immunity. There is not, nor has there ever been, a public health overload. More on this in a moment. In addition to Article 2 of the Basic Law on physical integrity, there is also the fact that the vaccine was conjured up in record time and tested so 'well' that people knew from the start that there would be no long-term damage, but did not know that a second or even third vaccination was needed to be protected. The fact is: the vaccine does not do what we were promised at the beginning and does not protect - neither from infection nor from transmission. The last narrative, that vaccination at least protects against a severe course of the disease, is also crumbling in view of the fact that more and more boostered patients are lying in intensive care. Speaking of intensive care units: Incidentally, at no time was there an overload or even a collapse of the health system. | Während alle anderen Länder sich locker machen, die Coronamassnahmen beenden, die UNO die Maskenpflicht aufhebt und Österreich gar die Impfpflicht aussetzt, zelebriert unsere Regierung den zweijährigen Geburtstag des Lockdowns genau mit dem Gegenteil: Man hält an den nun immer mehr willkürlich scheinenden Massnahmen stoisch fest und entgegen aller Daten, Fakten und Statistiken will man in Deutschland unbedingt eine Impfpflicht durchsetzen. Dabei spricht alles dagegen: Ja, die Fallzahlen steigen aber das sind de facto gute Nachrichten, weil dies mit der viel milderen Omikron-Variante passiert und wir endlich die langersehnte Herdenimmunität erreichen. Eine Überlastung des Gesundheitswesens liegt nicht vor und gab es auch nie. Dazu gleich mehr. Neben Artikel 2 GG der körperlichen Unversehrtheit spricht auch dagegen, dass der Impfstoff in Rekordzeit aus dem Hut gezaubert wurde und dieser so ‹gut› getestet wurde, dass man von Anfang an vorzugeben wusste, dass es keine Langzeitschäden gibt, aber nicht wusste, dass man eine Zweit- und sogar Drittimpfung braucht um geschützt zu sein – nur um dann diese Aussage ebenso kleinlaut einzukassieren. Fakt ist: Der Impfstoff macht nicht was uns am Anfang versprochen wurde und schützt nicht – weder vor Ansteckung, noch vor Weitergabe. Auch das letzte Narrativ, dass man dann wenigstens mit der Impfung vor einem schweren Verlauf geschützt ist, bröckelt gewaltig anbetracht dessen, dass immer mehr geboosterte Patienten auf der Intensivstation liegen. Apropos Intensivstation: Hier lag im Übrigen zu keinem Zeitpunkt eine Überlastung oder gar ein Kollaps des Gesundheitswesens vor. |
Why should the only study that serves as the basis for the emergency approval of the Pfizer vaccine be kept under lock and key for 75 years? I have published a sensational exposé video on my YouTube channel. From this study it emerges that reactors and side effects did occur, and even deaths. Out of 43,000 test persons, several side effects were registered and 1223 died. Speaking of Pfizer: Why were secret contracts concluded between the EU and Pfizer in which the effectiveness of the vaccine and liability for damages were explicitly excluded? But unfortunately that is not the end of it: In the contract, the EU undertakes to protect the manufacturer and to avert all damages and penalties from it. I thought the EU was supposed to protect us citizens and not pharmaceutical companies. Why do we need such contracts for a supposedly well researched and safe vaccine? What kind of laymen make such contracts? | Warum sollte die einzige Studie, die als Grundlage für die Notfallzulassung des Pfizer Impfstoffes gilt, 75 Jahre unter Verschluss gehalten werden? Ich habe dazu ein aufsehenerregendes Enthüllungsvideo auf meinem YouTube Kanal veröffentlicht. Aus dieser Studie geht dann doch hervor, dass es sehr wohl zu Reaktoren und Nebenwirkungen gekommen ist und sogar zu Todesfällen. Von 43'000 Probanden hatten etliche Nebenwirkungen registriert und 1223 sind verstorben. Apropos Pfizer: Wieso wurden zwischen der EU und Pfizer Geheimverträge abgeschlossen, in denen explizit die Wirksamkeit des Impfstoffes sowie die Haftung für Schäden ausgeschlossen wurden? Aber damit ist leider noch nicht Schluss: Im Vertrag verpflichtet sich die EU sich schützend vor den Hersteller zu stellen und alle Schäden und Strafen von ihm abzuwehren. Ich dachte die EU soll uns Bürger schützen und nicht Pharmakonzerne. Warum braucht man solche Verträge bei einem vermeintlich gut erforschten und sicheren Impfstoff? Welche Laien machen solche Verträge? |
Why did the German government order 544 million vaccine doses? That is 6.5 vaccinations per German citizen, no matter how big or small. Do we need compulsory vaccination for that? | Wieso wurden von der Bundesregierung 544 Millionen Impfdosen bestellt? Das sind pro Bundesbürger, egal ob gross oder klein 6,5 Impfungen. Braucht man dafür die Impfpflicht? |
To what extent can we still trust politics, which has made money from mask deals, which has had party conferences sponsored by Pfizer and Co. and which has demonstrably lied to its citizens with false and manipulated figures in order to make them compliant with fear and terror? With a fear strategy that was even recommended in a paper of the Federal Ministry of the Interior. A policy that has managed to divide society more than at any time in decades, marginalising, discrediting and almost outlawing its own citizens. How trustworthy is a health minister who demonstrably speaks the untruth? | Inwiefern kann man der Politik noch trauen, die an Maskendeals mitverdient hat, die sich Parteitage von Pfizer und Co sponsern hat lassen und die nachweislich mit falschen und manipulierten Zahlen ihre Bürger angelogen hat, um sie mit Angst und Schrecken gefügig zu machen? Mit einer Angststrategie die sogar in einem Papier des Bundesinnenministeriums empfohlen wurde. Eine Politik die es geschafft hat die Gesellschaft so stark zu spalten wie seit Jahrzehnten nicht mehr. eigene Bürger ausgegrenzt, diskreditiert und fast für vogelfrei erklärt hat. Wie vertrauenswürdig ist ein Gesundheitsminister der nachweislich die Unwahrheit spricht? |
As you can see: Everything speaks against compulsory vaccination! | Sie sehen: Es spricht alles gegen eine Impfpflicht! |
We do not have a pandemic of the unvaccinated, we have a pandemic of lies and incompetence. Marc Friedrich is a six-time bestselling author, financial expert, sought-after speaker, thought leader, free spirit and founder of the fee-based consultancy Friedrich Vermögenssicherung GmbH for private individuals and companies. His new bestseller was named the most successful business book of 2021 by Buchreport: Die grösste Chance aller Zeiten - Was wir jetzt aus der Krise lernen müssen und wie Sie vom größten Vermögenstransfer der Menschheit profitieren. | Wir haben keine Pandemie der Ungeimpften, wir haben eine Pandemie der Lügen und der Inkompetenz. Marc Friedrich ist sechsfacher Bestsellerautor, Finanzexperte, gefragter Redner, Vordenker, Freigeist und Gründer der Honorarberatung Friedrich Vermögenssicherung GmbH für Privatpersonen und Unternehmen. Sein neuer Bestseller wurde von Buchreport als das erfolgreichste Wirtschaftsbuch 2021 gekürt: Die grösste Chance aller Zeiten – Was wir jetzt aus der Krise lernen müssen und wie Sie vom grössten Vermögenstransfer der Menschheit profitieren. |
More information at: https://friedrich-partner.desowie on YouTube: https://www.youtube.com/MarcFriedrich7 Twitter and Instagram:: @marcfriedrich7 | Mehr Informationen unter: https://friedrich-partner.desowie bei YouTube: https://www.youtube.com/MarcFriedrich7 Twitter und Instagram:: @marcfriedrich7 |
Source: https://uncutnews.ch/marc-friedrich-alles-spricht-gegen-eine-impfpflicht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/marc-friedrich-alles-spricht-gegen-eine-impfpflicht/ |
Compulsory vaccination, the ingenious government cash grab | Impfpflicht, der geniale Staatskassenschlager |
20 March 2022 WiKa Fäuleton, Glaskugel, Background 25 | 20. März 2022 WiKa Fäuleton, Glaskugel, Hintergrund 25 |
Compulsory vaccination, the ingenious state cash cow BRDigung: It is not yet decided. In view of Germany's knowledge-free parliament, it is unwise to entertain the illusion that compulsory vaccination will fail in the final stages. In many neighbouring countries, there is no longer any talk of it. Even the freedom-robbing measures have largely disappeared there. In the meantime, the Cabinet is racking its brains as to what flimsy pretexts can be used to keep the pandemic measures in place. In the end, it could all boil down to an extended 'pandemic protection'. | Impfpflicht, der geniale Staatskassenschlager BRDigung: Noch ist sie nicht beschlossen. Angesichts eines sachkenntnisbefreiten Parlaments in Deutschland ist es ungut sich der Illusion hinzugeben, dass die Impfpflicht auf den letzten Metern scheitert. In den Nachbarländern ist vielfach keine Rede mehr davon. Sogar die freiheitsberaubenden Massnahmen sind dort grösstenteils verschwunden. Derweil zerbricht man sich im Kabinett angestrengt den Kopf, unter welchen fadenscheinigen Vorwänden man hier die PandemieMassnahmen aufrecht halten kann. Am Ende könnte alles auf einen ausgedehnten ‹Seuchlingsschutz› hinauslaufen. |
This leads us to ask what makes the virus so dangerous in Germany, in contrast to neighbouring countries? Is it our desolate health system, which has never faced overload? Was-why are the health systems in Africa so much better off? The answer to even more complex questions is still owed to the general public by the top epidemic apologist, 'Mad Karlchen'. Let's leave aside the dubious background of the still intended compulsory vaccination and look at the positive aspects of it. The first thing that comes to mind is the state's finances. | Das verleitet zu der Frage, was das Virus in Deutschland, im Gegensatz zu den Nachbarländern, so gefährlich macht? Ist es unser desolates Gesundheitssystem, welches niemals vor einer Überlastung stand? War-um sind die Gesundheitssysteme in Afrika so viel besser aufgestellt? Eine Antwort auf noch viel komplexere Fragen ist der oberste Seuchen-Apologet, das ‹irre Karlchen›, der Allgemeinheit bis heute schuldig. Lassen wir einmal die dubiosen Hintergründe der immer noch beabsichtigten Impflicht weiter unbeachtet und kümmern uns um die positiven Aspekte derselben. Hier fallen zuerst die Staatsfinanzen ins Auge. |
The repressive apparatus needs money | Der Repressionsapparat braucht Kohle |
Finally, it can be assumed that compulsory vaccination is being staged as a punishment campaign against the 'unwilling'. There is still no factual justification for any benefit other than for the pharmaceutical industry. Vaccination does not confer sterile immunity. It neither protects against disease nor against transmission. There is further evidence that severe courses of disease and serious side effects are more likely to harm the vaccinated than to benefit their health. | Schliesslich steht zu vermuten, dass die Impfpflicht doch als Bestrafungsaktion gegen die ‹Unwilligen› inszeniert wird. Ein Nutzen, ausser für die Pharmaindustrie, ist bis heute sachlich nicht begründbar. Die Impfung verleiht keine sterile Immunität. Sie schützt weder vor Erkrankung noch vor einer Überträgereigenschaft. Es gibt weitere Hinweise darauf, dass schwere Verläufe und schwerwiegende Nebenwirkungen die Geimpften eher schädigen als ihrer Gesundheit dienen. |
Compulsory vaccination, the ingenious state money-spinner. But what are 1.6 million suspected cases of side effects in the EU and another 23,000 possible deaths linked to the shot. All peanuts. Another groundbreaking finding that has not yet found its way into the debate is the fact that only vaccinated people suffer from the side effects of the injection on a massive scale. Science has not yet succeeded in adequately explaining this phenomenon. So there must be other interests involved in enforcing compulsory vaccination after all, which unfortunately elude open declaration. | Impfpflicht, der geniale Staatskassenschlager. Aber was sind in der EU schon 1,6 Mio. Verdachtsfälle auf Nebenwirkungen und weitere 23'000 mögliche Todesfälle, die mit der Spritze in Verbindung gebracht werden. Alles Peanuts. Eine weiter bahnbrechende Erkenntnis, die noch keinen Eingang in die Debatte gefunden hat, ist die Tatsache, dass nur Geimpfte massenhaft unter den Nebenwirkungen der Spritze leiden. Der Wissenschaft ist es bis heute nicht gelungen dieses Phänomen hinreichend zu erklären. Also muss es sich bei der Durchsetzung der Impfpflicht doch um andere Interessen handeln, die sich leider der offenen Verlautbarung entziehen. |
It makes sense to take a closer look at the financial aspect. Truly, nothing in this state is about human beings any more, except perhaps as a means to an end and a powerful manoeuvring mass. Seen in the light of day, it is all about 'interests' and money. Viewed primarily from this aspect, compulsory vaccination does indeed make some sense. All other justifications, as already explained, can be refuted very quickly and easily, as long as one is prepared to leave the path of the propaganda staged for this purpose. | Es ergibt Sinn, den finanziellen Aspekt genauer unter die Lupe nehmen. Es dreht sich in diesem Staate wahrlich nichts mehr um die Menschen, ausser vielleicht als Mittel zum Zweck und mächtige Manövriermasse. Bei Lichte betrachtet geht es nur um ‹Interessen› und Geld. Vorrangig unter diesem Aspekt betrachtet blitzt bei der Impfpflicht tatsächlich ein erster Sinn durch. Alle anderen Begründungen lassen sich, wie bereits ausgeführt, sehr schnell und einfach entkräften, soweit man bereit ist den Pfad der dafür in Szene gesetzten Propaganda zu verlassen. |
Raising potentials | Mögliche Potentiale heben |
From this point on, one can help out with calculation examples. If the fines are set high enough, the vaccination obligation could begin to bubble up. This article provides initial evidence for this thesis: Only two percent of the unvaccinated would get vaccinated if vaccination were compulsory … [DIE-FÄLLT]. This suggests that there may be a high, albeit compulsive, willingness to pay among the unvaccinated for whom their physical integrity is worth the toll called upon. | Ab diesem Punkt kann man mit Rechenbeispielen aushelfen. Setzt man die Bussgelder nur hoch genug an, könnte es mit der Impfpflicht zu sprudeln beginnen. Einen ersten Beleg für diese These liefert dieser Artikel: Nur zwei Prozent der Ungeimpften würden sich bei Impfpflicht impfen lassen … [DIE•FÄLLT]. Damit wird angedeutet, dass es eine hohe, wenngleich zwanghafte Zahlungsbereitschaft unter den Ungeimpften geben kann, denen ihre körperliche Unversehrtheit den aufgerufenen Tribut wert ist. |
In the area of compulsory vaccination for nursing staff, a fine of 2,500 euros is now being offered for refusal. The Green Party's Boris Palmer would generally have preferred to collect 5000 euros, but let's remain modest. For reasons of the legendary equal treatment in the state, this should be a good calculation. Not having a clue about legislation, one wants to exclude jail for the unwilling, because from this point on it costs correct again, the day in jail in about 100 euros. Another indication that it is all about making money. | Im Bereich der Impfpflicht für Pflegepersonal wird heute ein Bussgeld zur Höhe von 2500 Euro für den Verweigerungsfall ausgelobt. Der Grüne, Boris Palmer, hätte generell lieber 5000 Euro abkassiert, aber bleiben wir bescheiden. Aus Gründen der legendären Gleichbehandlung im Staate sollte das ein guter Kalkulationsansatz sein. Von Gesetzgebung keine Ahnung habend, will man Knast für die Unwilligen ausschliessen, da es ab diesem Punkt wieder richtig kostet, der Hafttag in etwa 100 Euro. Ein weiterer Anhaltspunkt also dafür, dass es nur um Kasse machen geht. |
If we assume that at least 10 million human beings, for whatever reason, want to pay this price for their freedom and physical integrity, the state will have to collect 25 billion euros. That is, after all, a quarter of the special war budget that was recently set up to promote murder and manslaughter internationally through Germany. It's good, you have to use other descriptions for it today that have something to do with peace and freedom. | Gehen wir davon aus, dass mindestens 10 Mio. Menschen, aus welchen Gründen auch immer, sich ihre Freiheit und körperliche Unversehrtheit diesen Preis kosten lassen wollen, gilt es für den Staat 25 Mrd. Euro einzusammeln. Das ist immerhin ein Viertel des Sonderkriegsbudgetes, welches erst kürzlich aufgestellt wurde, um Mord und Totschlag international durch Deutschland zu befördern. Schon gut, man muss dafür heute andere Beschreibungen verwenden, die etwas mit Frieden und Freiheit zu tun haben. |
The main thing is to get the money out | Hauptsache raus mit der Kohle |
Of course, the funds can be used more expediently, for example by stockpiling vaccines until 2029 to ensure the survival of the pharmaceutical industry. The opponents of vaccination would certainly never have dreamed of this. But in the end, they are being asked to pay for the 'good', even though they are ideologically quite reluctant to do so. That is the beauty of a 'repressive democracy'. For reasons of 'self-protection', one simply has nothing more to report once one has sunk one's vote into the ballot box. Perhaps this honest elaboration on the subject can lead one or two vaccination opponents back to the virtuous path of the herd animal, who knows. It would have been nicer if the government had been honest about this issue from the beginning. That, in turn, is probably well beyond the capabilities of the current regime in office. | Natürlich kann man die Mittel zweckdienlicher verwenden, indem man beispielsweise Impfstoffe bereits bis 2029 auf Vorrat kauft, um das Überleben der Pharmaindustrie zu sichern. Das hätten sich die Impfgegner sicherlich niemals träumen lassen. Aber so werden sie letztlich doch noch für ‹das Gute› zur Kasse gebeten, wenngleich es ihnen ideologisch ziemlich widerstrebt. Das ist ja das schöne an einer ‹repressiven Demokratie›. Man hat aus Gründen des ‹Eigenschutzes› nach Versenkung seiner Stimme in der Wahlurne einfach nichts mehr zu vermelden. Vielleicht kann ja diese ehrliche Ausarbeitung zum Thema den ein oder anderen Impfgegner noch auf den tugendhaften Pfad des Herdenviehs zurückführen, wer weiss. Schöner wäre gewesen, die Regierung hätte sich von Anbeginn an ehrlich in dieser Angelegenheit gezeigt. Das wiederum übersteigt vermutlich die Fähigkeiten des aktuell amtierenden Regimes deutlich. |
Source: https://qpress.de/2022/03/20/impfpflicht-der-geniale-staatskassenschlager/ | Quelle: https://qpress.de/2022/03/20/impfpflicht-der-geniale-staatskassenschlager/ |
Data shows worrying trend in COVID vaccinations - Robert Malone interviewed uncut-news.ch, March 20, 2022, The Red Line With Dr. Robert Malone Part 1 | Daten zeigen einen beunruhigenden Trend der COVID-Impfungen – Robert Malone im Interview uncut-news.ch, März 20, 2022, The Red Line With Dr. Robert Malone Part 1 |
Dr Robert Malone talks about the impact of COVID-19 vaccination on fertility and how social pressure and coercion are getting children to get vaccinated. | Dr. Robert Malone spricht über die Auswirkungen der COVID-19-Impfung auf die Fruchtbarkeit und darüber, wie Kinder durch sozialen Druck und Zwang dazu gebracht werden, sich impfen zu lassen. |
In this nearly four-hour discussion with Candace Owens, Malone delves into the global history of hounding and dis-licensing doctors for offering early COVID-19 treatment, and how Bill Gates and Big Tech have successfully created monopolies and gained control of information. | In dieser fast vierstündigen Diskussion mit Candace Owens geht Malone auf die globale Geschichte ein, die darauf abzielt, Ärzte zu jagen und ihnen die Lizenz zu entziehen, weil sie eine frühzeitige COVID-19-Behandlung anbieten, und wie Bill Gates und Big Tech erfolgreich Monopole geschaffen und die Kontrolle über Informationen erlangt haben. |
Malone describes three Department of Defense whistleblowers who investigated the Department of Defense health database and found a disturbing increase in miscarriages, cancers, neurological disorders and stillbirths since the introduction of COVID-19 vaccines. | Malone beschreibt drei Whistleblower des Verteidigungsministeriums, die die Gesundheitsdatenbank des Verteidigungsministeriums untersuchten und dabei einen beunruhigenden Anstieg von Fehlgeburten, Krebs, neurologischen Erkrankungen und Totgeburten seit der Einführung von COVID-19-Impfstoffen feststellten. |
Malone is determined to speak out because he wants to protect future generations. He is concerned about the impact of the pandemic on children, noting that public policy is having a particularly strong negative impact on young human beings | Malone ist entschlossen, seine Stimme zu erheben, weil er künftige Generationen schützen möchte. Er ist besorgt über die Auswirkungen der Pandemie auf Kinder und stellt fest, dass die öffentliche Politik besonders starke negative Auswirkungen auf junge Menschen hat |
If human beings can come together again and stand up for a real greater good, Malone believes we can avoid a Great Reset and instead experience a Great Awakening | Wenn sich die Menschen wieder zusammenfinden und sich für ein wirkliches höheres Gut einsetzen, glaubt Malone, dass wir einen Great Reset vermeiden und stattdessen ein Great Awakening erleben können |
I hope you enjoy this two-part interview of two intellectual giants by Candace Owens with Dr Robert Malone, inventor of mRNA and DNA vaccine core technology. They discuss some of the most important issues facing humanity today. In their nearly four-hour conversation, they address everything from the effects of COVID-19 vaccination on fertility to the 'red line' that has been crossed, i.e. the targeting of children through social pressure and coercion to get vaccinated. | Ich hoffe, dass Ihnen dieses zweiteilige Interview zweier intellektueller Giganten von Candace Owens mit Dr. Robert Malone, dem Erfinder der mRNA- und DNA-Impfstoff-Kerntechnologie, gefällt. Sie erörtern einige der wichtigsten Themen, mit denen die Menschheit heute konfrontiert ist. In ihrem fast vierstündigen Gespräch gehen sie auf alles ein, von den Auswirkungen der COVID-19-Impfung auf die Fruchtbarkeit bis hin zu der ‹roten Linie›, die überschritten wurde, d. h. die gezielte Ansprache von Kindern durch sozialen Druck und Zwang, sich impfen zu lassen. |
Malone is in the spotlight for speaking out about the risks of COVID-19 vaccination. His words went viral before being quickly deleted from YouTube and Twitter. It doesn't matter if what he says is true; if it causes 'vaccination fatigue', it will be censored. To this end, Malone has been targeted by the media and labelled an 'anti-vaccinationist', which is ironic given that he himself has received COVID-19 vaccinations. | Malone ist ins Rampenlicht gerückt, weil er sich über die Risiken der COVID-19-Impfung geäussert hat. Seine Worte gingen viral, bevor sie schnell von YouTube und Twitter gelöscht wurden. Es spielt keine Rolle, ob das, was er sagt, wahr ist; wenn es eine ‹Impfmüdigkeit› hervorruft, wird es zensiert. Zu diesem Zweck wurde Malone von den Medien ins Visier genommen und als ‹Impfgegner› bezeichnet, was ironisch ist, da er selbst COVID-19-Impfungen erhalten hat. |
This fact should make it all the more clear that he is not speaking out for any particular reason or because he is enriching himself - on the contrary, his reputation is under constant attack - but because he believes it is the right thing to do and he feels morally obliged to help anyone he can. | Diese Tatsache sollte umso deutlicher machen, dass er sich nicht aus einem bestimmten Grund äussert oder weil er sich bereichert – im Gegenteil, sein Ruf wird ständig angegriffen -, sondern weil er glaubt, dass es das Richtige ist, und er sich moralisch verpflichtet fühlt, jedem zu helfen, dem er helfen kann. |
COVID-19 injections affect fertility | COVID-19-Spritzen beeinträchtigen die Fruchtbarkeit |
Reports of changes in women's menstrual cycles following COVID-19 vaccinations are increasing worldwide. The changes include heavier and more painful periods and altered menstrual duration, as well as unexpected breakthrough bleeding or spotting in women using long-acting contraceptives or in post-menopausal women who have not had a period for years or even decades. | Weltweit häufen sich Berichte über Veränderungen im Menstruationszyklus von Frauen nach COVID-19-Impfungen. Zu den Veränderungen gehören schwerere und schmerzhaftere Perioden und eine veränderte Dauer der Menstruation sowie unerwartete Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen bei Frauen, die langwirksame Verhütungsmittel verwenden, oder bei Frauen nach der Menopause, die seit Jahren oder sogar Jahrzehnten keine Periode mehr hatten. |
Health authorities have tried to dismiss the reports, and doctors have told women that it is just a result of stress - something that used to be called 'hysteria'. Hearing that the concerns of so many women were dismissed as hysteria, Malone said: | Gesundheitsbehörden haben versucht, die Berichte abzuschmettern, und Ärzte haben den Frauen gesagt, dass dies nur eine Folge von Stress sei – etwas, das früher als ‹Hysterie› bezeichnet wurde. Als er hörte, dass die Sorgen so vieler Frauen als Hysterie abgetan wurden, sagte Malone: |
"Are we in the 1950s? Did I just go back a century? This whole thing of women acting out is so medieval. But that's how they put it. And it's not just younger women. It's post-menopausal women who are menstruating. That's another important point that is a warning sign of cancer for pathologists, of which I am one." Indeed, a study published in January 2022 in the journal 'Obstetrics & Gynecology' - funded by the National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) and the National Institutes of Health (NIH) Office of Research on Women's Health - confirmed an association between menstrual cycle length and COVID-19 vaccinations. | «Sind wir in den 1950er Jahren? Bin ich gerade ein Jahrhundert zurückgereist? Diese ganze Sache, dass Frauen sich aufspielen, ist so mittelalterlich. Aber so haben sie es auf den Punkt gebracht. Und es sind nicht nur jüngere Frauen. Es sind die Frauen nach der Menopause, die ihre Menstruation bekommen. Das ist ein weiterer wichtiger Punkt, der für Pathologen, zu denen ich gehöre, ein Warnsignal für Krebs ist.» Tatsächlich bestätigte eine im Januar 2022 in der Zeitschrift ‹Obstetrics & Gynecology› veröffentlichte Studie – finanziert vom National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) und dem National Institutes of Health (NIH) Office of Research on Women's Health – einen Zusammenhang zwischen der Länge des Menstruationszyklus und COVID-19-Impfungen. |
Pfizer's biodistribution study, which determined where injected substances go in the body, also showed that COVID spike protein from the shots accumulated in 'quite high concentrations' in the ovaries. | Die Biodistributionsstudie von Pfizer, mit der ermittelt wurde, wohin die injizierten Substanzen im Körper gelangen, zeigte auch, dass sich das COVID-Spike-Protein aus den Spritzen in ‹recht hohen Konzentrationen› in den Eierstöcken anreicherte. |
A Japanese biodistribution study for Pfizer's vaccine also found that the vaccine particles enter the blood from the injection site, whereupon the circulating spike proteins can distribute freely throughout the body, including in the ovaries, liver, neurological tissue and other organs. Malone explained: | Eine japanische Biodistributionsstudie für die Impfung von Pfizer ergab ebenfalls, dass die Impfstoffpartikel von der Injektionsstelle ins Blut gelangen, woraufhin sich die zirkulierenden Spike-Proteine frei im Körper verteilen können, unter anderem in den Eierstöcken, der Leber, dem neurologischen Gewebe und anderen Organen. Malone erklärte: |
'The thing that drives menstruation is the ovary. We know that lipids - the synthetic, positively charged fats that coat RNA so it can enter cells - have never been administered to human beings before. We know from the Pfizer data package that came from Japan that these lipids get into the ovaries … your children, your girls are born with all the eggs they're going to have in their whole life. | Das, was die Menstruation antreibt, ist der Eierstock. Wir wissen, dass die Lipide – die synthetischen, positiv geladenen Fette, die die RNA umhüllen, damit sie in die Zellen eindringen kann – bisher noch nie einem Menschen verabreicht wurden. Aus dem Datenpaket von Pfizer, das aus Japan kam, wissen wir, dass diese Lipide in die Eierstöcke gelangen … Ihre Kinder, Ihre Mädchen werden mit allen Eiern geboren, die sie in ihrem ganzen Leben haben werden. |
And we don't know yet how that affects reproduction, but we know that in young women, women of reproductive age, we observe this phenotype, this characteristic. | Und wir wissen noch nicht, wie sich das auf die Fortpflanzung auswirkt, aber wir wissen, dass wir bei jungen Frauen, Frauen im fortpflanzungsfähigen Alter, diesen Phänotyp, dieses Merkmal beobachten. |
And not only am I very concerned about this, I have testified - as have many others - to the Orthodox Jewish community … they have made the decision and sent a formal statement to their community that these vaccines should not be used in children, and strongly discourage their use in adults. | Und nicht nur ich bin darüber sehr besorgt, ich habe – wie viele andere auch – bei der orthodoxen jüdischen Gemeinde ausgesagt … sie haben die Entscheidung getroffen und eine formelle Erklärung an ihre Gemeinde gesandt, dass diese Impfstoffe nicht bei Kindern verwendet werden sollten, und raten nachdrücklich von ihrer Verwendung bei Erwachsenen ab. |
One of the reasons is that they are very focused on reproductive health. We are talking about a profound problem here that is not treatable at all … I think we can safely say that with menstrual disorders we have a change in fertility. Defence Department whistleblowers warn of a spike in adverse events. Thomas Renz, an attorney Malone knows personally, has gotten three Department of Defense (DOD) whistleblowers to come forward. They had been investigating the DOD's health database, which Malone says is one of the best in the US. | Einer der Gründe dafür ist, dass sie sich sehr auf die reproduktive Gesundheit konzentrieren. Wir sprechen hier über ein tiefgreifendes Problem, das überhaupt nicht behandelbar ist … Ich denke, wir können mit Sicherheit sagen, dass wir bei Menstruationsstörungen eine Veränderung der Fruchtbarkeit haben. Whistleblower des Verteidigungsministeriums warnen vor einer Häufung von unerwünschten Ereignissen. Thomas Renz, ein Anwalt, den Malone persönlich kennt, hat drei Whistleblower des Verteidigungsministeriums (Department of Defense, DOD) dazu gebracht, sich zu melden. Sie hatten die Gesundheitsdatenbank des Verteidigungsministeriums untersucht, die laut Malone eine der besten in den USA ist. |
They looked at the data from 2015 to 2020 and determined the number of cases of miscarriages, cancer, neurological diseases and stillbirths. Then they compared that data to that from 2021, after the COVID-19 vaccine was introduced. Renz showed Malone some of the disturbing data: | Sie sahen sich die Daten von 2015 bis 2020 an und ermittelten die Anzahl der Fälle von Fehlgeburten, Krebs, neurologischen Erkrankungen und Totgeburten. Dann verglichen sie diese Daten mit denen aus dem Jahr 2021, nachdem die COVID-19-Impfung eingeführt worden war. Renz zeigte Malone einige der beunruhigenden Daten: |
I just skimmed the data. Thomas had his laptop open and showed me some of the things that came up. They pulled a huge amount of data out of the Department of Defence databases and then filed a whistleblower complaint. Ron Johnson has now officially given them Senate whistleblower protection. | Ich habe die Daten nur überflogen. Thomas hatte seinen Laptop geöffnet und zeigte mir einige der Dinge, die auftauchten. Sie haben eine riesige Menge an Daten aus den Datenbanken des Verteidigungsministeriums herausgezogen und dann eine Whistleblower-Beschwerde eingereicht. Ron Johnson hat ihnen nun offiziell den Schutz des Senats als Whistleblower zugesichert. |
So they came to Thomas Renz with this information, and from what I saw - this is preliminary now, we haven't dissected it yet - but at the top level I found it stunning. The information about miscarriages, the information about cancers, confirming what Ryan Cole was concerned about, neurological diseases and stillbirths are there. | Sie kamen also mit diesen Informationen zu Thomas Renz, und von dem, was ich gesehen habe – das ist jetzt vorläufig, wir haben es noch nicht seziert –, aber auf der obersten Ebene fand ich es umwerfend. Die Informationen über Fehlgeburten, die Informationen über Krebserkrankungen, die bestätigen, worüber Ryan Cole besorgt war, neurologische Erkrankungen und Totgeburten sind da. |
And apparently, Thomas said, these brave whistleblowers have held examples and information, for example, about the Department of Defence cardiac events - whoever is doing that, the data management - is actually going in and deleting cases, tampering with the database. | Und anscheinend, so Thomas, haben diese mutigen Whistleblower Beispiele und Informationen festgehalten, zum Beispiel über die kardialen Ereignisse des Verteidigungsministeriums – wer auch immer das tut, die Datenverwaltung – geht tatsächlich hinein und löscht Fälle, manipuliert die Datenbank. |
Owens also looked at the data and said the lowest category showed a 248% increase, while others increased by 1000%. "This is not subtle," Malone said. | Owens sah sich die Daten ebenfalls an und sagte, dass die niedrigste Kategorie einen Anstieg von 248% aufwies, während andere um 1000% zunahmen. «Das ist nicht subtil», sagte Malone. |
Experts express cancer fears | Experten äussern Krebsbefürchtungen |
Dr Ryan Cole, the Mayo Clinic-trained and triple-board-certified pathologist Malone referred to, has stated that he sees potentially cancer-causing changes, including a decrease in the receptors that keep cancer at bay and other adverse events after vaccination: | Dr. Ryan Cole, der an der Mayo Clinic ausgebildete und dreifach geprüfte Pathologe, auf den sich Malone bezog, hat erklärt, dass er potenziell krebserregende Veränderungen feststellt, darunter eine Abnahme der Rezeptoren, die Krebs in Schach halten, und andere unerwünschte Ereignisse nach der Impfung: |
'I see countless adverse reactions … it really is a post-vaccine immunodeficiency syndrome … I see a marked increase in herpetic family viruses, human papillomaviruses in the vaccinated. I am seeing a marked increase in normally dormant diseases in the laboratory, year on year. | Ich sehe zahllose unerwünschte Reaktionen … es ist wirklich ein Post-Impfstoff-Immunschwäche-Syndrom … Ich sehe eine deutliche Zunahme von Viren der herpetischen Familie, von humanen Papillomaviren bei den Geimpften. Ich beobachte im Labor eine deutliche Zunahme von normalerweise ruhenden Krankheiten, und zwar von Jahr zu Jahr. |
In addition, in the last six months - I'm reading a whole series of biopsies from women's health - I've noticed a 10- to 20-fold increase in uterine cancer compared to what I see every year - where correlation is not causation. | Darüber hinaus habe ich in den letzten sechs Monaten – ich lese eine ganze Reihe von Biopsien aus dem Bereich der Frauengesundheit – eine 10- bis 20-fache Zunahme von Gebärmutterkrebs im Vergleich zu dem, was ich jedes Jahr sehe, festgestellt – wobei Korrelation nicht gleich Kausalität ist. |
We now know that CD8 cells are one of our T-cells that keep our cancers in check. I'm seeing early signals … what I'm seeing is an early signal in the laboratory setting that vaccinated patients are showing disease that we don't normally see, at rates that are very alarming very early on. | Wir wissen jetzt, dass die CD8-Zellen eine unserer T-Zellen sind, die unsere Krebserkrankungen in Schach halten. Ich sehe frühe Signale … was ich sehe, ist ein frühes Signal in der Laborumgebung, dass bei geimpften Patientinnen Krankheiten auftreten, die wir normalerweise nicht sehen, und zwar in Raten, die schon sehr früh sehr alarmierend sind. |
In addition to the effects on the ovaries, the Japanese study also found deposits of the vaccine in the bone marrow, raising additional cancer concerns, Malone said: | Zusätzlich zu den Auswirkungen auf die Eierstöcke wurden in der japanischen Studie auch Ablagerungen des Impfstoffs im Knochenmark gefunden, was zusätzliche Krebsbedenken aufwirft, so Malone: |
'The bone marrow is very sensitive to the local environment … and produces a whole range of different cell types that are involved in bone metabolism. This is something that is very important for women, especially during menopause - bone density. | Das Knochenmark reagiert sehr empfindlich auf die lokale Umgebung … und produziert eine ganze Reihe von verschiedenen Zelltypen, die am Knochenstoffwechsel beteiligt sind. Das ist etwas, das für Frauen sehr wichtig ist, besonders in den Wechseljahren – die Knochendichte. |
So there are cells that regulate bone remodelling and bone density that come from the bone marrow. A lot of the blood components come from stem cells that are in the bone marrow. Red cells and white cells. | Es gibt also Zellen, die den Knochenumbau und die Knochendichte regulieren und aus dem Knochenmark stammen. Ein Grossteil der Blutbestandteile stammt von Stammzellen, die im Knochenmark sitzen. Rote Zellen und weisse Zellen. |
There are many types of cancer that can occur when these stem cell populations in the bone marrow are altered so that they lose their normal growth control. So that's what cancer really is. Lymphoma, leukaemia, chronic myeloid leukaemia, these are all cancers of the bone marrow. | Es gibt viele Arten von Krebs, die auftreten können, wenn diese Stammzellenpopulationen im Knochenmark so verändert werden, dass sie ihre normale Wachstumskontrolle verlieren. Das ist es also, was Krebs wirklich ist. Lymphome, Leukämie, chronische myeloische Leukämie, all das sind Krebserkrankungen des Knochenmarks. |
The silencing of the mass education psychosis. | Das Verstummen der Massenbildungspsychose |
If you've heard the term 'mass education psychosis' lately, it's probably because Malone mentioned it on an episode of 'The Joe Rogan Experience' on 31 December 2021, which was seen by more than 50 million human beings. On 2 January 2022, Mass Education Psychosis reached a score of 100 on Google Trends, meaning it had reached the peak of its popularity, having previously been virtually unknown. | Wenn Sie den Begriff ‹Massenbildungspsychose› in letzter Zeit gehört haben, dann wahrscheinlich, weil Malone ihn in einer Folge von ‹The Joe Rogan Experience› am 31. Dezember 2021 erwähnte, die von mehr als 50 Millionen Menschen gesehen wurde. Am 2. Januar 2022 erreichte die Massenbildungspsychose bei Google Trends einen Wert von 100, was bedeutet, dass sie den Höhepunkt ihrer Popularität erreicht hatte, nachdem sie zuvor praktisch unbekannt war. |
The technocrats quickly took action, manipulating search results and populating Google with propaganda to discredit Malone and the theory of mass education psychosis - even though Mattias Desmet, a professor of clinical psychology at Ghent University in Belgium with 126 publications to his name, has been researching the phenomenon for many years and it even dates back over 100 years. Human beings under the spell of the mass education psychosis focus obsessively on a failure of the normal world or a particular event or person who becomes the centre of attention and can effectively control the masses. | Die Technokraten wurden schnell aktiv, manipulierten die Suchergebnisse und bevölkerten Google mit Propaganda, um Malone und die Theorie der Massenbildungspsychose zu diskreditieren – obwohl Mattias Desmet, Professor für klinische Psychologie an der Universität Gent in Belgien, der 126 Veröffentlichungen vorweisen kann, das Phänomen seit vielen Jahren erforscht und es sogar über 100 Jahre zurückreicht. Menschen, die im Bann der Massenbildungspsychose stehen, konzentrieren sich zwanghaft auf ein Versagen der normalen Welt oder ein bestimmtes Ereignis oder eine bestimmte Person, die in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rückt und die Massen wirksam kontrollieren kann. |
The phenomenon of mass education can occur in a society where large numbers of human beings are affected by social isolation and free-floating fear, and provides a conclusive explanation as to why so many human beings have fallen prey to the incredible lies and propaganda of the mainstream COVID-19 narrative. The phenomenon leads to totalitarian thinking and eventually totalitarian states, but as Malone Owens said, fortunately about a third of human beings are resistant to it. | Das Phänomen der Massenbildung kann in einer Gesellschaft auftreten, in der eine grosse Zahl von Menschen von sozialer Isolation und frei schwebender Angst betroffen ist, und liefert eine schlüssige Erklärung dafür, warum so viele Menschen den unglaublichen Lügen und der Propaganda des Mainstream-Narrativs COVID-19 zum Opfer gefallen sind. Das Phänomen führt zu totalitärem Denken und schliesslich zu totalitären Staaten, aber wie Malone Owens sagte, ist glücklicherweise etwa ein Drittel der Menschen resistent dagegen. |
Speaking out to save children | Sich zu Wort melden, um Kinder zu retten |
Malone is speaking out because he wants to protect future generations. He is concerned about the impact of the pandemic on children, noting that public policy has a particularly strong negative impact on young human beings. | Malone setzt sich dafür ein, weil er künftige Generationen schützen will. Er ist besorgt über die Auswirkungen der Pandemiebekämpfung auf Kinder und stellt fest, dass die öffentliche Politik besonders starke nega-tive Auswirkungen auf junge Menschen hat. |
He called the COVID-19 injection requirement for children 'completely unjustified' and recommends that adolescents who have received COVID-19 injections have their hearts checked for damage, given the real risk of heart muscle inflammation and heart damage. Mandatory masking in schools has also had an impact on children's mental health, and Malone believes it leads to developmental delays in children. | Er bezeichnete die COVID-19-Injektionspflicht für Kinder als ‹völlig ungerechtfertigt› und empfiehlt, dass Jugendliche, die COVID-19-Injektionen erhalten haben, angesichts des realen Risikos von Herzmuskelentzündungen und Herzschäden ihre Herzen auf Schäden untersuchen lassen. Die Maskenpflicht in den Schulen hat sich auch auf die psychische Gesundheit der Kinder ausgewirkt, und Malone ist der Ansicht, dass sie zu Entwicklungsverzögerungen bei den Kindern führt. |
In addition, a bill has been introduced in California that would allow 12-year-olds to consent to COVID-19 vaccinations, which Malone portrays as another way the government is imposing control where it doesn't belong: | Darüber hinaus wurde in Kalifornien ein Gesetzesentwurf eingebracht, der es 12-Jährigen erlauben würde, in COVID-19-Impfungen einzuwilligen, was Malone als eine weitere Möglichkeit darstellt, wie die Regierung Kontrolle durchsetzt, wo sie nicht hingehört: |
'As far as the children are concerned, mothers and fathers have to take responsibility … it is your job, it is my job to protect the children, and don't let the government interfere with the family.' That is another thing that has gone so wrong here, that we have allowed the government to interfere in the family and that has to stop … | Was die Kinder angeht, müssen Mütter und Väter die Verantwortung übernehmen … es ist deine Aufgabe, es ist meine Aufgabe, die Kinder zu beschützen, und lass nicht zu, dass sich die Regierung in die Familie einmischt. Das ist ein weiterer Punkt, der hier so falsch gelaufen ist, dass wir der Regierung erlaubt haben, sich in die Familie einzumischen, und das muss aufhören … |
We have found that children are under a lot of social pressure and pressure from their teachers. In the world of clinical research, we technically call that coercion. In the same way that handing out ice cream to get vaccinated is enticement … | Wir haben herausgefunden, dass die Kinder einem starken sozialen Druck und Druck durch ihre Lehrer ausgesetzt sind. In der Welt der klinischen Forschung nennen wir das technisch gesehen Zwang. Genauso wie das Verteilen von Eiscreme, um sich impfen zu lassen, eine Verlockung ist … |
You are trying to create a situation where children are forced by their teachers and peers to take an unapproved medical product that they don't have to take because they are not at risk of the disease, and that carries real risks of harming them. That, to put it bluntly, is where we are. What do I say to parents? I say: get informed. | Sie versuchen, eine Situation zu schaffen, in der Kinder von ihren Lehrern und Gleichaltrigen gezwungen werden, ein nicht zugelassenes medizinisches Produkt einzunehmen, das sie nicht einnehmen müssen, weil sie nicht von der Krankheit bedroht sind, und das echte Risiken birgt, ihnen zu schaden. Das ist, um es ganz offen zu sagen, der Punkt, an dem wir stehen. Was soll ich den Eltern sagen? Ich sage: Informieren Sie sich. |
Is there going to be a Great Reset or a Great Awakening? | Wird es einen Great Reset oder ein Great Awakening geben? |
We are now at a point where all the media is manipulated and the information is controlled. "There's a school of thought," Malone said, "that this happened a long time ago with the rise of the Rockefellers and the perversion of the whole medical enterprise and medical schools." | Wir sind jetzt an einem Punkt angelangt, an dem alle Medien manipuliert und die Informationen kontrolliert werden. «Es gibt eine Denkschule», sagte Malone, «dass dies vor langer Zeit mit dem Aufstieg der Rockefellers und der Perversion des gesamten medizinischen Unternehmens und der medizinischen Schulen geschah.» |
The human beings who have been harmed by COVID-19 injections are called crazy by their friends and family members. Those who joined other victims on social media and formed groups to share their experiences, which even many doctors continue to deny, have also been shut down, their pages deleted. "This is the ultima-tive gaslighting," Malone said. | Die Menschen, die durch COVID-19-Spritzen geschädigt wurden, werden von ihren Freunden und Familienangehörigen als verrückt bezeichnet. Diejenigen, die sich mit anderen Opfern in den sozialen Medien zu-sammengeschlossen und Gruppen gebildet haben, um ihre Erfahrungen mitzuteilen, die selbst von vielen Ärzten weiterhin geleugnet werden, wurden ebenfalls abgeschaltet, ihre Seiten gelöscht. «Das ist das ultima-tive Gaslighting», sagte Malone. |
He and Owens address much more in the interview, from the global narrative of hunting down doctors and revoking their licences for offering early COVID-19 treatment, to how Bill Gates and Big Tech have managed to create monopolies and control information. | Er und Owens sprechen in dem Interview noch viel mehr an, von der globalen Erzählung, die darauf abzielt, Ärzte zu jagen und ihnen die Zulassung zu entziehen, weil sie eine frühe COVID-19-Behandlung anbieten, bis hin zu der Frage, wie es Bill Gates und Big Tech gelungen ist, Monopole zu schaffen und die Kontrolle über Informationen zu erlangen. |
Malone, on the other hand, wants to equip human beings with information and thinking tools so that they can make their own decisions about the world around them. If this happens and people come together again and work for a truly higher good, he believes we can avoid a Great Reset and instead experience a Great Awakening: | Malone hingegen möchte die Menschen mit Informationen und Denkwerkzeugen ausstatten, damit sie ihre eigenen Entscheidungen über die Welt um sie herum treffen können. Wenn dies geschieht und die Men-schen sich wieder zusammenfinden und sich für ein wirklich höheres Gut einsetzen, können wir seiner Meinung nach einen Great Reset vermeiden und stattdessen ein Great Awakening erleben: |
There is the Great Reset, which is often associated with the language of 'build back better', because that is the accepted language of the World Economic Forum. So there is this Great Reset towards a world where we own nothing and are happy … and we are told what to do and we do it. | Es gibt den Great Reset, der oft mit der Sprache des ‹build back better› verbunden wird, denn das ist die anerkannte Sprache des Weltwirtschaftsforums. Es gibt also diesen Great Reset hin zu einer Welt, in der wir nichts besitzen und glücklich sind … und uns gesagt wird, was wir tun sollen, und wir tun es. |
And there is the Great Reset, which could be a renaissance. If we use the metaphor of 14th, 15th and 16th century Europe going from a dark age to a renaissance … there was a period of intense explosion when human beings became intellectually engaged … If we allow ourselves to think again and engage with the world and with each other, could we get to a point where we have a great awakening rather than a great reset? Where we engage with each other and with a life of mind and body? I think that is a possibility. I don't think we're too far along yet. | Und es gibt den Grossen Aufbruch, der eine Renaissance sein könnte. Wenn wir die Metapher vom Europa des 14., 15. und 16. Jahrhunderts verwenden, das von einem dunklen Zeitalter in eine Renaissance überging … es gab eine Zeit der intensiven Explosion, als die Menschen sich intellektuell engagierten … Wenn wir uns erlauben, wieder zu denken und uns mit der Welt und miteinander zu beschäftigen, könnten wir dann an einen Punkt gelangen, an dem wir ein grosses Erwachen erleben, anstatt einen grossen Reset? Wo wir uns füreinander und für ein Leben mit Geist und Körper engagieren? Ich denke, das ist eine Möglichkeit. Ich glaube nicht, dass wir schon zu weit fortgeschritten sind. |
Sources: | Quellen: |
1 Trial Site News May 30, 2021 | 1 Trial Site News May 30, 2021 |
2 Boston University September 9, 2021 | 2 Boston University September 9, 2021 |
3 NPR August 9, 2021 | 3 NPR August 9, 2021 |
4 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 13:46 | 4 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 13:46 |
5 Obstetrics & Gynecology: January 5, 2022 - Volume - Issue - 10.1097 | 5 Obstetrics & Gynecology: January 5, 2022 – Volume – Issue – 10.1097 |
6 Children's Health Defense June 3, 2021 | 6 Children's Health Defense June 3, 2021 |
7 Rights and Freedoms, Confidential Pfizer Research Document | 7 Rights and Freedoms, Confidential Pfizer Research Document |
8 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 27:47 | 8 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 27:47 |
9, 10 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 18:48 | 9, 10 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 18:48 |
11 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 21:32 | 11 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 21:32 |
12 Verve Times August 29, 2021 | 12 Verve Times August 29, 2021 |
13 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 24:07 | 13 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part I February 3, 2022, 24:07 |
14 Church Militant January 11, 2022 | 14 Church Militant January 11, 2022 |
15 Google Trends, mass formation psychosis | 15 Google Trends, mass formation psychosis |
16 University of Ghent, Professor Mattias Desmet, Academic Bibliography | 16 University of Ghent, Professor Mattias Desmet, Academic Bibliography |
17 YouTube, Senator Ron Johnson January 25, 2022, 10:51 | 17 YouTube, Senator Ron Johnson January 25, 2022, 10:51 |
18 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 30:31 | 18 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 30:31 |
19 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 56:00, 1:42 | 19 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 56:00, 1:42 |
20 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 55:07 | 20 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 55:07 |
21 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 1:34 | 21 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 1:34 |
22 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 2:04 | 22 Rumble, The Red Line With Dr. Robert Malone, Part 2 February 2, 2022, 2:04 |
SOURCE: HTTPS://ARTICLES.MERCOLA.COM/SITES/ARTICLES/ARCHIVE/2022/03/19/ROBERT-MALONE-CANDACE-OWENS-INTERVIEW.ASPX | QUELLE: HTTPS://ARTICLES.MERCOLA.COM/SITES/ARTICLES/ARCHIVE/2022/03/19/ROBERT-MALONE-CANDACE-OWENS-INTERVIEW.ASPX |
Source: https://uncutnews.ch/daten-zeigen-einen-beunruhigenden-trend-der-covid-impfungen-robert-malone-im-interview/ | Quelle: https://uncutnews.ch/daten-zeigen-einen-beunruhigenden-trend-der-covid-impfungen-robert-malone-im-interview/ |
According to a Pfizer study, vaccinated people are 500 per cent more likely to have a heart attack | Laut einer Studie von Pfizer ist die Wahrscheinlichkeit eines Herzinfarkts bei Geimpften um 500 Prozent höher |
uncut-news.ch, March 23, 2022 | uncut-news.ch, März 23, 2022 |
Picture: Joe Scarnici | Bild: Joe Scarnici |
More human beings have died from the Corona vaccine in eight months than from all other vaccines combined in the last 30 years, says attorney and president of Children's Health Defense Robert F. Kennedy Jr. | In acht Monaten sind mehr Menschen durch den Corona-Impfstoff gestorben als durch alle anderen Impfstoffe zusammen in den letzten 30 Jahren, sagt der Anwalt und Präsident von Children's Health Defense Robert F. Kennedy Jr. |
Officially, there have been about 20,000 deaths from the Corona vaccine in the United States, but Kennedy says the death rate is much higher, 'probably 40 times higher'. | Offiziell sind in den Vereinigten Staaten etwa 20'000 Todesfälle durch die Corona-Impfung zu beklagen, aber Kennedy sagt, die Todesrate sei viel höher, ‹wahrscheinlich 40 Mal so hoch›. |
Pfizer Was Fully Aware That Their 'Vaccines' Were Unsafe. | Pfizer Was Fully Aware That Their ‹Vaccines› Were Unsafe. |
Pfizer knew this would happen. | Pfizer wusste, dass dies geschehen würde. |
"If human beings knew the truth, they would not take this vaccine," he said. "The benefit after six months is zero or less than zero." In the UK, it has been shown that human beings who are vaccinated are more likely to get corona than unvaccinated people. | «Wenn die Menschen die Wahrheit wüssten, würden sie diesen Impfstoff nicht nehmen», sagte er. «Der Nutzen nach sechs Monaten ist gleich Null oder kleiner als Null.» In Grossbritannien hat sich gezeigt, dass Menschen, die geimpft sind, eher an Corona erkranken als Ungeimpfte. |
"We know Pfizer knew this would happen," Kennedy says. He points to Pfizer's clinical trial of the vaccine, which lasted only six months. At the end of that trial, 20 human beings had died in the vaccine group and only 14 in the placebo group. | «Wir wissen, dass Pfizer wusste, dass dies passieren würde», sagt Kennedy. Er verweist auf den klinischen Impfstoffversuch von Pfizer, der nur sechs Monate dauerte. Am Ende dieser Studie waren in der Impfstoff-gruppe 20 Menschen gestorben, in der Placebogruppe nur 14. |
Five persons in the vaccine group suffered a heart attack, only one in the placebo group. So vaccinated human beings - according to Pfizer's research - are 500 per cent more likely to have a heart attack than unvaccinated human beings, Kennedy says. | In der Impfstoffgruppe erlitten fünf Personen einen Herzinfarkt, in der Placebogruppe nur eine. Geimpfte Menschen haben also – nach den Untersuchungen von Pfizer – ein um 500 Prozent höheres Risiko, einen Herzinfarkt zu erleiden, als ungeimpfte Menschen, sagt Kennedy. |
"They knew they were going to kill a lot of human beings. And yet they did it" | «Sie wussten, dass sie eine Menge Menschen töten würden. Und doch haben sie es getan» |
Source: https://uncutnews.ch/laut-einer-studie-von-pfizer-ist-die-wahrscheinlichkeit-eines-herzinfarkts-bei-geimpften-um-500-prozent-hoeher/ | Quelle: https://uncutnews.ch/laut-einer-studie-von-pfizer-ist-die-wahrscheinlichkeit-eines-herzinfarkts-bei-geimpften-um-500-prozent-hoeher/ |
A simple way to end vaccine misinformation immediately | Eine einfache Möglichkeit, die Fehlinformation über Impfstoffe sofort zu beenden |
uncut-news.ch, March 23, 2022 | uncut-news.ch, März 23, 2022 |
All a state has to do is mandate autopsies for all persons who die within 2 months of a vaccination. The coroner would be required to publish the results. | Ein Staat muss lediglich Autopsien für alle Personen vorschreiben, die innerhalb von 2 Monaten nach einer Impfung sterben. Der Gerichtsmediziner wäre verpflichtet, die Ergebnisse zu veröffentlichen. |
If you really wanted to put an end to vaccine misinformation, all you would have to do is require autopsies to check for vaccine damage and publish the results. | Wenn man der Fehlinformation über Impfstoffe wirklich ein Ende setzen wollte, bräuchte man nur Autopsien vorzuschreiben, bei denen auf Impfschäden geprüft wird, und die Ergebnisse zu veröffentlichen. |
If you really wanted to end vaccine fatigue, all you would have to do is mandate autopsies if you die within 60 days of vaccination, and require coroners to perform the necessary tests to determine vaccine involvement (as Doctors Bhakdi and Burkhardt did), and publish them. Publishing a fraudulent report would be a criminal offence. This would end the debate. | Wenn man wirklich die Impfmüdigkeit beenden wollte, müsste man nur Autopsien vorschreiben, wenn man innerhalb von 60 Tagen nach der Impfung stirbt, und von den Gerichtsmedizinern verlangen, dass sie die erforderlichen Tests durchführen, um eine Impfstoffbeteiligung festzustellen (wie es die Ärzte Bhakdi und Burkhardt getan haben), und diese veröffentlichen. Die Veröffentlichung eines betrügerischen Berichts wäre eine Straftat. Dies würde die Debatte beenden. |
Or one could simply oblige all licensed embalmers to check for telltale clots and publish the figures. Again, it would be a criminal offence to falsify reports. Or they could do both. Why don't they? | Oder man könnte einfach alle lizenzierten Einbalsamierer verpflichten, auf verräterische Gerinnsel zu prüfen und die Zahlen zu veröffentlichen. Auch hier wäre es eine Straftat, Berichte zu fälschen. Oder sie könnten beides tun. Warum tun sie das nicht? |
I'll tell you why they don't: they don't because they know the results would be devastating and would immediately stop the vaccine and discredit the FDA, CDC, the entire medical establishment, virtually all members of Congress and the mainstream media. | Ich werde Ihnen sagen, warum sie es nicht tun: Sie tun es nicht, weil sie wissen, dass die Ergebnisse verheerend wären und den Impfstoff sofort stoppen und die FDA, CDC, das gesamte medizinische Establishment, praktisch alle Mitglieder des Kongresses und die Mainstream-Medien in Verruf bringen würden. |
Why is Florida Governor DeSantis not demanding this in Florida? What is he afraid of? Why is Governor Newsom not demanding this in California? What does he have to fear? Of all the governors, DeSantis would be the most likely to do this. He could be a world hero if he does. | Warum verlangt der Gouverneur von Florida, DeSantis, dies nicht in Florida? Wovor hat er Angst? Warum verlangt Gouverneur Newsom dies nicht in Kalifornien? Was hat er zu befürchten? DeSantis wäre von allen Gouverneuren derjenige, der dies am ehesten tun würde. Er könnte ein Weltheld sein, wenn er das tut. |
Nobody wants transparency in data. They all want to be kept in the dark. | Niemand will Transparenz bei den Daten. Sie alle wollen, dass man im Dunkeln bleibt. |
My proposal is not limited to the US. | Mein Vorschlag ist nicht auf die USA beschränkt. |
Any public health official anywhere in the world could mandate this: local, state or federal. | Jeder Beamte des öffentlichen Gesundheitswesens überall auf der Welt könnte dies anordnen: auf lokaler, bundesstaatlicher oder föderaler Ebene. |
A federal or state legislature could mandate this. | Ein Bundes- oder Landesgesetzgeber könnte dies vorschreiben. |
Any member of any legislature could introduce a bill. | Jedes Mitglied einer beliebigen Legislative könnte einen Gesetzentwurf einbringen. |
Why aren't California Assemblyman Evan Low and Senator Dr. Richard Pan doing anything? They have said they want to end medical misinformation. This is the perfect opportunity for them to put their money where their mouth is! | Warum tun der kalifornische Abgeordnete Evan Low und der Senator Dr. Richard Pan nichts? Sie haben gesagt, dass sie die medizinische Fehlinformation beenden wollen. Dies ist die perfekte Gelegenheit für sie, ihren Worten Taten folgen zu lassen! |
Why are members of the medical community not demanding this? Will any of these people join me in my demand? Or will they sit on the sidelines and say nothing? | Warum fordern die Mitglieder der medizinischen Gemeinschaft dies nicht? Wird sich jemand von diesen Leuten meiner Forderung anschliessen? Oder werden sie am Rande sitzen und nichts sagen? |
Eric Topo | Eric Topo |
Eric Rubin | Eric Rubin |
Paul Offit | Paul Offit |
Monica Gandhi | Monica Gandhi |
Vinay Prasad | Vinay Prasad |
Professor Jeffrey Morris (who claims to be a truth seeker… now is your chance to 'tell the truth', Jeffrey) | Professor Jeffrey Morris (der behauptet, ein Wahrheitssucher zu sein… jetzt ist Ihre Chance, ‹die Wahrheit zu sagen›, Jeffrey) |
ZdoggMD | ZdoggMD |
Your local epidemiologist | Ihr örtlicher Epidemiologe |
Any public official could demand this: a mayor, a city council member, a board of supervisors, etc. | Jeder öffentliche Beamte könnte dies fordern: ein Bürgermeister, ein Mitglied des Stadtrats, ein Aufsichtsgremium usw. |
The CEOs of Pfizer and Moderna could call for this to prove to the world that their product is safe! What do they have to lose? | Die Geschäftsführer von Pfizer und Moderna könnten dazu aufrufen, um der Welt zu beweisen, dass ihr Produkt sicher ist! Was haben sie zu verlieren? |
Every mainstream newspaper in the world could call for this. | Jede Mainstream-Zeitung der Welt könnte dies fordern. |
Let's face it. None of these people will demand transparency. They don't want transparency. They all want to make sure that no one finds out the truth, because if they do, all of these people will be discredited for years, if not decades, for their role in the murder of over 100,000 Americans. | Seien wir doch mal ehrlich. Keiner dieser Leute wird Transparenz fordern. Sie wollen keine Transparenz. Sie alle wollen sicherstellen, dass niemand die Wahrheit herausfindet, denn wenn sie es tun, werden alle diese Leute für Jahre, wenn nicht Jahrzehnte, wegen ihrer Rolle bei der Ermordung von über 100'000 Amerikanern diskreditiert sein. |
Instead, you hear excuses like, "We'd love to do this, but we don't have the resources." Very well. Do 1 out of 10 random autopsies. Or 1 in 100. Or shorten the time it takes to die to qualify to two weeks after a COVID vaccination. Or shorter. | Stattdessen hört man Ausreden wie: «Wir würden das gerne tun, aber wir haben nicht die Mittel dazu.» Nun gut. Machen Sie 1 von 10 zufällig ausgewählten Autopsien. Oder 1 von 100. Oder verkürzen Sie die Zeit, in der man sterben muss, um sich zu qualifizieren, auf zwei Wochen nach einer COVID-Impfung. Oder kürzer. |
Instead of autopsies, they rely on censorship: using arguments to stoke fear, uncertainty and doubt to discredit any study that shows data that doesn't fit their narrative. | Anstelle von Autopsien setzen sie auf Zensur: Sie verwenden Argumente, mit denen sie Angst, Unsicherheit und Zweifel schüren, um jede Studie zu diskreditieren, die Daten zeigt, die nicht in ihr Narrativ passen. |
Instead of disclosing the data, they instead write fake fact checks, like this one from Reuters: Fact check - A four-page, peer-reviewed paper is no evidence that COVID-19 vaccines cause 93% of deaths after vaccination. | Anstatt die Daten offenzulegen, schreiben sie stattdessen gefälschte Faktenchecks, wie diesen von Reuters: Faktencheck – Eine vierseitige, noch nicht begutachtete Arbeit ist kein Beweis dafür, dass COVID-19-Impfstoffe 93% der Todesfälle nach der Impfung verursachen. |
Here is what you need to know about this so-called 'fact check': | Hier ist, was Sie über diesen sogenannten ‹Faktencheck› wissen müssen: |
This is the same Reuters organisation that claims: "There is no evidence that spike proteins from COVID-19 vaccines are toxic." We would like to ask Reuters about this issue. Will they do it? Not a chance. Not for all the tea in China. That's never going to happen. | Es handelt sich um dieselbe Reuters-Organisation, die behauptet: «Es gibt keine Beweise dafür, dass SpikeProteine aus COVID-19-Impfstoffen toxisch sind.» Wir würden Reuters gerne zu diesem Thema befragen. Werden sie es tun? Keine Chance. Nicht für den ganzen Tee in China. Das wird nie passieren. |
The researchers were sent the tissue samples. They had no influence on the selection of the samples, and all the deaths were found not to have been caused by the vaccine. So there was no bias in the selection of the samples. As far as we know, the samples were all random. | Die Forscher bekamen die Gewebeproben zugeschickt. Sie hatten keinen Einfluss auf die Auswahl der Proben, und bei allen Todesfällen wurde festgestellt, dass sie nicht durch den Impfstoff verursacht worden waren. Es gab also keine Verzerrung bei der Auswahl der Proben. Soweit wir wissen, waren die Proben alle zufällig. |
Yes, the study was not peer-reviewed, which is typical because anything that goes against conventional wisdom is not published. So you never get peer review because no journal wants to touch the subject. | Ja, die Studie wurde nicht von Fachleuten geprüft, was typisch ist, denn alles, was gegen die gängige Meinung verstösst, wird nicht veröffentlicht. Man kommt also nie zu einem Peer-Review, weil keine Zeitschrift das Thema anfassen will. |
You never asked the authors of the study to comment. Isn't that strange for a 'fact check'? | Sie haben die Autoren der Studie nie um eine Stellungnahme gebeten. Ist das nicht seltsam für einen ‹Faktencheck›? |
They also never approached me for comment. I was mentioned but they never contacted me. I love talking to fact checkers as PolitiFact can attest to when I recorded their fact checker who had no interest in finding the truth. They claimed the CDC study contradicted Bhakdi's findings and was well done. Are you kidding me!!! There is no way the CDC study could be correct. It defies all logic. Anyone with a functioning brain can pick apart this study and show that it is impossible. I already discovered this on November 12, 2021 in my article FDA. Obviously the Reuters fact checker never saw my article. As I said, I would love to have a recorded conversation about this article. Can we do that? | Sie haben sich auch nie an mich gewandt, um einen Kommentar zu erhalten. Ich wurde zwar erwähnt, aber sie haben sich nie mit mir in Verbindung gesetzt. Ich liebe es, mit Faktenprüfern zu sprechen, wie PolitiFact bezeugen kann, als ich ihren Faktenprüfer aufzeichnete, der kein Interesse an der Wahrheitsfindung hatte. Sie behaupteten, die CDC-Studie widerspreche den Ergebnissen von Bhakdi, und sie sei gut gemacht. Soll das ein Witz sein?!?! Es gibt keine Möglichkeit, dass die CDC-Studie korrekt sein könnte. Sie widerspricht jeder Logik. Jeder mit einem funktionierenden Gehirn kann diese Studie auseinandernehmen und zeigen, dass sie unmöglich ist. Das habe ich bereits am 12. November 2021 in meinem Artikel FDA entdeckt. Offensichtlich hat der Faktenprüfer von Reuters meinen Artikel nie gesehen. Wie gesagt, ich würde mich gerne in einem aufgezeichneten Gespräch über diesen Artikel unterhalten. Können wir das tun? |
I challenge any Reuters fact checker to call me and have a conversation about the Bhakdi study or defend why we should not mandate autopsies so we can gather the infor-mation. | Ich fordere jeden Faktenprüfer von Reuters auf, mich anzurufen und mit mir ein Gespräch über die Bhakdi-Studie zu führen oder zu verteidigen, warum wir keine Autopsien vorschreiben sollten, damit wir die Infor-mationen sammeln können. |
Summary | Zusammenfassung |
The government does not want you to know the truth about vaccine safety. If it did, it would mandate autopsies and the necessary tests. | Die Regierung will nicht, dass Sie die Wahrheit über die Sicherheit von Impfstoffen erfahren. Wenn sie das wollte, würde sie Autopsien und die erforderlichen Tests anordnen. |
No government or public health official anywhere in the world will do anything to bring out the truth about why human beings die after being vaccinated. Not at the federal, state or local level. No one will do this because they will be fired immediately if they suggest that we should find out the truth. | Keine Regierung und kein Beamter des öffentlichen Gesundheitswesens auf der ganzen Welt wird etwas unternehmen, um die Wahrheit darüber ans Licht zu bringen, warum Menschen nach einer Impfung zu Tode kommen. Nicht auf Bundes-, Landes- oder lokaler Ebene. Niemand wird dies tun, weil er sofort gefeuert wird, wenn er vorschlägt, dass wir die Wahrheit herausfinden sollten. |
It's not about them wanting to kill you. It's about them not wanting you to know that they have made a big mistake by ignoring all the safety signals from doctors, VAERS, patient reports and studies like the one done by Dr Peter Schirmacher, Dr Sucharit Bhakdi and others. The doctors who conducted these studies have absolutely nothing to gain by lying to the public. | Es geht nicht darum, dass sie Sie töten wollen. Es geht darum, dass sie nicht wollen, dass Sie wissen, dass sie einen grossen Fehler gemacht haben, indem sie alle Sicherheitssignale von Ärzten, VAERS, Patientenbe-richten und Studien wie die von Dr. Peter Schirmacher, Dr. Sucharit Bhakdi und anderen ignoriert haben. Die Ärzte, die diese Studien durchgeführt haben, haben absolut nichts davon, wenn sie die Öffentlichkeit anlügen. |
Dr Peter Schirmacher is one of the best pathologists in the world. He believed the vaccine was safe because he himself was vaccinated before he did his study. He cannot by any stretch of the imagination be called an 'anti-vaccinationist'. No one can explain how he arrived at his findings if the vaccines are safe. His family was threatened if he continued to speak out. So he stopped talking. That is how science works today. | Dr. Peter Schirmacher ist einer der besten Pathologen der Welt. Er glaubte, der Impfstoff sei sicher, weil er selbst geimpft wurde, bevor er seine Studie durchführte. Er kann beim besten Willen nicht als ‹Impfgegner› bezeichnet werden. Niemand kann erklären, wie er zu seinen Ergebnissen kam, wenn die Impfstoffe sicher sind. Seine Familie wurde bedroht, wenn er sich weiterhin äussern würde. Also hat er aufgehört zu reden. So funktioniert die Wissenschaft heute. |
From this article (and this article and this article): | Aus diesem Artikel (und diesem Artikel und diesem Artikel): |
The Federal Association of German Pathologists is also pushing for more autopsies of vaccinated people. This is the only way to exclude or prove connections between deaths and vaccinations, says Johannes Friemann, head of the association's autopsy working group. In his view, however, too few autopsies are carried out to speak of an estimated number of unreported cases. "Nothing is known yet." General practitioners and health offices must be sensitised to this. The federal states would have to instruct the health offices to order autopsies on the spot. The Federal Association of Pathologists demanded this in a letter to Health Minister Jens Spahn (CDU) in March. It remained unanswered, says Friemann. | Auch der Bundesverband Deutscher Pathologen drängt auf mehr Obduktionen von Geimpften. Nur so könne man Zusammenhänge zwischen Todesfällen und Impfungen ausschliessen oder beweisen, sagt Johannes Friemann, Leiter der Arbeitsgruppe Autopsie im Verband. Aus seiner Sicht werden aber zu wenig Obduktionen durchgeführt, um von einer Dunkelziffer zu sprechen. «Man weiss noch nichts.» Hausärzte und Gesundheitsämter müssten dafür sensibilisiert werden. Die Bundesländer müssten die Gesundheitsämter anweisen, Obduktionen vor Ort anzuordnen. Das hat der Bundesverband der Pathologen im März in einem Brief an Gesundheitsminister Jens Spahn (CDU) gefordert. Er sei unbeantwortet geblieben, sagt Friemann. |
So the German pathologists want to know the truth, but apparently the German government doesn't want anyone to know, so it has silenced Schirmacher and ignored the pathologists. | Die deutschen Pathologen wollen also die Wahrheit wissen, aber offensichtlich will die deutsche Regierung nicht, dass jemand davon erfährt, also hat sie Schirmacher zum Schweigen gebracht und die Pathologen ignoriert. |
I hope everyone reading this shares this article on their social media. | Ich hoffe, dass jeder, der dies liest, diesen Artikel in seinen sozialen Medien teilt. |
This article is simply a call for medical transparency, which should not be a violation of 'community standards'. | Dieser Artikel ist einfach ein Aufruf zu medizinischer Transparenz, die keine Verletzung der ‹Gemeinschaftsstandards› sein sollte. |
Perhaps your blue pill friends can explain to you why all these autopsy studies, all independently conducted, are coming up with such disturbing results and why no government or health authority wants to know the truth. Ask them if it is okay to simply ignore a 40% increase in deaths among the under 65s and not look for the cause. | Vielleicht können Ihnen Ihre Freunde mit der blauen Pille erklären, warum all diese Autopsiestudien, die alle unabhängig voneinander durchgeführt wurden, zu so beunruhigenden Ergebnissen kommen und warum keine Regierung oder Gesundheitsbehörde die Wahrheit wissen will. Fragen Sie sie, ob es in Ordnung ist, einen Anstieg der Todesfälle bei den unter 65-Jährigen um 40% einfach zu ignorieren und nicht nach der Ursache zu suchen. |
SOURCE: A SIMPLE WAY TO ENDVACCIN E MISINFORMATION IMMEDIATELY | QUELLE: A SIMPLE WAY TO ENDVACCIN E MISINFORMATION IMMEDIATELY |
Source: https://uncutnews.ch/eine-einfache-moeglichkeit-die-fehlinformation-ueber-impfstoffe-sofort-zu-beenden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/eine-einfache-moeglichkeit-die-fehlinformation-ueber-impfstoffe-sofort-zu-beenden/ |
Team from a renowned German academic medical Centre finds risk factors for severe breakthrough infection in Pfizer-vaccinated patients | Team eines renommierten deutschen akademischen medizinischen Zentrums findet Risikofaktoren für schwere Durchbruchinfektion bei Pfizer-geimpften Patienten |
uncut-news.ch, March 22, 2022 | uncut-news.ch, März 22, 2022 |
A group of researchers at Mannheim University Medical Centre, affiliated with leading German academic medical Centres, including the University of Heidelberg, have been analysing COVID-19 vaccine breakthroughs since 13 July 2021 as part of an extended reporting period required by law in Germany. In the first weeks of this study, the research group analysed a group of 67 hospitalised patients with breakthrough vaccination. They found that several factors increase the risk of breakthrough infections. | Eine Gruppe von Forschern an der Universitätsmedizin Mannheim, die mit führenden deutschen akademischen medizinischen Zentren, einschliesslich der Universität Heidelberg, verbunden ist, hat seit dem 13. Juli 2021 im Rahmen einer verlängerten Meldefrist, die in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben ist, COVID-19-Impfstoffdurchbrüche analysiert. In den ersten Wochen dieser Studie analysierte die Forschergruppe eine Gruppe von 67 hospitalisierten Patienten mit einer Durchbruchimpfung. Sie fanden heraus, dass mehrere Faktoren das Risiko für Durchbruchsinfektionen erhöhen. |
Background | Hintergrund |
In mid-July 2021, the Federal Ministry of Health issued a decree that extended the obligation to report on the basis of the Infection Protection Act (IfSF) for hospitalised COVID-19 patients with severe breakthrough vaccination. This means that they have been severely infected with COVID-19 despite full vaccination protection. | Mitte Juli 2021 hat das Bundesgesundheitsministerium eine Verordnung erlassen, die eine erweiterte Meldepflicht auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes (IfSF) für hospitalisierte COVID-19-Patienten mit schwerer Durchbruchimpfung vorsieht. Das bedeutet, dass sie sich trotz eines vollständigen Impfschutzes schwer mit COVID-19 infiziert haben. |
Since the delta variant was circulating at the time, there was an increase in cases across the country, even though 66.7% of all adults were vaccinated at the time. | Da zu diesem Zeitpunkt die Delta-Variante im Umlauf war, kam es in ganz Deutschland zu einem Anstieg der Fälle, obwohl zu diesem Zeitpunkt 66,7% aller Erwachsenen geimpft waren. |
Question of the study | Fragestellung der Studie |
The study team wanted to better understand which persons are most at risk of severe breakthrough infection with COVID-19. | Das Studienteam wollte besser verstehen, bei welchen Personen das Risiko einer schweren Durchbruchinfektion mit COVID-19 am grössten ist. |
The study | Die Studie |
At the University Hospital of Mannheim, all patient records are managed by the Department of Hygiene. During the study period, researchers organised a subgroup of patients with vaccine breakthroughs for study through a prospective analysis from 13 July 2021 to 6 September 2021. The study team classified vaccine breakthroughs according to the national standard through the Robert Koch Institute for Public Health in Germany. That is, "a vaccination breakthrough was defined as a PCR-confirmed SARS-CoV-2 infection with clinical symptoms of COVID-19 disease occurring in fully vaccinated persons, i.e. at least 14 days after completion of a vaccination series." | Im Universitätsklinikum Mannheim werden alle Patientendatensätze von der Abteilung für Hygiene verwaltet. Während des Studienzeitraums organisierten die Forscher eine Untergruppe von Patienten mit Impf-durchbrüchen für die Untersuchung durch eine prospektive Analyse vom 13. Juli 2021 bis zum 6. September 2021. Das Studienteam klassifizierte Impfdurchbrüche gemäss dem nationalen Standard über das Robert-Koch-Institut für das öffentliche Gesundheitswesen in Deutschland. Das heisst, «ein Impfdurchbruch wurde definiert als eine durch PCR bestätigte SARS-CoV-2-Infektion mit klinischen Symptomen einer COVID-19-Erkrankung, die bei vollständig geimpften Personen auftrat, d. h. mindestens 14 Tage nach Abschluss einer Impfserie.» |
Findings | Befunde |
The German team reported that nine of 67 patients, or 13.4%, who were hospitalised for COVID-19 were fully vaccinated at the time. The average age was 75 years. They also report that five of the vaccinated patients required intensive care and two of the vaccinated patients unfortunately died. | Das deutsche Team berichtet, dass neun von 67 Patienten oder 13,4%, die wegen COVID-19 ins Krankenhaus kamen, zu diesem Zeitpunkt vollständig geimpft waren. Das Durchschnittsalter lag bei 75 Jahren. Ausserdem berichten sie, dass fünf der geimpften Patienten intensivmedizinisch betreut werden mussten und zwei der geimpften Patienten leider verstorben sind. |
The median time of 99 days between complete vaccination and onset of symptoms shows the decreasing effectiveness of the vaccine, which has been noted with mRNA-based vaccines this summer. All patients received Pfizer-BioNTech's mRNA-based vaccine, called BNT162b2. | Der Medianwert von 99 Tagen zwischen der vollständigen Impfung und dem Auftreten der Symptome zeigt die nachlassende Wirksamkeit des Impfstoffs, die bei mRNA-basierten Impfstoffen in diesem Sommer fest-gestellt wurde. Alle Patienten erhielten den mRNA-basierten Impfstoff von Pfizer-BioNTech mit der Bezeichnung BNT162b2. |
Interestingly, all patients suffered from three or more comorbidities, while six patients (66.7%) had negative anti-SARS-CoV-2 titres at the time of vaccine breakthrough, while five of the patients had anti-SARS-CoV-2-S titres < 100 U/ml. The delta variant was identified in all breakthrough infections. | Interessanterweise litten alle Patienten an drei oder mehr Komorbiditäten, während sechs Patienten (66,7%) zum Zeitpunkt des Impfdurchbruchs negative Anti-SARS-CoV-2-Titer aufwiesen, während fünf der Patienten Anti-SARS-CoV-2-S-Titer < 100 U/ml hatten. Die Delta-Variante wurde bei allen Durchbruchsinfektionen identifiziert. |
Conclusion | Schlussfolgerung |
The German team reports that a number of risk factors increase the likelihood of breakthrough severe infections, meaning that the risk of symptomatic COVID-19 disease, hospitalisation and death remains higher for certain persons despite full vaccination with an mRNA-based vaccine. | Das deutsche Team berichtet, dass eine Reihe von Risikofaktoren die Wahrscheinlichkeit eines Durchbruchs schwerer Infektionen erhöht, was bedeutet, dass das Risiko einer symptomatischen COVID-19-Erkrankung, eines Krankenhausaufenthalts und des Todes für bestimmte Personen trotz vollständiger Impfung mit einem mRNA-basierten Impfstoff höher bleibt. |
For example, older human beings are at greater risk, which is not surprising based on other studies, but also for underlying cardiorespiratory diseases and for the delta variant of SARS-CoV-2. | So sind beispielsweise ältere Menschen stärker gefährdet, was auf der Grundlage anderer Studien nicht überrascht, aber auch bei kardiorespiratorischen Grunderkrankungen sowie bei der Delta-Variante von SARS-CoV-2. |
In addition, certain environmental or behavioural conditions may increase risk, from avoiding wearing a face mask to not immunising close contacts, and travel to high-risk areas could also be factors attributed to 'modifiable behavioural circumstances'. | Darüber hinaus können bestimmte Umwelt- oder Verhaltensbedingungen das Risiko erhöhen, von der Vermeidung des Tragens einer Gesichtsmaske bis hin zur fehlenden Immunisierung enger Kontaktpersonen, und auch Reisen in Hochrisikogebiete könnten Faktoren sein, die den ‹veränderbaren Verhaltensumständen› zugerechnet werden. |
The authors of the study suggest that extra vigilance should be exercised with more potent agents such as Delta, ranging from consistent use of personal protective measures, vaccination of close caregivers, increased awareness of the public health threat, and COVID-19 booster vaccination for patients in the high-risk category. | Die Autoren der Studie schlagen vor, bei stärkeren Erregern wie Delta besondere Wachsamkeit walten zu lassen, angefangen von der konsequenten Anwendung persönlicher Schutzmassnahmen über die Impfung enger Bezugspersonen bis hin zu einer stärkeren Sensibilisierung für die Bedrohung der öffentlichen Gesundheit sowie einer COVID-19-Auffrischungsimpfung für Patienten der Hochrisikokategorie. |
Corresponding author: Bettina Lang, Mannheim Medical School, Department of Hygiene, University of Heidelberg, Mannheim University Hospital. | Korrespondierende Autorin: Bettina Lang, Medizinische Fakultät Mannheim, Abteilung für Hygiene, Universität Heidelberg, Universitätsklinikum Mannheim |
SOURCE: TEAM AT PROMINENT GERMAN ACADEMIC MEDICAL CENTRE FIND RISK FACTORS FOR SEVERE BREAKTHROUGH INFECTION AMONG PFIZER-VACCINATED PATIENTS | QUELLE: TEAM AT PROMINENT GERMAN ACADEMIC MEDICAL CENTER FIND RISK FACTORS FOR SEVERE BREAKTHROUGH INFECTION AMONG PFIZER-VACCINATED PATIENTS |
Source: https://uncutnews.ch/team-eines-renommierten-deutschen-akademischen-medizinischen-zentrums-findet-risiko-faktoren-fuer-schwere-durchbruchinfektion-bei-pfizer-geimpften-patienten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/team-eines-renommierten-deutschen-akademischen-medizinischen-zentrums-findet-risiko-faktoren-fuer-schwere-durchbruchinfektion-bei-pfizer-geimpften-patienten/ |
This is absurd! | Das ist absurd! |
Political commentator reads from Pfizer's confidential documents | Politischer Kommentator liest aus den vertraulichen Dokumenten von Pfizer |
uncut-news.ch, March 21, 2022 | uncut-news.ch, März 21, 2022 |
Vocería de Gobierno | Vocería de Gobierno |
American political commentator Liz Wheeler read from confidential documents about Pfizer's Corona vaccine on her show. The documents refer to side effects that Pfizer was aware of in February last year. | Die amerikanische politische Kommentatorin Liz Wheeler las in ihrer Sendung aus vertraulichen Dokumenten über den Corona-Impfstoff von Pfizer vor. Die Dokumente beziehen sich auf Nebenwirkungen, die Pfizer im Februar letzten Jahres bekannt waren. |
These were side effects that occurred after the vaccine had already been approved. | Dabei handelt es sich um Nebenwirkungen, die aufgetreten sind, nachdem der Impfstoff bereits zugelassen war. |
"This should set alarm bells ringing," Wheeler said. | «Das sollte die Alarmglocken schrillen lassen», sagte Wheeler. |
"This is one of the documents that Pfizer wanted to hide from us for the next 70 years. They wanted the government to keep it secret for 70 years." | «Dies ist eines der Dokumente, die Pfizer für die nächsten 70 Jahre vor uns verbergen wollte. Sie wollten, dass die Regierung es 70 Jahre lang geheim hält.» |
The document contains many pages about side effects. "Look at how many side effects there are," Wheeler says. "We were assured by our health authorities that this vaccine is perfectly safe and that side effects are very rare." Pfizer knew this. | Das Dokument enthält viele Seiten über Nebenwirkungen. «Sehen Sie, wie viele Nebenwirkungen es gibt», sagt Wheeler. «Unsere Gesundheitsbehörden haben uns versichert, dass dieser Impfstoff vollkommen sicher ist und dass Nebenwirkungen sehr selten sind.» Pfizer wusste das. |
Wheeler lists some of the side effects of Pfizer's vaccine: epilepsy, lupus, stroke, encephalitis, acute kidney damage, heart attack, anaphylactic shock, thrombosis or blood clots, arthritis and asymptomatic Covid-19. So you can get Covid-19 from the Covid-19 vaccine, even though we were told it wouldn't happen. "This is absurd." | Wheeler nennt einige der Nebenwirkungen des Impfstoffs von Pfizer: Epilepsie, Lupus, Schlaganfall, Gehirnentzündung, akute Nierenschäden, Herzinfarkt, anaphylaktischer Schock, Thrombose oder Blutgerinnsel, Arthritis und asymptomatisches Covid-19. Man kann also Covid-19 durch den Covid-19-Impfstoff bekommen, obwohl uns gesagt wurde, dass dies nicht passieren würde. «Das ist absurd.» |
"This document is shocking. It is shocking," Wheeler points out. "It says that the vaccine can cause you to miscarry and die in all sorts of horrible ways." | «Dieses Dokument ist schockierend. Das ist schockierend», betont Wheeler. «Da steht, dass man durch den Impfstoff eine Fehlgeburt erleiden und auf alle möglichen schrecklichen Arten sterben kann.» |
"They knew about it. And if Pfizer knew about it, then the health authorities and the government knew about it too, but they hid it from the public," she says. | «Sie wussten davon. Und wenn Pfizer davon wusste, dann wussten auch die Gesundheitsbehörden und die Regierung davon, aber sie haben es vor der Öffentlichkeit verborgen», sagt sie. |
Source: https://uncutnews.ch/das-ist-absurd-politischer-kommentator-liest-aus-den-vertraulichen-dokumenten-von-pfizer/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-ist-absurd-politischer-kommentator-liest-aus-den-vertraulichen-dokumenten-von-pfizer/ |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |