FIGU – Sign of the Times 129
From Future Of Mankind
Revision as of 23:12, 28 September 2022 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Bi-monthly Publication: 5th Year, No. 129, November 2019
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 27th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 129 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
FIGU – Sign of the Times 129 News • Insights • Knowledge
|
FIGU – ZEITZEICHEN 129 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Thursday, 16th May 2019 by Freeman at 08:00 hrs | Donnerstag, 16. Mai 2019, von Freeman um 08:00 Uhr |
For no reason, Iran has put the whole country right next to the aircraft carrier USS Abraham Lincoln, which was just bobbing around in the Persian Gulf, in what Washington calls a dangerous act of aggression. "Clearly Iran wants a war," Donald Trump's national security adviser John Bolton said. "Our carrier unit was just on a pleasure cruise on the other side of the world, and Iran has brazenly put the country close to it." | Ohne Grund hat der Iran das ganze Land direkt neben dem Flugzeugträger USS Abraham Lincoln gestellt, der nur im Persischen Golf herumdümpelte, was von Washington als gefährlicher Akt der Aggression bezeichnet wird. "Eindeutig will der Iran einen Krieg", sagte Donald Trumps Sicherheitsberater John Bolton. "Unsere Trägereinheit war nur auf einer Vergnügungsfahrt auf der anderen Seite der Welt, und der Iran hat das Land ganz frech nahe daneben gestellt." |
"We will not accept this form of sabre rattling," Bolton said. He added, "after all, our aircraft carriers only serve as pleasure boats to show our sailors and marines the world." | "Wir werden diese Form des Säbelrasselns nicht akzeptieren", sagte Bolton. Er fügte hinzu, "schliesslich dienen unsere Flugzeugträger nur als Vergnügungsdampfer, um unseren Matrosen und Marines die Welt zu zei-gen". |
"The planes on board are actually doves of peace, bringing peace, democracy and prosperity to other countries," he added. | "Die Flugzeuge an Bord sind eigentlich Friedenstauben, die Frieden, Demokratie und Wohlstand anderen Ländern bringen", fügte er hinzu. |
Bolton said the US was trying diplomacy first. A diplomat was dispatched to Tehran to politely ask if Iran was willing to put the country away from American military forces and military bases. But the Iranians claimed they had not found a place within safe distance of the American military anywhere on the globe. | Bolton erklärte, die USA versuchten zuerst Diplomatie. Ein Diplomat wurde nach Teheran entsendet, um höflich zu fragen, ob der Iran bereit sei, das Land weg von den amerikanischen Militärkräften und Militär-basen zu stellen. Aber die Iraner behaupteten, sie hätten keinen Ort in sicherer Distanz zum amerikanischen Militär auf dem ganzen Globus gefunden. |
"So you see, we tried to be reasonable," Bolton said, shrugging his shoulders. "This means war!" | "Sie sehen also, wir haben versucht vernünftig zu sein", sagte Bolton und zuckte dabei mit den Schultern. "Das bedeutet Krieg!" |
The following picture shows how close Iran has come to the 40 American military bases. A total provocation and threat to the United States. | Das folgende Bild zeigt, wie nahe der Iran an die 40 amerikanischen Militärbasen gerückt ist. Eine totale Provokation und Bedrohung der Vereinigten Staaten. |
But Russia and China are also pursuing this aggressive and provocative approach. For years, both countries have been moving ever closer to the US military bases and threatening them. | Diese aggressive und provokative Vorgehensweise verfolgen aber auch Russland und China. Schon seit Jahren rücken beide Länder immer näher zu den US-Militärbasen heran und bedrohen diese. |
Russia alone has moved 1,000 kilometres to the west and Russian soldiers are right on the border with Europe. Moscow has thus broken its promise not to fill the vacuum when NATO withdraws. | Alleine Russland hat sich um 1000 Kilometer nach Westen verschoben und russische Soldaten stehen unmittelbar an der Grenze zu Europa. Moskau hat damit das Versprechen gebrochen, nicht das Vakuum zu füllen, wenn die NATO sich zurückzieht. |
Besides, where do the Russians get off putting NATO soldiers, who are only on a hunting holiday in the three Baltic states, on their heels? | Ausserdem, was fällt den Russen ein, den NATO-Soldaten, die in den drei baltischen Staaten nur einen Jagdurlaub verbringen, auf die Pelle zu rücken? |
The Russians are also staging one regime change after another in countries around Europe and North America to extend their influence and control. The countries that are particularly targeted are those that do not have any natural resources. | Die Russen inszenieren auch einen Regimewechsel nach dem anderen in Ländern rund um Europa und Nordamerika, um ihren Einfluss und ihre Kontrolle zu erweitern. Dabei sind besonders die Länder das Ziel, die über keinerlei Bodenschätze verfügen. |
Putin even put Donald Trump in the White House in 2016 by rigging the election, and the president of the United States is Moscow's servile puppet. The tough sanctions against Russia are just a show for the audience, he said. | Putin hat sogar durch Wahlmanipulation 2016 Donald Trump ins Weisse Haus gebracht und der Präsident der Vereinigten Staaten ist Moskaus hörige Puppe. Die scharfen Sanktionen gegen Russland seien nur eine Show fürs Publikum. |
When asked about this, Bolton said, "Yes that is correct, that's why Pompeo and I determine peaceful US foreign policy." | Als Bolton darauf angesprochen wurde, sagte er: "Ja das ist richtig, deswegen bestimmen Pompeo und ich die friedliche US-Aussenpolitik." |
"When has the US ever attacked a country?" asked Bolton. "Never, America has only defended its own soil!" | "Wann haben die USA jemals ein Land angegriffen?" fragte Bolton. "Noch nie, Amerika hat nur seinen eigenen Boden verteidigt!" |
Bolton would not answer the question of whether he considered the whole world to be American territory. | Die Frage, ob er die ganze Welt als amerikanisches Territorium betrachtet, wollte Bolton nicht beantworten. |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2019/05/kriegsgefahr-der-iran-ruckt-us-basen.html | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2019/05/kriegsgefahr-der-iran-ruckt-us-basen.html |
Secret Agenda – | Geheime Agenda – |
The real reason for 5G is 1,000 times worse than radiation! | Der wahre Grund für 5G ist 1000 Mal schlimmer als die Strahlung! |
Self-Sufficiency | Free Living | Consciousness | Spirituality | Politics | Geo-Politics | | Autarkie | Freies Leben | Bewusstsein | Spiritualität | Politik | Geo-Politik | |
Society | Science | Research | Legitim.ch | Gesellschaft | Wissenschaft | Forschung | Legitim.ch |
5G is on everyone's lips and is the subject of extremely controversial discussions. The main criticism is that the health risk has not been adequately investigated. Even the manufacturers have no analyses to show and the government has already auctioned off the frequencies at the back. The reason for this questionable approach is that they are well aware of the risks and the creation of a global 5G cloud is part of a secret agenda. Similar to the repopulation of Europe, the plan here is also actually relevantly documented. You just have to put the individual pieces of the puzzle together correctly to understand what the cabal has in mind for us. | 5G ist in aller Munde und wird äusserst kontrovers diskutiert. In erster Linie wird bemängelt, dass das gesundheitliche Risiko nicht angemessen eruiert wurde. Selbst die Hersteller haben keine Analysen vorzuweisen und die Regierung hat die Frequenzen hinten durch bereits versteigert. Der Grund für dieses fragwürdige Vorgehen ist, dass sie über die Risiken bestens Bescheid wissen und die Erstellung einer globalen 5G-Cloud Bestandteil einer geheimen Agenda ist. Ähnlich wie bei der Umvolkung Europas ist der Plan auch hier eigentlich einschlägig dokumentiert. Man muss nur die einzelnen Puzzlestücke richtig zusammenfügen, um zu verstehen, was die Kabalen mit uns vorhaben. |
Specifically, it involves implanting tiny nanobots into the brains of human beings to take control of neural activity and control them remotely via a 5G cloud. (Image: pixabay, Angel-Kun) | Konkret geht es darum, winzige Nanoroboter in das Gehirn der Menschen einzupflanzen, um die Kontrolle über die neuronale Aktivität zu übernehmen und sie über eine 5G-Cloud fernzusteuern. (Bild: pixabay, Angel-Kun) |
In the early 1990s, the development of smart, dust was first publicly discussed. It is a swarm of nanorobots coordinated via a cloud. Scientists are working on this project on behalf of DARPA (the research division of the US Department of Defense) to advance its military application. Specifically, the idea is to implant these nanobots in the brains of human beings to take control of neural activity and control them remotely via a 5G cloud. What sounds like Hollywood and science fiction at this point was described quite accurately in MIT Technology Review in 2013: | In den frühen 90er Jahren wurde zum ersten Mal öffentlich über die Entwicklung von Smart, dust (dt. „Intelligenter Staub“) diskutiert. Es handelt sich um einen Schwarm von Nanorobotern, die über eine Cloud koordiniert werden. Wissenschaftler arbeiten im Auftrag der DARPA (Forschungsabteilung des US-Verteidigungsministeriums) an diesem Projekt, um die militärische Anwendung voranzutreiben. Konkret geht es darum, diese Nanoroboter im Gehirn der Menschen einzupflanzen, um die Kontrolle über die neuronale Aktivität zu übernehmen und sie über eine 5G-Cloud fernzusteuern. Was an dieser Stelle nach Hollywood und Science Fiction klingt, wurde 2013 im MIT Technology Review ziemlich präzise beschrieben: |
"Smart dust particles embedded in the brain could form an entirely new form of brain-machine interface," the engineers said. | „Intelligente Staubpartikel, die im Gehirn eingebettet sind, könnten eine völlig neue Form der Schnittstelle zwischen Gehirn und Maschine bilden“, so die Ingenieure. |
"Real-time monitoring of brain function has grown by leaps and bounds in recent years. This is largely due to several new technologies that can monitor the collective behaviour of groups of neurons, (…)." | „Die Echtzeitüberwachung der Gehirnfunktion hat in den letzten Jahren sprunghaft zugenommen. Dies ist weitgehend auf verschiedene neue Technologien zurückzuführen, die das kollektive Verhalten von Neuronengruppen überwachen können, (…).“ |
"This work is revolutionising our understanding of the structure and behaviour of the brain. It has also led to a new design discipline of brain-machine interfaces that allows human beings to control machines by thinking alone." | „Diese Arbeit revolutioniert unser Verständnis der Struktur und des Verhaltens des Gehirns. Es hat auch zu einer neuen Konstruktionsdisziplin von Gehirn-Maschine-Schnittstellen geführt, die es den Menschen erlaubt, Maschinen allein durch Denken zu steuern.“ |
One of the authors, Michel Maharbiz, developed the world's first remote-controlled beetle a few years ago, a development named by Technology Review as one of the top 10 technologies of 2009. What this looks like in practice with animals is shown in the following video: | Einer der Autoren, Michel Maharbiz, hat vor einigen Jahren den weltweit ersten ferngesteuerten Käfer entwickelt, eine Entwicklung, die vom Technology Review als eine der Top-10-Technologien des Jahres 2009 bezeichnet wurde. Wie das in der Praxis bei Tieren aussieht, wird im folgenden Video dargestellt: |
(At 1:18, a beetle is demonstrated being controlled remotely with a smartphone, and the goal of the research is to do the same with human beings!) | (Bei 1:18 wird demonstriert, wie ein Käfer mit einem Smartphone ferngesteuert wird, und das Ziel der Forschung ist, dasselbe mit Menschen zu tun!) |
They will sell us this technology as a new achievement to make life easier. The danger, or rather the hidden plan of this project, is to link human beings to a cloud so that they can be controlled remotely from a central office. This is the ultimate enslavement from which there will be no escape, at least not by one's own efforts. The perfidious thing is that the nanobots are ingested unnoticed through the respiratory tract. | Sie werden uns diese Technologie als neue Errungenschaft verkaufen, die einem das Leben erleichtern soll. Die Gefahr beziehungsweise der verdeckte Plan dieses Projektes ist, die Menschen mit einer Cloud zu verknüpfen, um sie von einer Zentrale aus fernsteuern zu können. Das ist die ultimative Versklavung, aus welcher es kein Entkommen mehr geben wird; zumindest nicht aus eigener Kraft. Das Perfide daran ist, dass die Nanoroboter unbemerkt über die Atemwege aufgenommen werden. |
Alex Jones warned of the cabal's eugenics agenda (transhumanism) as early as 2007 in his legendary documentary "Endgame – Blueprint for Global Enslavement". The documentary is a real piece of education that has contributed significantly to the awakening of the masses and should be seen by everyone! (Part 2 is especially worth watching, the full version can be found below and dubbed in German). | Alex Jones hat bereits 2007 in seiner legendären Doku „Endgame – Blueprint for Global Enslavement“ vor der Eugenik-Agenda der Kabalen (Transhumanismus) gewarnt. Die Doku ist ein echtes Stück Bildung, das massgeblich zum Aufwachen der Massen beigetragen hat und jede/r gesehen haben sollte! (Besonders sehenswert ist der 2. Teil, die vollständige Version finden Sie hier unten und auf Deutsch synchroni-siert.) |
The fact that Jones was completely banned from the social networks some 12 years later shows how far the plans he had revealed back then have progressed in the meantime. | Dass Jones rund 12 Jahre später vollständig aus den sozialen Netzwerken verbannt wurde, zeigt wie weit die Pläne, die er damals enthüllt hatte, indessen vorangeschritten sind. |
The cabal's sinister agenda is absolutely real and can be seen in the National Nanotechnology Initiative's 60+ page strategic plan from 2011 (88 pages since 2014). It is a long-term investment in nanotechnology applications to enable the management of all aspects of human life within the environmental health and safety oversight matrix. There are an incredible 25 different US federal agencies involved. | Die düstere Agenda der Kabalen ist absolut echt und kann im über 60-seitigen strategischen Plan der National Nanotechnology Initiative von 2011 (seit 2014 auf 88 Seiten) eingesehen werden. Es handelt sich um eine langfristige Investition in Nanotechnologie-Anwendungen, um das Management aller Aspekte des menschlichen Lebens innerhalb der Überwachungsmatrix für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit zu ermöglichen. Es sind unglaubliche 25 verschiedene US-Bundesbehörden daran beteiligt. |
Note: Technological progress is fundamentally a valuable thing; as long as it is not abused and especially not used against human beings. Unfortunately, as long as the world is ruled by psychopaths, we must always assume the worst from experience: Wars, weather manipulation, mind control, … | Anmerkung: Der technologische Fortschritt ist grundsätzlich etwas Wertvolles; sofern er nicht missbraucht und vor allem nicht gegen die Menschen eingesetzt wird. Solange die Welt von Psychopathen regiert wird, müssen wir leider aus Erfahrung immer vom Schlimmsten ausgehen: Kriege, Wettermanipulationen, Bewusstseinskontrolle, … |
On the 8th of March, the transhumanist agenda was also discussed quite clearly and, above all, astonishingly openly in the manipulated political programme of Swiss television "Arena" (video below). And there are obviously still fools with the foresight of a mole who find this fascinating. At least no one can claim any more that they have not heard about it. | Am 8. März wurde die transhumanistische Agenda auch in der manipulierten Politsendung des Schweizer Fernsehens „Arena„ ziemlich deutlich und vor allem erstaunlich offen besprochen (Video unten). Und es gibt offensichtlich immer noch Narren mit der Weitsicht eines Maulwurfs, die das faszinierend finden. Zumindest kann niemand mehr behaupten, dass er nichts davon gehört habe. |
Source: https://connectiv.events/geheime-agenda-der-wahre-grund-schlimmer-als-die-strahlung/ | Quelle: https://connectiv.events/geheime-agenda-der-wahre-grund-schlimmer-als-die-strahlung/ |
Source: https://rsvdr.wordpress.com/2019/04/14/der-wahre-grund-fuer-5g-ist-1000-mal-schlimmer-als-die-strahlung/ | Quelle: https://rsvdr.wordpress.com/2019/04/14/der-wahre-grund-fuer-5g-ist-1000-mal-schlimmer-als-die-strahlung/ |
Switzerland's incorporation into the EU | Einverleibung der Schweiz in die EU |
Home/EU No-Newsletter, News/Switzerland's incorporation into the EU | Home/EU-No-Newsletter, News/Einverleibung der Schweiz in die EU |
EU No-Newsletter, News
|
EU No-Newsletter, News
|
20th May 2019 | 20. Mai 2019 |
The Framework Agreement is sold as a "continuation" or "safeguard" or even a "renewal" of the bilateral agreements. However, this is a lie. A glance at the text of the agreement shows that Switzerland is to be unilaterally and comprehensively incorporated into EU structures. The bilateral path would end with the agreement. Switzerland would then de facto be part of the EU! | Das Rahmenabkommen wird als «Weiterführung» oder «Sicherung» oder sogar als «Erneuerung» der bilateralen Abkommen verkauft. Das ist jedoch eine Lüge. Einen Blick in den Abkommenstext zeigt, dass die Schweiz einseitig und umfassend in die EU-Strukturen einverleibt werden soll. Der bilaterale Weg würde mit dem Abkommen beendet. Die Schweiz wäre dann faktisch Teil der EU! |
The situation today: | Zustand heute: |
Switzerland-EU relations to date have been based on the idea of free trade. The main agreement between Switzerland and the EU is also the Free Trade Agreement of 1972. In 2012, on the occasion of the 40th anniversary of the Free Trade Agreement, Economiesuisse described the treaty as the "cornerstone for a long and successful bilateral path between the two economic partners". Free trade means granting each other access to their respective domestic markets. Switzerland has its own domestic market. So there is also a federal law on the internal market (SR 943.02), on the Swiss internal market. And the EU has its own internal market, the EU internal market. The other bilateral treaties also came into being in this logic. The bilateral agreements deepen mutual access and strengthen cooperation. However, there are still two markets that grant each other access. There are imports and exports between these two internal markets. We are not part of or a member of the EU's internal market. We are still independent. | Die bisherigen Beziehungen Schweiz-EU fussen auf dem Freihandelsgedanken. Das Hauptabkommen zwischen der Schweiz und der EU ist denn auch das Freihandelsabkommen von 1972. 2012 bezeichnete Economiesuisse zum 40 Jahres-Jubiläum des Freihandelsabkommens den Vertrag als «Grundstein für einen langen und erfolgreichen bilateralen Weg zwischen den beiden Wirtschaftspartnern». Freihandel bedeutet, dass man sich gegenseitig Zugang zum jeweiligen Binnenmarkt gewährt. Die Schweiz hat einen eigenen Binnenmarkt. So gibt es auch ein Bundesgesetz über den Binnenmarkt (SR 943.02), über den Schweizer Binnenmarkt. Und die EU hat einen eigenen Binnenmarkt, den EU-Binnenmarkt. Auch die weiteren bilateralen Verträge sind in dieser Logik entstanden. Die bilateralen Verträge vertiefen den gegenseitigen Zutritt und stärken die Kooperation. Es sind aber immer noch zwei Märkte, die sich gegenseitig Zutritt gewähren. Es gibt Import und Export zwischen diesen zwei Binnenmärkten. Wir sind nicht Teil oder Mitglied im Binnenmarkt der EU. Wir sind noch eigenständig. |
Situation with the Framework Agreement: | Zustand mit dem Rahmenabkommen: |
With the framework agreement, the whole situation becomes completely different. It becomes unilateral. Switzerland will become part of the EU single market in many areas. The very title of the agreement makes Switzerland a participant in the EU internal market, which is wrong. The rest of the text of the agreement speaks of participation in the EU's internal market. The language of the agreement assumes a single internal market, that of the EU. There is no reciprocity. Switzerland must obey. The agreement is no longer committed to free trade, but precisely to the incorporation of Switzerland into the EU. It is no longer bilateralism, but unilateralism. Surveillance, centralism, sanctions and guillotines consolidate this lack of freedom. Switzerland is no longer free. The free trade agreement between Switzerland and the EU is also being torn out of the WTO and free trade context and placed unilaterally under the control of the EU institutions. This is the end of an independent economic and social policy. It is the end of a self-determined Switzerland. | Mit dem Rahmenabkommen wird die gesamte Situation komplett anders. Sie wird einseitig. Die Schweiz wird in vielen Bereichen Teil des EU-Binnenmarktes. Nur schon der Titel des Abkommens macht die Schweiz zur Teilnehmerin des EU-Binnenmarkts, was falsch ist. Im weiteren Abkommenstext wird von Beteiligung am Binnenmarkt der EU gesprochen. Die Sprache des Abkommens geht von einem einzigen Binnenmarkt aus, dem der EU. Es gibt keine Gegenseitigkeit. Die Schweiz muss gehorchen. Das Abkommen ist nicht mehr dem Freihandel verpflichtet, sondern eben der Einverleibung der Schweiz in die EU. Es ist nicht mehr Bilateralismus, sondern Unilateralismus. Überwachung, Zentralismus, Sanktionen und Guillotinen festigen diese Unfreiheit. Die Schweiz ist nachher nicht mehr frei. Auch das Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und der EU wird aus dem WTO- und Freihandelskontext gerissen und einseitig den EU-Institutionen unterstellt. Das ist das Ende einer eigenständigen Wirtschafts- und Sozial-politik. Es ist das Ende einer selbstbestimmten Schweiz. |
Source: https://eu-no.ch/einverleibung-der-schweiz-in-die-eu/ | Quelle: https://eu-no.ch/einverleibung-der-schweiz-in-die-eu/ |
The Strache video is a criminal offence! | Das Strache-Video ist eine Straftat! |
Published on 23rd May 2019 Vera Lengsfeld | Veröffentlicht am 23. Mai 2019 Vera Lengsfeld |
With all the artificial excitement in the media and politics about the "unforgivable lapses" of ex-politician Heinz-Christian Strache, one aspect is completely ignored: Strache is talking his head off, but has obviously done none of the things he has been ranting about in private. In any case, neither Spiegel nor Süddeutsche have so far claimed that the election campaign millions actually flowed and that Strache, since he was in government, had awarded state contracts for the millions he received. So the whole thing is nothing more than an air act. | Bei all der künstlichen Aufregung in Medien und Politik über die „unverzeihlichen Entgleisungen“ des Ex-Politikers Heinz-Christian Strache wird ein Aspekt völlig ausgeblendet: Strache redet sich um Kopf und Kragen, hat aber offensichtlich nichts von dem getan, wovon er privat schwadroniert hat. Jedenfalls behaupten bisher weder Spiegel noch Süddeutsche, dass die Wahlkampf-Millionen tatsächlich geflossen seien und Strache, seit er in Regierungsverantwortung war, Staatsaufträge für erhaltene Millionen vergeben hätte. Das Ganze ist also nichts mehr als eine Luftnummer. |
The fact is, however, that the production of this video was a criminal offence. This can now be read by lawyers who still take law and order seriously. Not only that. This video is, as one of my readers aptly put it, "an outrageous attack on the privacy of all citizens. A breach of civilisation, a blatant threat to do the same to anyone who doesn't comply. Terror on caviar – without a bomb." | Tatsache ist dagegen, dass die Herstellung dieses Videos eine Straftat war. Das kann man inzwischen bei Juristen, die Recht und Gesetz noch ernst nehmen, nachlesen. Nicht nur das. Dieses Video ist, wie einer meiner Leser treffend feststellte, „ein ungeheuerlicher Anschlag auf die Privatheit aller Bürger. Ein Zivilisationsbruch, eine unverhohlene Drohung, es mit jedem so zu halten, der sich nicht fügt. Terror auf Kaviar – ganz ohne Bombe.“ |
Do we really want to accept this and live under such conditions in the future? Do the politicians who today gleefully make use of this criminal video to divert attention from their own failures, in the hopefully deceptive hope of deterring European voters from voting for parties other than those responsible for Europe's pathetic state, not have the faint fear that these practices could one day also be directed against them? Should the media really be allowed from now on to make use of criminally produced videos without any problems? | Wollen wir das wirklich akzeptieren und in Zukunft unter solchen Bedingungen leben? Haben die Politiker, die sich heute freudig dieses kriminellen Videos bedienen, um vom eigenen Versagen abzulenken, in der hoffentlich trügerischen Hoffnung, die Europawähler davon abzuschrecken, andere Parteien als diejenigen zu wählen, die für den jämmerlichen Zustand Europas verantwortlich sind, nicht die leise Furcht, dass sich diese Praktiken auch einmal gegen sie richten könnten? Soll den Medien tatsächlich ab jetzt gestattet sein, sich künftig kriminell produzierter Videos problemlos zu bedienen? |
With the publication of the "scandal video", Relotius magazine has apparently violated the law. | Mit der Veröffentlichung des „Skandal-Videos“ hat das Relotius-Magazin allem Anschein nach gegen Gesetze verstossen. |
The lawyers at Haug&Höfer state: "If you read a few lines further in § 201a StGB, you will come across number 3: Anyone who uses or makes accessible to a third person a picture recording produced by an act according to numbers 1 or 2 and thereby violates the highly personal sphere of life of the person depicted will be punished with imprisonment for up to two years or with a fine. That is the case here. The image of Mr Strache in his vest and with a cigarette and a blonde has meanwhile been made accessible to hundreds of thousands of third persons, all of whom Mr Strache had not invited to this flat. Because it possibly violates § 201a paragraph 1 number 3 StGB, DER SPIEGEL would have preferred to leave this alone." | Die Juristen von Haug&Höfer stellen fest: „Liest man in § 201a StGB einige Zeilen weiter, stösst man auf die Nummer 3: Mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine durch eine Tat nach den Nummern 1 oder 2 hergestellte Bildaufnahme gebraucht oder einer dritten Person zugänglich macht und dadurch den höchstpersönlichen Lebensbereich der abgebildeten Person verletzt. Das ist hier der Fall. Die Abbildung von Herrn Strache im Unterhemd und mit Kippe und Blondine wurden mittlerweile hunderttausenden dritten Personen zugänglich gemacht, die Herr Strache allesamt nicht in diese Wohnung eingeladen hatte. Weil es womöglich gegen § 201a Absatz 1 Nummer 3 StGB verstösst, hätte DER SPIEGEL dies lieber bleiben lassen.“ |
It seems clear to Der Spiegel and Süddeutsche that they were treading on very thin ice by publishing such a video. Both papers published long justifications, but they are not convincing. What a human being says in private is of no interest to the public. Whether I think I'm the Queen of Sheba or Heidi Klum because I secretly have the hots for Tom Kaulitz is none of the public's business as long as I spare them my fantasies. I can also imagine a fun party where I fantasise with my fellow bloggers that we will secretly buy Der Spiegel at the next opportunity, fire the staff and turn the magazine into the party newspaper of the AfD. This is irrelevant to the public as long as it remains a private gag. | Dem Spiegel und der Süddeutschen scheint klar zu sein, dass sie mit der Veröffentlichung eines solchen Videos auf sehr dünnes Eis begeben haben. Beide Blätter veröffentlichten lange Rechtfertigungen, die aber nicht überzeugen können. Was ein Mensch privat von sich gibt, hat die Öffentlichkeit nicht zu interessieren. Ob ich mich für die Königin von Saba oder für Heidi Klum halte, weil ich heimlich scharf auf Tom Kaulitz bin, geht die Öffentlichkeit nichts an, solange ich sie mit meinen Phantasien verschone. Auch kann ich mir eine lustige Party vorstellen, wo ich mir mit meinen Blogger-Kollegen ausmale, dass wir heimlich den Spiegel bei der nächsten Gelegenheit kaufen, das Personal feuern und das Magazin zur Parteizeitung der AfD umfunktionieren. Das ist für die Öffentlichkeit irre-levant, solange es ein privater Gag bleibt. |
I can't see any public interest in the drunken talk of a politician that took place in a private setting and, as far as we know, had no practical consequences. Why is there no #outcry when the German press so grossly disregards the inviolability of the home, the confidentiality of the spoken word and the right to one's own image? | Ich kann keinerlei öffentliches Interesse an dem betrunkenen Gerede eines Politikers erkennen, das in einem privaten Umfeld stattfand und so weit wir wissen, keinerlei praktische Konsequenzen hatte. Warum gibt es keinen #aufschrei, wenn die deutsche Presse die Unverletzlichkeit der Wohnung, die Vertraulichkeit des gesprochenen Wortes und das Recht am eigenen Bild so gröblich missachtet? |
But of course there was an interest in the publication by all those who immediately made their political soup out of this video. One thing is obvious here: those who keep hammering into our heads with all their propaganda that rapes, stabbings, even terrorist attacks must not be generalised under any circumstances, now declare, like a prayer mill, that Strache's drunken talk is typical of his party, of the AfD, indeed of all right-wing populists in Europe. The SPD, whose Austrian sister in Burgenland is not thinking of ending its government coalition with the FPÖ, is saying that there is no state to be made with right-wingers. | Es hat aber natürlich ein Interesse an der Veröffentlichung gegeben, von allen, die sofort ihr politisches Süppchen aus diesem Video gekocht haben. Hier wird eins offensichtlich: Diejenigen, die uns mit allem propagandistischen Nachdruck immer wieder einhämmern, dass Vergewaltigungen, Messerstechereien, ja sogar Terrorattentate auf gar keinen Fall verallgemeinert werden dürften, erklären jetzt gebetsmühlenartig, das trunkene Gerede von Strache sei typisch für seine Partei, für die AfD, ja alle Rechtspopulisten Europas. Mit Rechten sei kein Staat zu machen, tönt es aus der SPD, deren österreichische Schwester im Burgenland nicht daran denkt, ihre Regierungskoalition mit der FPÖ zu beenden. |
The publication of the video also suits German politics for another reason. A real scandal has just been uncovered. | Die Veröffentlichung des Videos kommt auch aus einem anderen Grund der deutschen Politik zupass. Gerade wurde ein wirklicher Skandal aufgedeckt. |
The negotiations of the highly controversial UN migration pact, which to all appearances were mainly driven, perhaps even initiated, by Germany, have partly taken place behind closed doors, contrary to the assurances of the Foreign Office. The former justice minister and current foreign minister was officially convicted of lying by the Tagesspiegel regarding his statement on the publicity of the meetings on the "migration pact". | Die Verhandlungen des höchst umstrittenen UN-Migrationspaktes, die allem Anschein nach hauptsächlich von Deutschland vorangetrieben, vielleicht sogar initiiert wurden, haben entgegen den Beteuerungen des Auswärtigen Amtes teilweise hinter verschlossenen Türen stattgefunden. Der ehemalige Justizminister und jetzige Aussenminister wurde ganz offiziell vom Tagesspiegel der Lüge hinsichtlich seiner Aussage zur Öffentlichkeit der Sitzungen zum “Migrationspakt” überführt. |
Instead of looking at German politics, the public is to be distracted by looking to Austria. | Statt der deutschen Politik auf die Finger zu schauen, soll die Öffentlichkeit mit dem Blick nach Österreich abgelenkt werden. |
What was the saying of EU Commission President Jean-Claude Juncker? | Wie war noch mal der Spruch des EU-Kommissionspräsidenten Jean-Claude Juncker? |
"We decide something, put it in the room and wait a while to see what happens. If there is no big hue and cry and no riots because most people don't understand what has been decided, then we continue – step by step, until there is no turning back." | „Wir beschliessen etwas, stellen das dann in den Raum und warten einige Zeit ab, was passiert. Wenn es dann kein grosses Geschrei gibt und keine Aufstände, weil die meisten gar nicht begreifen, was da beschlossen wurde, dann machen wir weiter – Schritt für Schritt, bis es kein Zurück mehr gibt.” |
The migration pact was first supposed to be steered past the public, then, when that went wrong, assurances were given that it was only a non-binding declaration of intent. In the meantime, it has leaked out that it is to be made binding for all EU countries, also those that have rejected the pact. But the public is not supposed to know that. Juncker again: "When it gets serious, you have to lie." Or break the law. Since Angela Merkel is chancellor, they are treated like non-binding declarations of intent anyway. | Der Migrationspakt sollte erst an der Öffentlichkeit vorbei gelotst werden, dann, als das schiefging, wurde versichert, er sei nur eine unverbindliche Absichtserklärung. Inzwischen sickerte durch, dass er verbindlich für alle EU-Länder gemacht werden soll, auch diejenigen, die den Pakt abgelehnt haben. Das soll die Öffentlichkeit aber nicht mitkriegen. Noch mal Juncker: „Wenn es ernst wird, muss man lügen.” Oder Gesetze brechen. Die werden, seit Angela Merkel Kanzlerin ist, sowieso wie unverbindliche Absichtserklärungen behandelt. |
As Chancellor Merkel said years ago? "…we truly have no legal claim to democracy and a social market economy for all eternity. " | Wie sagte Kanzlerin Merkel bereits vor Jahren? „…wir haben wahrlich keinen Rechtsanspruch auf Demokratie und soziale Marktwirtschaft auf alle Ewigkeit. ” |
How true. | Wie wahr. |
Since 22.11.2005, at 14 hrs 24, when the former FDJ functionary Angela Dorothea Merkel was sworn in as the 1st Chancellor of the Federal Republic of Germany, democracy, the rule of law and the market economy have been increasingly dismantled. In the meantime, expropriations, as they were common in socialism, are already being considered. | Seit dem 22.11.2005, um 14 Uhr 24., als die ehemalige FDJ-Funktionärin Angela Dorothea Merkel, zur 1. Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland vereidigt wurde, werden Demokratie, Rechtsstaat und Marktwirtschaft immer mehr abgebaut. Inzwischen wird schon über Enteignungen, wie sie im Sozialismus gang und gäbe waren, nachgedacht. |
On the 22nd of November 2005 also saw the miraculous rise of the previously meaningless "Antifa", the shield and sword of democracy, to bring dissenters to heel. In Merkel's Germany, there is no longer any discussion, but rather a line-up. Anyone who opposes this is ostracised. With Merkel, the transformation of a formerly conservative CDU into a left-wing union began. | Mit dem 22.11.2005 begann auch der wundersame Aufstieg der bis dahin bedeutungslosen „Antifa“, Schild und Schwert der Demokratie, um Abweichler zur Räson zu bringen. In Merkel-Deutschland wird nicht mehr diskutiert, sondern auf Linie gebracht. Wer sich dem widersetzt, wird ausgegrenzt. Mit Merkel begann der Umbau einer ehemals konservativen CDU zur einer linken Vereinigung. |
With the failure of the Union as a corrective, a policy directed against the citizens began. | Mit dem Ausfall der Union als Korrektiv begann eine gegen die Bürger gerichtete Politik. |
Instead of taking care of Germany's truly serious problems, saving the world is defined as the goal, along with the moral hubris that goes with it. All those who are critical of these fantasies of saving the world and who believe that as politicians they have a duty to their country first and foremost are vilified in a veritable all-out attack: from Trump to Farange, from Salvini to Orbán. In this battle, the violation of Strache's fundamental rights is apparently considered quantité négligeable and legitimate collateral damage. | Statt sich um die wahrlich ernsten Probleme Deutschlands zu kümmern, wird die Rettung der Welt als Ziel definiert, samt der damit verbundenen moralischen Hybris. Alle, die diesen Weltrettungsphantasien kritisch gegenüberstehen und meinen, dass sie als Politiker zuvorderst ihrem Land verpflichtet seien, werden in einem wahren Rundumschlag verunglimpft: von Trump bis Farange, von Salvini bis Orbán. In diesem Kampf gilt die Verletzung von Straches Grundrechten offenbar als quantité négligeable und legitimer Kollateralschaden. |
Again and again one hears the word "clarification" in connection with the Austrian Strache scandal. Clarification is sorely needed here. Who thought up this perfidious trap? Who bugged the room? Who are the clients? | Immer wieder hört man im Zusammenhang mit dem österreichischen Stracheskandal das Wort “Aufklärung”. Aufklärung wäre hier bitter nötig. Wer hat sich diese perfide Falle ausgedacht? Wer hat den Raum verwanzt? Wer sind die Auftraggeber? |
But Spiegel and Süddeutsche have already made it clear that they do not want to contribute to the clarification. They will not name their source. | Aber Spiegel und Süddeutsche haben bereits klar gemacht, dass sie zur Aufklärung nichts beitragen wollen. Sie werden ihre Quelle nicht nennen. |
Everyone must answer the question for themselves as to how this is to be assessed, not only legally. | Jeder muss sich die Frage selbst beantworten, wie das zu bewerten ist, nicht nur juristisch. |
Strache, Ibiza and §§ 201 f. StGB (German Penal Code) | Strache, Ibiza und §§ 201 f. StGB |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2019/05/23/das-strache-video-ist-eine-straftat/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2019/05/23/das-strache-video-ist-eine-straftat/ |
The staging of a "rapist" – | Die Inszenierung eines „Vergewaltigers“ – |
Pamela Anderson on the Assange Case | Pamela Anderson zum Fall Assange |
22nd May 2019 at 10:34 hrs | 22. Mai 2019 um 10:34 Uhr |
An Article from: Editorial | Ein Artikel von: Redaktion |
Today I want to speak out as a woman. As a woman who has survived rape and sexual abuse. As a woman who knows how cruel men can be and how deep the wounds are in a woman's soul. To this day I remember the unbearable pain. To this day I feel the agony. To this day, their faces haunt my sleep – a fate shared by countless women worldwide. No, I would never defend a rapist, there can never be an Excuse me for this crime and also no impunity for the rapists. We owe it to ourselves, our sisters and the girls to speak out and fight complacency. But in our efforts to do the right thing, we should never forget the danger of mistakes and the repercussions of false accusations. By Pamela Anderson, freely transcribed by Marco Wenzel. For the same factors that make rape allegations so difficult to prove in court make them even more difficult to disprove in the court of public opinion. This is why false allegations of sexual misconduct have always been the tool of choice for bullying campaigns, blackmail or slander. Once someone has been labelled a "rapist", whether convicted, accused or merely suspected, their reputation has not only been condemned to death by the public, it has actually been executed. | Heute möchte ich mich als Frau zu Wort melden. Als Frau, die Vergewaltigung und sexuellen Missbrauch überlebt hat. Als Frau, die weiss, wie grausam Männer sein können und wie tief die Wunden in der Seele einer Frau sind. Bis heute erinnere ich mich an den unerträglichen Schmerz. Bis heute spüre ich die Qualen. Bis heute verfolgen ihre Gesichter meinen Schlaf – ein Schicksal, das unzählige Frauen weltweit teilen. Nein, ich würde nie einen Vergewaltiger verteidigen, es kann nie eine Entschuldigung für dieses Verbrechen geben und auch keine Straffreiheit für die Vergewaltiger. Wir schulden es uns selbst, unseren Schwestern und den Mädchen, uns zu äussern und gegen die Selbstzufriedenheit anzukämpfen. Aber in unserem Bestreben, das Richtige zu tun, sollten wir nie die Gefahr von Fehlern und die Auswirkungen von falschen Anschuldigungen vergessen. Von Pamela Anderson, frei aus dem Englischen von Marco Wenzel. Denn die gleichen Faktoren, die es so schwierig machen, Vergewaltigungsvorwürfe vor Gericht zu beweisen, machen es noch schwieriger, sie vor dem Gericht der öffentlichen Meinung zu widerlegen. Daher waren falsche Behauptungen über sexuelles Fehlverhalten immer das Mittel der Wahl für Mobbing-Kampagnen, Erpressung oder Verleumdung. Sobald jemand zum “Vergewaltiger” abgestempelt wurde, egal ob verurteilt, angeklagt oder nur verdächtigt, ist sein Ruf von der Öffentlichkeit nicht nur zum Tode verurteilt, sondern eigentlich schon hingerichtet. |
This is the reason why I am speaking out now. I am speaking to support a friend. A friend whom I love dearly but whose health is crumbling, whose hopes are fading and whose time is running out. A friend who dared to speak truth to might, who shone a light on its criminal deeds and who is now paying the price. A friend whose voice has been strangled, whose hands are tied and whose name has been slandered. His name is Julian Assange. | Das ist der Grund dafür, warum ich mich jetzt zu Wort melde. Ich spreche, um einen Freund zu unterstützen. Einen Freund, den ich sehr liebe, dessen Gesundheit aber zerbröckelt, dessen Hoffnungen schwinden und dessen Zeit abläuft. Ein Freund, der es gewagt hat, der Macht die Wahrheit zu sagen, der deren kriminelle Taten beleuchtet hat und der jetzt den Preis dafür bezahlt. Ein Freund, dessen Stimme erdrosselt wurde, dessen Hände gefesselt sind und dessen Name verleumdet wurde. Sein Name ist Julian Assange. |
Let us please recall that Julian has never been convicted of a sexual offence, has never been formally charged with one and there has never been any evidence against him. When the rape allegations first surfaced in 2010, Julian voluntarily cooperated with the police, answered their questions and stayed in Sweden until he was allowed to leave. Even the Attorney General, who had carefully examined all the evidence, closed the case, stating, "I do not believe that there is any reason to believe that he committed rape" and that the alleged behaviour "did not reveal any crime". A few days later, on the other hand, the case was reopened by a different prosecutor, on the basis of trumped-up new allegations. | Rufen wir uns doch bitte ins Gedächtnis, dass Julian nie wegen einer Sexualstraftat verurteilt wurde, dass er nie formell wegen einer solchen angeklagt wurde und dass es nie Beweise gegen ihn gegeben hat. Als die Vergewaltigungsvorwürfe im Jahr 2010 erstmals auftauchten, arbeitete Julian freiwillig mit der Polizei zusammen, beantwortete ihre Fragen und blieb in Schweden, bis ihm die Ausreise erlaubt wurde. Selbst die Generalstaatsanwältin, die alle Beweise sorgfältig geprüft hatte, schloss den Fall ab und erklärte: “Ich glaube nicht, dass es Grund zur Annahme gibt, dass er eine Vergewaltigung begangen hat” und dass das angebliche Verhalten “keinerlei Verbrechen offenbart hat”. Einige Tage später dagegen wurde das Verfahren von einer anderen Staatsanwältin wiedereröffnet, und zwar auf der Grundlage von zurechtgeschneiderten neuen Vorwürfen. |
Let's also remember what both complainants confirmed years ago: namely that their sex with Julian had always been consensual, that they had never intended to report a crime, but that the Swedish police had urged them to do so. And when Sweden finally wanted to drop the case in 2013, it was the British who urged them not to get "cold feet". Sweden complied, and in the following years did everything it could to ensure that Julian could not fight the rape charges without also risking extradition to the US. | Erinnern wir uns auch an das, was beide Beschwerdeführerinnen bereits vor Jahren bestätigt haben: dass nämlich ihr Sex mit Julian immer einvernehmlich war, dass sie nie beabsichtigt hatten, ein Verbrechen zu melden, dass aber die schwedische Polizei sie dazu gedrängt hatte. Und als Schweden 2013 endlich den Fall fallenlassen wollte, waren es die Briten, die sie drängten, keine “kalten Füsse” zu bekommen. Schweden hat dem Folge geleistet und in den folgenden Jahren alles daran gesetzt, dass Julian sich nicht gegen die Vergewaltigungsvorwürfe wehren konnte, ohne gleichzeitig eine Auslieferung an die USA zu riskieren. |
On the 13th of May 2019, for the third time, Sweden opened the same grotesque investigation it had been conducting since August 2010. We all know that the rape allegations against Julian are bogus. We all know what their real purpose is. And we all know that Sweden is acting maliciously. As sharply summed up by Women Against Rape: "The allegations against Julian are a smokescreen behind which a number of governments are trying to crack down on WikiLeaks for courageously exposing to the public their secret planning of wars and occupations with the associated rape, murder and destruction…. The authorities care so little about violence against women that they manipulate rape allegations at will." I agree with this wholeheartedly. This is not about justice for rape. It is about the rape of justice. A tragedy for Julian, a disgrace for Sweden and a grave betrayal of all of us who believe in justice, democracy and the rule of law. | Am 13. Mai 2019 eröffnete zum dritten Mal Schweden die gleiche groteske Untersuchung wie seit August 2010. Wir alle wissen, dass die Vergewaltigungsvorwürfe gegen Julian gefälscht sind. Wir alle wissen, was ihr eigentlicher Zweck ist. Und wir alle wissen, dass Schweden böswillig handelt. Wie von Women Against Rape scharf zusammengefasst: “Die Anschuldigungen gegen Julian sind ein Vorwand, hinter dem eine Reihe von Regierungen versuchen, gegen WikiLeaks vorzugehen, weil sie der Öffentlichkeit couragiert ihre geheimen Planungen von Kriegen und Besetzungen mit der damit verbundenen Vergewaltigung, Mord und Zerstörung vorgehalten haben…. Die Behörden kümmern sich so wenig um Gewalt gegen Frauen, dass sie Vergewaltigungsvorwürfe nach Belieben manipulieren”. Ich stimme dem voll und ganz zu. Es geht hier nicht um Gerechtigkeit wegen Vergewaltigung. Es geht um die Vergewaltigung der Gerechtigkeit. Eine Tragödie für Julian, eine Schande für Schweden und ein schwerer Verrat an uns allen, die wir an Gerechtigkeit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit glauben. |
For me, Julian is a personal friend, a hero, a liberator. For you he can be an enemy, a traitor, a sleazy informer. You have a right to your opinion and you don't have to change your mind. But before you draw your conclusions, please make sure that you have really thought this through. | Für mich ist Julian ein persönlicher Freund, ein Held, ein Befreier. Für Dich kann er ein Feind, ein Verräter, ein schmieriger Spitzel sein. Du hast ein Recht auf Deine Meinung und musst Deine Meinung nicht ändern. Aber bevor Sie Ihre Schlussfolgerungen ziehen, stellen Sie bitte sicher, dass Sie dies wirklich durchdacht haben. |
If, after everything I've said, you still believe Julian is a rapist, have you ever wondered if the mere fact of a torn condom can really constitute "rape"? A torn condom that revealed no trace of DNA? A torn condom that happens in the midst of repeated sexual encounters between consenting adults? A condom that Julian is accused of intentionally tearing, but without the only other person in the room even noticing the act? Just in case you didn't already know: That is all he is being accused of. Stop and think. And then draw your own conclusions. | Wenn Sie nach allem, was ich gesagt habe, immer noch glauben, dass Julian ein Vergewaltiger ist, haben Sie sich jemals gefragt, ob die blosse Tatsache eines zerrissenen Kondoms wirklich eine “Vergewaltigung” bedeuten kann? Ein zerrissenes Kondom, das keine Spur von DNA offenbart hat? Ein zerrissenes Kondom, das inmitten wiederholter sexueller Begegnungen zwischen zustimmenden Erwachsenen passiert? Ein Kondom, von dem Julian vorgeworfen wird, dass er es absichtlich zerrissen habe, aber ohne dass die einzige andere Person im Raum die Tat überhaupt bemerkt? Nur für den Fall, dass Sie es noch nicht wissen sollten: Das ist alles, wofür man ihn beschuldigt. Halten Sie inne und denken Sie nach. Und dann ziehen Sie Ihre eigenen Schlüsse. |
If you really believe that Julian "hacked" US government computers, then stop and think: Why would he do that if all the files he released were already provided to him for free by a whistleblower under full, top-secret authorisation? And if you really believe that the Wikileaks revelations have unlawfully harmed someone, why not sue the organisation for compensation? And if you hated Julian just because Wikileaks embarrassed you, your company, your government or your political cause, then stop and consider: who is really to blame for the shame? Who committed the misdeeds that have been exposed? Are you sure you won't just shoot the bearer of the bad news? And what entitles you to become his torturer and rabble-rouser? | Wenn Sie wirklich glauben, dass Julian Computer der US-Regierung “gehackt” hat, dann halten Sie inne und denken Sie nach: Warum sollte er das tun, wenn alle Dateien, die er veröffentlicht hat, ihm bereits von einem Informanten unter voller, streng geheimer Autorisierung kostenlos zur Verfügung gestellt wurden? Und wenn Sie wirklich glauben, dass die Enthüllungen von Wikileaks jemandem unrechtmässig Schaden zugefügt haben, warum verklagen Sie dann nicht die Organisation auf Entschädigung? Und wenn Sie Julian hassten, nur weil Wikileaks Sie, Ihr Unternehmen, Ihre Regierung oder Ihre politische Sache in Verlegenheit gebracht hat, dann halten Sie inne und bedenken Sie: Wer ist wirklich schuld an der Schande? Wer hat die Missetaten begangen, die aufgedeckt wurden? Sind Sie sicher, dass Sie nicht einfach den Überbringer der schlechten Nachrichten erschiessen? Und was berechtigt Sie dazu, sein Folterer und Häscher zu werden? |
The truth is that Wikileaks has never falsely accused anyone, but has published clear evidence of war crimes, corruption and abuse. Yet the only accused and persecuted are those who have exposed the dirty truth. Certainly, one can have an ethical discussion about the legitimacy of publishing leaked state secrets and related issues of privacy, security and national security. But then let's create a proper forum for it, invite everyone and talk about it. Sure, there may be alternative ways to ensure transparency and prevent abuse, but as long as proven war criminals are allowed to roam free, Wikileaks is perhaps our best and only attempt to hold our leaders accountable for the crimes committed against us and against others in our name. | Die Wahrheit ist, dass Wikileaks nie jemand falsch beschuldigt hat, sondern klare Beweise für Kriegsverbrechen, Korruption und Missbrauch veröffentlicht hat. Doch die einzigen Angeklagten und Verfolgten sind diejenigen, die die schmutzige Wahrheit aufgedeckt haben. Sicherlich kann man eine ethische Diskussion über die Legitimität der Veröffentlichung von undichten Staatsgeheimnissen und über damit zu-sammenhängende Fragen der Privatsphäre, Sicherheit und nationalen Sicherheit führen. Aber dann schaffen wir doch dazu ein ordentliches Forum, laden alle ein und reden darüber. Sicher, es mag alternative Wege geben, um Transparenz zu gewährleisten und Missbrauch zu verhindern, aber solange es nachgewiesenen Kriegsverbrechern erlaubt bleibt, sich frei zu bewegen, ist Wikileaks vielleicht unser bester und einziger Versuch, unsere Führer zur Rechenschaft zu ziehen, für die Verbrechen, die in unserem Namen gegen uns und gegen andere begangen wurden. |
So let's not be naïve. Julian Assange is not being prosecuted for rape. It is not about who Julian is, it is about who we are and how we deal with dissent and fundamental challenges to the secrecy with which politics, economics and other matters of public interest have traditionally been conducted. It is about whether we can torture and abuse with impunity, not only on the battlefield but also at home. It is not only about Julian's dignity, but also about our own. | Also lasst uns nicht naiv sein. Julian Assange wird nicht wegen Vergewaltigung verfolgt. Es geht nicht darum, wer Julian ist, sondern darum, wer wir sind und wie wir mit Dissens und grundlegenden Herausforderungen an die Geheimhaltung umgehen, mit der Politik, Wirtschaft und andere Angelegenheiten von öffentlichem Interesse traditionell geführt werden. Es geht darum, ob wir ungestraft foltern und missbrauchen können, nicht nur auf dem Schlachtfeld, sondern auch zu Hause. Es geht nicht nur um Julians Würde, sondern auch um unsere eigene. |
This is one of those moments in history when each of us is faced with the choice of either sleepwalking into collective disaster or standing up and doing the right thing. For centuries, the mob has stood cheering while inconvenient women were burned alive, allegedly for having sex with the devil. And no one dared expose the lie. Today, the whole world stands cheering while the witch hunt goes after an inconvenient man, allegedly because he is a rapist, hacker, narcissist and – who knows – maybe even the devil himself? But today I stand up and speak as a woman, a friend and your sister in the human family. And I ask you to shake off this poisonous black veil from your heart and from your eyes and learn the truth about what is happening to Julian. And before you draw your conclusions, please stop and think, and then stand up and do the right thing! | Dies ist einer jener Momente in der Geschichte, in denen jeder von uns vor der Wahl steht, entweder in eine kollektive Katastrophe zu schlafwandeln oder aufzustehen und das Richtige zu tun. Seit Jahrhunder-ten steht der Mob jubelnd da, während unbequeme Frauen lebendig verbrannt wurden, angeblich weil sie Sex mit dem Teufel hatten. Und niemand wagte es, die Lüge zu enthüllen. Heute steht die ganze Welt zum Jubeln bereit, während die Hexenjagd einem unbequemen Mann nachgeht, angeblich weil er ein Vergewaltiger, Hacker, Narzisst und – wer weiss – vielleicht sogar der Teufel selbst ist? Aber heute stehe ich auf und spreche als Frau, als Freundin und Ihre Schwester in der Menschenfamilie. Und ich bitte Sie, diesen giftigen schwarzen Schleier von Ihrem Herzen und von Ihren Augen abzuschütteln und die Wahrheit darüber zu erfahren, was mit Julian geschieht. Und bevor Sie Ihre Schlüsse ziehen, halten Sie bitte inne und denken Sie nach, und stehen Sie dann auf und tun Sie das Richtige! |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51912 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51912 |
Dumb, dumber, Germany – | Dumm, dümmer, Deutschland – |
we sanction and the US laughs up its sleeve | wir sanktionieren und die USA lachen sich ins Fäustchen |
22nd May 2019 at 8:54 hrs | 22. Mai 2019 um 8:54 Uhr |
An article written by: Jens Berger | Ein Artikel von: Jens Berger |
The US wants to prevent the Nord Stream 2 Baltic Sea pipeline so that Europe buys less natural gas from Russia. After all, the EU had to impose sanctions against Russia anyway at Washington's behest. At the same time, the USA and the EU have tightened their sanctions against Venezuela. The larger "context" of these events can only be understood by reading the following report on Bloomberg: "Russian oil sales to US on steroids due to Venezuela sanctions". While the EU is said to be forgoing Russian gas, Americans imported more oil from Russia in the first five months of this year than in 2016 and 2017 combined. US refineries, meanwhile, are preparing for a tripling of Russian imports. Doesn't that make EU citizens feel kind of screwed? | Die USA wollen die Ostseepipeline Nord Stream 2 verhindern, so dass Europa weniger Erdgas aus Russland kauft. Gegen Russland musste die EU ja ohnehin auf Bestreben Washingtons Sanktionen verhängen. Gleichzeitig haben USA und EU ihre Sanktionen gegen Venezuela verschärft. Den grösseren „Zusammenhang“ dieser Vorgänge versteht man wohl nur, wenn man sich folgende Meldung auf Bloomberg durchliest: „Russische Ölverkäufe an die USA durch Venezuela-Sanktionen auf Steroiden“. Während die EU auf russisches Gas verzichten soll, haben die Amerikaner in den ersten fünf Monaten dieses Jahres mehr Öl aus Russland importiert als 2016 und 2017 zusammen. US-Raffinerien bereiten sich derweil auf eine Verdreifachung der russischen Importe vor. Kommt man sich da als EU-Bürger nicht irgendwie vergackeiert vor? |
By Jens Berger. | Von Jens Berger. |
Picture: Bloomberg | Bild: Bloomberg |
Dumb, dumber, Germany – that seems to be the common comparaison in the White House. When Germany and the US jointly imposed sanctions against Russia, the burden of these sanctions was distributed rather unevenly. While European exports to Russia plummeted by 10% and German exports by as much as 18% in the first year of the sanctions, the USA was even able to report a 6% increase in trade volume. The USA is now one of Russia's ten largest trading partners and the sanctions against Venezuela are currently giving bilateral trade between these two countries wings. The current trade volume is a good third higher than last year. Germany's exports to Russia are also rising slightly again, but they are still more than 25% below the values before the sanctions were imposed. All in all, according to a study by the IfW, the USA shouldered 0.6% of the decline in trade volume, while Germany's economy had to cope with a whopping 40%. Of course, the German government knew what it was getting into. If Germany were to propose that the US jointly sanction Mexico, the imbalance would probably be comparable, except that the US would never engage in such stupidity. | Dumm, dümmer, Deutschland – so lautet offenbar die gängige Komparation im Weissen Haus. Als Deutschland und die USA gemeinsam Sanktionen gegen Russland verhängten, war die Last dieser Sanktionen ziemlich ungleich verteilt. Während die europäischen Exporte nach Russland im ersten Jahr der Sanktionen um 10% und die deutschen Exporte sogar um 18% einbrachen, konnten die USA sogar eine Steigerung des Handelsvolumens um 6% vermelden. Mittlerweile gehören die USA zu den zehn grössten Handelspartnern Russlands und die Sanktionen gegen Venezuela verleihen dem bilateralen Handel dieser beiden Staaten zur Zeit geradezu Flügel. Das aktuelle Handelsvolumen liegt gut ein Drittel über dem Vorjahreswert. Deutschlands Exporte nach Russland steigen zwar mittlerweile auch wieder leicht an, liegen jedoch immer noch mehr als 25% unter den Werten vor der Verhängung der Sanktionen. Summa summarum schulterten die USA laut einer Untersuchung des IfW 0,6% des Rückgangs des Handelsvolumens, während Deutschlands Wirtschaft stolze 40% zu verkraften hatte. Selbstverständlich wusste die deutsche Regierung, auf was sie sich da einlässt. Würde Deutschland den USA vorschlagen, gemeinsam Mexiko zu sanktionieren, wäre die Schieflage wohl vergleichbar, nur dass die USA sich freilich nie auf eine solche Dummheit einlassen würden. |
The imbalance in sanctions against Iran is even more drastic. After the 2015 nuclear agreement and the end of sanctions, the volume of trade between Iran and the EU had almost tripled again from 7.7 billion euros to 21 billion euros. The trade volume between Iran and the USA amounts to 180 million euros – less than one percent(!) of the Iranian-European value. Those who do not engage in trade can also make full-bodied announcements of a "complete withdrawal" while extending their own sanctions to third countries. So German companies also have to bow to US pressure and stop doing business with Iran, although Germany has not imposed any sanctions on Iran at all. Consequently, Germany also had to report a decline in its own trade volume due to the US sanctions. The fact that the extension of sanctions by the USA to third countries like Germany contradicts pretty much every principle of international law is another issue that is willingly ignored in this country. | Noch drastischer ist die Schieflage bei den Sanktionen gegen Iran. Nach dem Atomabkommen von 2015 und dem Ende der Sanktionen hatte sich das Handelsvolumen zwischen Iran und der EU wieder von 7,7 Mrd. Euro auf 21 Mrd. Euro fast verdreifacht. Das Handelsvolumen zwischen Iran und den USA beträgt 180 Millionen Euro – also weniger als ein Prozent(!) des iranisch-europäischen Wertes. Wer keinen Handel betreibt, kann auch vollmundig einen „vollständigen Rückzug“ ankündigen und dabei die eigenen Sanktionen auf Drittländer ausweiten. So müssen sich auch deutsche Unternehmen dem Druck der USA beugen und ihre Geschäfte mit Iran einstellen, obgleich Deutschland überhaupt keine Sanktionen gegen Iran verhängt hat. Folgerichtig musste Deutschland daher auch einen Rückgang des eigenen Handelsvolumens durch die US-Sanktionen vermelden. Dass die Ausweitung der Sanktionen durch die USA auf Drittstaaten wie Deutschland so ziemlich jedem völkerrechtlichen Grundsatz widerspricht, ist ein weiteres Thema, das hierzulande gerne ignoriert wird. |
Now Venezuela. Unlike Russia and Iran, the USA is indeed Venezuela's most important trading partner alongside China. However, the reverse is not true – the volume of trade between the US and Venezuela, despite oil imports, is roughly on a par with foreign trade between the US and the Philippines, Sweden or Austria. So the sanctions won't really hurt the US economy anyway, and if the shortfall in oil deliveries is compensated for by Russia … so much the better. | Nun also Venezuela. Anders als bei Russland und Iran sind die USA für Venezuela neben China in der Tat der wichtigste Handelspartner. Umgekehrt gilt dies jedoch nicht – das Handelsvolumen zwischen den USA und Venezuela liegt trotz der Erdölimporte ungefähr auf einem Niveau mit dem Aussenhandel zwischen der USA und den Philippinen, Schweden oder Österreich. So richtig schmerzen werden die US-Wirtschaft die Sanktionen also ohnehin nicht, und wenn die Minderlieferungen beim Öl von Russland ausgeglichen werden … um so besser. |
Let the Germans do without their "Russian pipeline" while Uncle Sam imports Russian oil and sells the stupid Germans his own overpriced fracking gas. They even plan to subsidise the fracking gas from the USA – and that from the "network users", i.e. ultimately from the end customers, who cannot defend themselves and from now on are to pay their "fracking levy" to the USA via the diversions of their gas supplier. And if the elections are held on Sunday and the Bavarian "Russophobe" Manfred Weber perhaps even prevents the Nord Stream 2 Baltic Sea pipeline from being built as the next EU Commission head, the stupid Germans will be left looking down the correct tube and can buy even more expensive fracking gas from the USA. Meanwhile, they can switch to oil and have the energy exported to Europe by LNG tankers delivered from Russia for cheap money. | Sollen doch die Deutschen auf ihre „Russen-Pipeline“ verzichten, während Uncle Sam russisches Öl importiert und den dummen Deutschen sein eigenes überteuertes Fracking-Gas andreht. Die planen sogar das Fracking-Gas aus den USA zu subventionieren – und zwar von den „Netznutzern“, also schlussendlich von den Endkunden, die sich nicht dagegen wehren können und fortan ihre „Fracking-Umlage“ über den Umweg ihres Gasversorgers an die USA bezahlen sollen. Und wenn am Sonntag gewählt wird und der bayerische „Russenfresser“ Manfred Weber vielleicht als kommender EU-Kommissionschef die Ostseepipeline Nord Stream 2 sogar noch verhindert, gucken die dummen Deutschen so richtig in die Röhre und können noch mehr teures Fracking-Gas aus den USA kaufen. Die können ja derweil auf Öl umstellen und sich die per LNG-Tanker gen Europa exportierte Energiemenge für günstiges Geld aus Russland liefern lassen. |
If the German government's subservience to the USA were not so obvious, one would have to ask at this point whether politicians take their citizens seriously at all. | Wäre die Unterwürfigkeit der Bundesregierung gegenüber den USA nicht derart offensichtlich, müsste man an dieser Stelle glatt fragen, ob die Politik ihre Bürger eigentlich überhaupt noch ernst nimmt. |
Cover picture: Sunday Stock/shutterstock.com | Titelbild: Sunday Stock/shutterstock.com |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51908 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51908 |
Fake News: | Fake-News: |
New 'evidence' that Assad used poison gas in Syria again | Neuer "Beweis", dass Assad wieder Giftgas in Syrien einsetzte |
Sott.net Wed, 22 May 2019 18:12 UTC | Sott.net Mi, 22 Mai 2019 18:12 UTC |
The media is having a crack. After new information was released that not Assad but the insurgents staged a poison gas attack in Syria, now our media is mumbling out another fake news from their swamp: | Die Medien haben einen Sprung. Nachdem neue Informationen veröffentlicht wurden, dass nicht Assad, sondern die Aufständischen einen Giftgasangriff in Syrien inszenierten, unken nun unsere Medien eine weitere Fake-Meldung aus ihrem Sumpf heraus: |
The United States says it has evidence of a possible new chemical weapons attack by Syrian government forces. In a statement issued by the State Department on Tuesday, there is talk of a "suspected chlorine gas attack in northwestern Syria on the morning of 19 May". The indications are being investigated. According to the report, the chemical warfare agents could have been used during the offensive in the jihadist-controlled Idlib region. | Die Vereinigten Staaten haben nach eigenen Angaben Hinweise auf eine möglichen neuen Chemiewaffen-Angriff syrischer Regierungstruppen. In einer Erklärung des Aussenministeriums vom Dienstag ist die Rede von einer "mutmasslichen Chlorgas-Attacke im Nordwesten Syriens am Morgen des 19. Mai." Den Hinweisen werde nachgegangen. Demnach könnten die Chemiekampfstoffe während der Offensive in der von Dschihadisten kontrollierten Region Idlib zum Einsatz gekommen sein. |
"We reiterate our warning that if the Assad regime uses chemical weapons, the United States and our allies will respond quickly and appropriately," State Department spokeswoman Morgan Ortagus said. | "Wir wiederholen unsere Warnung, falls das Assad-Regime Chemiewaffen benutzt, werden die Vereinigten Staaten und unsere Verbündeten schnell und in angemessener Weise antworten", sagte Aussenamtssprecherin Morgan Ortagus. |
– Frankfurter Allgemeine Zeitung | – Frankfurter Allgemeine Zeitung |
Read the following article: | Lesen Sie dazu den folgenden Artikel: |
Leaked OPCW report: further evidence that Assad did not use poison gas, but the insurgents did | Geleakter OPCW-Bericht: Weiterer Beweis, dass Assad kein Giftgas verwendete, sondern die Aufständischen |
Source: https://de.sott.net/article/33483-Fake-News-Neuer-Beweis-dass-Assad-wieder-Giftgas-in-Syrien-einsetzte | Quelle: https://de.sott.net/article/33483-Fake-News-Neuer-Beweis-dass-Assad-wieder-Giftgas-in-Syrien-einsetzte |
Leaked OPCW report: Further evidence, | Geleakter OPCW-Bericht: Weiterer Beweis, |
that Assad did not use poison gas, but the insurgents did | dass Assad kein Giftgas verwendete, sondern die Aufständischen |
Sott.net Wed, 22 May 2019 17:47 UTC | Sott.net Mi, 22 Mai 2019 17:47 UTC |
© Flow/Sott.net | © Flow/Sott.net |
Many alternative media suspected from the start that the 07 April 2018 "poison gas attack" in Syria was not carried out by Assad but by the insurgents – moreover, Russian investigations at the time suggested as much. This is now confirmed by the OPCW in a leaked report, which has now been verified as genuine. | Viele alternative Medien vermuteten von Anfang an, dass der "Giftgasangriff" am 07. April 2018 in Syrien nicht von Assad, sondern von den Aufständischen durchgeführt wurde – zudem legten das damals russische Untersuchungen nahe. Dies bestätigt nun die OPCW in einem geleakten Bericht, der nun als echt verifiziert wurde. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) has confirmed the authenticity of a report leaked from its ranks on the alleged use of poison gas in Duma, Syria, on 7 April 2018. The report suggests the incident was staged by insurgents. | Die Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OPCW) hat die Echtheit eines aus ihren Reihen geleakten Berichts zu dem mutmasslichen Giftgaseinsatz am 7. April 2018 im syrischen Duma bestätigt. Der Bericht legt eine Inszenierung des Vorfalls durch die Aufständischen nahe. |
The OPCW can be accused of reticence, manipulation and partisanship because this information was not made public in its final report last year? | Der OPCW kann Zurückhaltung, Manipulation und Parteiergreifung vorgeworfen werden, denn diese Informationen wurden nicht in ihrem Endbericht im letzten Jahr veröffentlichtlicht? |
While the leaked report provides additional evidence of staging – alongside, for example, the faked footage from the hospital in Duma – supporters of the Syrian army's culpability thesis remain undeterred. Among them is Scott Lucas, editor of the website EA WorldView, who has already stirred up public opinion in the past with the demonstrably false claim that chemical weapons were used in Duma in addition to chlorine gas. He argues that the OPCW did not suppress Henderson's report, but merely discarded it because it did not find it conclusive. | Während der geleakte Bericht ein zusätzliches Indiz für eine Inszenierung liefert – neben beispielsweise den gefälschten Aufnahmen aus dem Krankenhaus in Duma – zeigen sich die Anhänger der These von der Schuldigkeit der syrischen Armee davon unbeirrt. Darunter Scott Lucas, Redakteur der Webseite EA WorldView, der in der Vergangenheit schon mit der nachweislich falschen Behauptung Stimmung machte, in Duma seien neben Chlorgas auch Chemiewaffen eingesetzt worden. Er vertritt die Ansicht, dass die OPCW Hendersons Bericht nicht unterdrückt, sondern lediglich aussortiert habe, weil sie ihn nicht für schlüssig befand. |
Even if this were the case, the question is why the OPCW did not mention in its final report that various hypotheses relating to the cylinders were investigated at all. It merely states that engineers were asked to make assessments about the "trajectory" of the cylinders. So it was implicitly assumed that they were dropped from the air – and thus implicitly the perpetration of the Syrian army. | Selbst wenn dem so wäre, stellt sich die Frage, warum die OPCW in ihrem Abschlussbericht mit keiner Silbe erwähnte, dass überhaupt verschiedenen Hypothesen im Zusammenhang mit den Zylindern nach-gegangen wurde. Dort heisst es lediglich, dass Ingenieure gebeten wurden, Bewertungen über die "Flugbahn" der Zylinder abzugeben. Es wurde also stillschweigend vorausgesetzt, dass sie aus der Luft abgeworfen wurden – und damit implizit auch die Täterschaft der syrischen Armee. |
– RT German | – RT Deutsch |
One must not forget that after the attack, the dictator's finger was immediately pointed at Assad and air strikes were flown on Syria. | Man darf nicht vergessen, dass nach dem Angriff sofort der Diktator-Finger auf Assad gerichtet und Luftangriffe auf Syrien geflogen wurden. |
Ibiza video: How the Strache affair is being used against Russia | Ibiza-Video: Wie die Strache-Affäre gegen Russland benutzt wird |
Ibiza video: How the Strache affair is being used against Russia 22 May 2019 12:22 | Ibiza-Video: Wie die Strache-Affäre gegen Russland benutzt wird 22. Mai 2019 um 12:22 |
An article by: Tobias Riegel | Ein Artikel von: Tobias Riegel |
The Strache affair can be called interference in an election – but this interference does not come from Moscow as announced. Nevertheless, the affair is being used in the media to seemingly prove Russia's alleged "destabilisation of Western democracies". By Tobias Riegel. | Die Strache-Affäre kann als Einmischung in eine Wahl bezeichnet werden – doch diese Einmischung kommt nicht wie angekündigt aus Moskau. Dennoch wird die Affäre medial genutzt, um Russlands angebliche „Destabilisierung westlicher Demokratien“ scheinbar zu belegen. Von Tobias Riegel. |
This article is not intended to unduly defend the former Austrian Vice-Chancellor and FPÖ politician Heinz-Christian Strache or to regret his inevitable resignation. However, the NachDenkSeiten have already described in this article that the video affair appears highly ambivalent: On the one hand, a problematic politician has fallen over his potential corruption, which is to be welcomed. On the other hand, the process and the role of the media appear manipulative and dubious. Jens Berger has emphasised in this article that the affair is not a reason for the self-righteousness that can now be observed among German journalists and politicians. | In diesem Artikel soll der ehemalige österreichische Vizekanzler und FPÖ-Politiker Heinz-Christian Strache nicht über Gebühr verteidigt oder dessen unausweichlicher Rücktritt bedauert werden. Dass aber die Video-Affäre höchst ambivalent erscheint, haben die NachDenkSeiten aktuell bereits in diesem Artikel beschrieben: Einerseits ist hier ein problematischer Politiker über seine potentielle Korruption gestürzt, was zu begrüssen ist. Andererseits erscheint der Vorgang und die Rolle der Medien aber manipulierend und unseriös. Dass die Affäre kein Grund für die nun bei deutschen Journalisten und Politikern zu beobachtende Selbstgerechtigkeit darstellt, hat Jens Berger in diesem Artikel betont. |
Are we now witnessing the announced "destabilisation of Western democracies"? | Erlebten wir nun die angekündigte „Destabilisierung westlicher Demokratien“? |
With the Strache video affair, the EU is currently experiencing an event that was urgently warned about in the major German media: Dubious and hitherto unknown actors have massively intervened in the election campaign and in daily politics in Austria. So is this the "destabilisation of Western democracies" that has been hysterically painted on the wall for years? | Mit der Video-Affäre um Strache erlebt die EU aktuell ein Ereignis, vor dem in grossen deutschen Medien eindringlich gewarnt wurde: Dubiose und bislang unbekannte Akteure haben massiv in den Wahlkampf und in die Tagespolitik in Österreich eingegriffen. Ist das also die seit Jahren hysterisch an die Wand gemalte „Destabilisierung westlicher Demokratien“? |
Yes and no. You can judge the operation as an attack (or also approve of it) – but the destabilisation is not at all coming from the direction from which it was announced: According to current knowledge, Russia has nothing to do with the creation and archiving of the Strache video or with its strategic placement shortly before an election. The authors of the affair are presumably/obviously to be assigned to Western circles. Whether Strache's "companions", a "Western secret service", an Austrian law firm or a German comedian are behind the trap is irrelevant for this aspect. | Ja und nein. Man kann den Vorgang als Angriff werten (oder auch gutheissen) – aber die Destabilisierung kommt ganz und gar nicht aus der Richtung, aus der sie angekündigt wurde: Nach aktuellem Wissensstand hat Russland mit der Erstellung und Archivierung des Strache-Videos sowie mit seiner strategischen Platzierung kurz vor einer Wahl nichts zu tun. Die Urheber der Affäre sind mutmasslich/offensichtlich westlichen Kreisen zuzuordnen. Ob nun Weg-“Gefährten“ Straches, ein „westlicher Geheimdienst“, eine österreichische Kanzlei oder ein deutscher Comedian hinter der Falle stecken, ist für diesen Aspekt unerheblich. |
Non-Russian origin of the affair is ignored | Nicht-russischer Ursprung der Affäre wird ignoriert |
What is significant, however, is that the presumably non-Russian origin of the interference is now being largely ignored. Instead of scandalising the apparent Western origin of the intervention in the EU election, many media are pretending that the anti-Russian hysteria they themselves have fomented is now being confirmed by the Strache affair. This direction was already taken at the beginning of the reporting. | Durchaus erheblich ist aber, dass der mutmasslich nicht-russische Ursprung der Einmischung nun weitgehend ignoriert wird. Anstatt den scheinbar westlichen Ursprung der Intervention in die EU-Wahl zu skandalisieren, tun viele Medien so, als würde die von ihnen selbst geschürte anti-russische Hysterie nun durch die Strache-Affäre bestätigt werden. Diese Richtung wurde schon zu Beginn der Berichterstattung eingeschlagen. |
In the Strache affair, incriminating material was produced, then archived and finally strategically placed. Because this practice triggers associations with secret services in many human beings, some major media tried to channel these associations from the presumed Western origin to "Russian influence". The "Welt", for example, described the practices used against Strache as "a strategy perfected by the Russian secret service". And also a "Tagesthemen" anchor on the topic of Strache begins with the alleged destabilisation attempts of "Russian forces". The DGB is also currently discussing the right's apparent obedience to Russia. | Bei der Strache-Affäre wurde belastendes Material produziert, dann archiviert und schliesslich strategisch platziert. Weil diese Praxis bei vielen Menschen Assoziationen mit Geheimdiensten auslöst, versuchten einige grosse Medien, diese Assoziationen vom mutmasslich westlichen Ursprung hin zur „russischen Einflussnahme“ zu kanalisieren. So bezeichnete die „Welt“ die gegen Strache eingesetzten Praktiken als „eine Strategie, wie sie der russische Geheimdienst perfektionierte“. Und auch eine Anmoderation der „Tagesthemen“ zum Thema Strache beginnt zunächst mit den angeblichen Destabilisierungsversuchen „russischer Kräfte“. Die scheinbare Hörigkeit der Rechten gegenüber Russland thematisiert aktuell auch der DGB. |
"Russia and Europe's Right | „Russland und Europas Rechte“ |
As the most recent example and representative of this media thrust, reference is made here to a recent contribution by "Deutschlandfunk". Under the title "The Ibiza video – Russia and Europe's rights", author Martha Wilczynski claims: | Als aktuellstes Beispiel und stellvertretend für diese mediale Stossrichtung sei hier auf einen aktuellen Beitrag des „Deutschlandfunks“ verwiesen. Unter dem Titel „Das Ibiza-Video – Russland und Europas Rechte“ behauptet Autorin Martha Wilczynski: |
"The scandal surrounding the Ibiza video of Austrian Vice-Chancellor and FPÖ politician Hans-Christian Strache has once again put the focus on Russia's cooperation with right-wing parties in Europe." | „Der Skandal um das Ibiza-Video des österreichischen Vize-Kanzlers und FPÖ-Politikers Hans-Christian Strache hat einmal mehr den Fokus auf die Zusammenarbeit Russlands mit rechten Parteien in Europa gelenkt.“ |
There is a formal cooperation agreement between the FPÖ and the ruling party United Russia. There are also closer contacts with the Italian Lega Nord, the French Front National and the German AfD. In the Russian media, the FPÖ affair is described as an attempt by the mainstream to discredit pro-Russia forces shortly before the European elections, says Wilczynski. Finally, a political scientist states in the programme that Russia does not make friends with everyone. The Kremlin has the following, not very surprising, criteria: The respective party must act within the framework of the respective constitution and be friendly towards Russia. | Zwischen der FPÖ und der Regierungspartei Einiges Russland bestehe ein förmliches Kooperationsabkommen. Auch zur italienischen Lega Nord, dem französischen Front National und der deutschen AfD bestünden engere Kontakte. In den russischen Medien werde die FPÖ-Affäre als Versuch des Mainstreams bezeichnet, russlandfreundliche Kräfte kurz vor der Europa-Wahl zu diskreditieren, so Wilczynski. Ein Politologe stellt schliesslich in der Sendung fest, dass Russland nicht mit jedem Freund-schaft schliesse. Der Kreml habe folgende, nicht sehr überraschende, Kriterien: Die jeweilige Partei müsse im Rahmen der jeweiligen Verfassung agieren und Russland gegenüber freundlich eingestellt sein. |
What do Russians say about the right? | Was sagen die Russen über die Rechten? |
The article also mentions the Russian politician Veronika Krasheninnikova, who recently wrote a highly interesting article on Russia's relationship with the European right. However, the way "Deutschlandfunk" treats the politician and the question about the right-wing parties is insufficient. First, Krasheninnikova is presented several times as a "political scientist". Yet, according to "RT", she is the head of the foreign policy department in the ruling party "United Russia". Moreover, she is – or was at the time of writing – a member of the Supreme Council of United Russia, a position comparable to membership of the CDU executive. This is like introducing Angela Merkel abroad as a "physicist". | Der Beitrag kommt auch auf die russische Politikerin Veronika Krascheninnikowa zu sprechen, die sich kürzlich in einem hochinteressanten Artikel zum Verhältnis Russlands zur europäischen Rechten geäussert hatte. Wie jedoch der „Deutschlandfunk“ die Politikerin und die Frage zu den Rechtsparteien behandelt, ist ungenügend. Zunächst wird Krascheninnikowa mehrfach als „Politologin“ vorgestellt. Dabei ist sie laut „RT“ Leiterin der Abteilung Aussenpolitik in der Regierungspartei „Einiges Russland“. Zudem ist sie – oder war es zum Zeitpunkt der Entstehung ihres Artikels – Mitglied im obersten Rat von „Einiges Russ-land“, eine Position, die mit einer Mitgliedschaft im CDU-Vorstand vergleichbar ist. Das ist, als würde man Angela Merkel im Ausland als „Physikerin“ vorstellen. |
According to "Deutschlandfunk", Krasheninnikova's important text describes the exchange between the Kremlin and the European right as a "win-win situation". Krasheninnikova would warn, however, that Russia has more to lose from this than AfD and Co. The connections are therefore rather a cause for concern. This summary is not a direct distortion, but it simplifies and defuses Krasheninnikova's statements. It is therefore recommended to read her article. The NachDenkSeiten had analysed it at the time in this article: | Der wichtige Text von Krascheninnikowa bezeichnet laut „Deutschlandfunk“ den Austausch zwischen Kreml und europäischer Rechter als „Win-Win-Situation“. Krascheninnikowa würde aber warnen: Russland habe dabei mehr zu verlieren als AfD und Co. Die Verbindungen seien darum eher ein Grund zur Besorgnis. Diese Zusammenfassung ist zwar keine direkte Verzerrung, aber sie vereinfacht und entschärft die Äusserungen Krascheninnikowas. Es sei hier darum die Lektüre ihres Artikels empfohlen. Die NachDenkSeiten hatten ihn damals in diesem Artikel analysiert: |
"From another dilemma in which the Russian state broadcaster 'RT Deutsch' finds itself, one can also conclude one for the Russian government: On the one hand, many moderate interlocutors categorically refuse dialogue with the broadcaster and the government, while at the same time the possibly problematic contacts with other interlocutors that only arise from this refusal are overemphasised in the media. At the same time, the numerous interviews of 'RT Deutsch' with LEFT politicians are concealed by the Western media. The desired (deceptive) image of the Russian 'preference' for right-wing currents in Europe also emerges from such distortions". | „Aus einem weiteren Dilemma, in dem sich der russische Staatssenders ‚RT Deutsch' befindet, lässt sich auch auf eines der russischen Regierung schliessen: Einerseits verweigern viele gemässigte Gesprächspartner kategorisch den Dialog mit Sender und Regierung, gleichzeitig werden die erst aus dieser Verweigerung entstehenden eventuell problematischen Kontakte zu anderen Gesprächspartnern medial überbetont. Wiederum gleichzeitig werden etwa die zahlreichen Interviews von ‚RT Deutsch‘ mit LINKENPolitikern von westlichen Medien verschwiegen. Auch aus solchen Verzerrungen entsteht das gewünschte (Trug-)Bild von der russischen ‚Präferenz‘ für rechte Strömungen in Europa“. |
Geopolitical motives not excluded in Strache affair | Geopolitische Motive bei Strache-Affäre nicht ausgeschlossen |
The fact that precisely the FPÖ's contacts with Russia could have been a motive for the attack against Strache is also not adequately addressed. For example, the question of whether the initiators are indifferent to the fact that Strache is a political prisoner, and that the attack was not about political and moral hygiene, but rather about the geopolitically motivated cutting of certain communication channels between Austria and Russia. Also these thoughts are, of course, pure speculation at the moment. What cannot be denied, however, is how unscrupulously many media and politicians now want to use the Strache case for a "pro-European push". | Dass im Übrigen genau die FPÖ-Kontakte zu Russland ein Motiv für die Attacke gegen Strache gewesen sein könnten, wird ebenfalls nicht angemessen thematisiert. Etwa die Frage, ob den Initiatoren die Be-stechlichkeit Straches herzlich egal ist, und es bei dem Vorgang nicht um politisch-moralische Hygiene ging, sondern viel mehr um das geopolitisch motivierte Kappen bestimmter Kommunikations-Kanäle zwischen Österreich und Russland. Auch diese Gedankenspiele sind momentan natürlich reine Spekulation. Nicht zu leugnen ist aber, wie skrupellos nun viele Medien und Politiker den Fall Strache für einen „proeuropäischen Schub“ nutzen wollen. |
What the case also proves once again is the possibility of presenting similar episodes in a completely different light through media weighting. For example, the Strache affair and the circulated emails of Hillary Clinton. In Clinton's favour, the act of data theft was scandalised so massively that possible incriminating content from her emails could no longer penetrate. In Strache's case, this weighting is exactly the opposite, as the NachDenkSeiten have described: The content is supposed to cover up the origin story. | Was der Vorgang zudem einmal mehr belegt, ist die Möglichkeit, ähnlich gelagerte Episoden durch mediale Gewichtungen in völlig unterschiedlichem Licht darzustellen. Etwa die Strache-Affäre und die in Umlauf gebrachten E-Mails von Hillary Clinton. Zugunsten Clintons wurde der Akt des Datendiebstahls so massiv skandalisiert, dass mögliche belastende Inhalte aus ihren Mails nicht mehr durchdringen konnten. Im Fall Strache ist diese Gewichtung genau umgekehrt, wie die NachDenkSeiten beschrieben haben: Der Inhalt soll die Entstehungsgeschichte verdecken. |
The media and self-reflection – the right and the victim role | Die Medien und die Selbstbespiegelung – Die Rechten und die Opferrolle |
The main media actors "Spiegel" and "Süddeutsche Zeitung" are largely silent about the story of the video's creation and its source. However, the editors can hardly avoid the – expected, but nevertheless annoying – self-reflection they practise in explanatory or defensive texts on the topics of Strache and the responsibility of the media. The story does not seem to be over yet either: Allegedly, there are still considerable amounts of incriminating material that may be published in slices over the next few weeks – or also in four years' time, when influence is to be exerted on the next election. | Zu dieser Entstehungsgeschichte und zur Quelle des Videos hüllen sich die medialen Hauptakteure „Spiegel“ und „Süddeutsche Zeitung“ weitgehend in Schweigen. Kaum vermeiden können die Redakteure aber die – erwartbare, aber dennoch lästige – Selbstbespiegelung, die sie in erklärenden oder in verteidigenden Texten zu den Themen Strache und Verantwortung der Medien praktizieren. Die Geschichte scheint auch noch nicht ausgestanden: Angeblich gibt es noch erhebliche Mengen an belastendem Material, das in den nächsten Wochen möglicherweise scheibchenweise veröffentlicht wird – oder auch erst in vier Jahren, wenn auf die nächste Wahl Einfluss genommen werden soll. |
Care should be taken not to give the right wing the victim role now, which they are only too willing to take. However, some of this damage has already been done by the dubious implementation of the affair, as the "Welt" writes: | Man sollte aufpassen, dass man den Rechten nun nicht die Opferrolle überlässt, in die sie sich nur zu gerne begeben wollen. Ein Teil dieses Schadens ist jedoch durch die dubiose Umsetzung der Affäre schon angerichtet, wie die „Welt“ schreibt: |
"The way Heinz-Christian Strache was catapulted out of office allows him to claim that he resigned because he was set up. And not because he is a populist despiser of democracy." | „Die Art, wie Heinz-Christian Strache aus dem Amt katapultiert wurde, erlaubt es ihm, zu behaupten, er sei zurückgetreten, weil ihm eine Falle gestellt wurde. Und nicht, weil er ein populistischer Demokratieverächter ist.“ |
Title: Rustic/Shutterstock. | Titel: Rustic/Shutterstock. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51934 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=51934 |
The End of Free Speech: US charges Julian Assange with espionage – He faces up to 170 years in prison | Das Ende der Redefreiheit: USA klagen Julian Assange der Spionage an – Ihm drohen bis 170 Jahre Gefängnis |
Sott.net Fri, 24th May 2019 16:45 UTC | Sott.net Fr, 24 Mai 2019 16:45 UTC |
They should actually be celebrated as heroes for exposing war crimes through their leaks – but sadly, not in this decade. Those who expose crimes are themselves declared criminals and those who really committed crimes are still free to indulge their needs and run for US president (like Hillary Clinton). We are talking about the heroes Julian Assange, Edward Snowden and Chelsea Manning. The former was expelled from the Ecuadorian embassy a few weeks ago and handed over to British law enforcement. Since then, there has been more or less radio silence around Julian Assange and so far it is not known whether lawyers will be allowed to visit him to represent him legally. | Eigentlich sollten sie als Helden gefeiert werden, weil sie Kriegsverbrechen durch ihre Leaks aufdeckten – doch leider nicht mehr in diesem Jahrzehnt. Wer Verbrechen aufdeckt, wird selbst zum Verbrecher erklärt und wer Verbrechen wirklich begangen hat, darf weiterhin frei seinen Bedürfnissen frönen und als US-Präsidentin (wie Hillary Clinton) kandidieren. Die Rede ist von den Helden Julian Assange, Edward Snowden und Chelsea Manning. Ersterer wurde vor wenigen Wochen der ecuadorianischen Bot-schaft verwiesen und den britischen Gesetzesschergen übergeben. Seitdem herrscht mehr oder weniger Funkstille um Julian Assange und bislang ist nicht bekannt, ob ihn Anwälte aufsuchen dürfen, um ihn rechtlich zu vertreten. |
© Sott.net | © Sott.net |
The whole thing is now getting another negative climax: because the USA is officially charging Julian Assange with espionage. This means, among other things, up to 170 years in prison. Already the arrest was the death blow for freedom of the press and freedom of speech, but now they have literally been buried. | Das Ganze erhält nun einen weiteren negativen Höhepunkt: Denn die USA klagen Julian Assange offiziell wegen Spionage an. Das bedeutet unter anderem bis zu 170 Jahre Gefängnis. Bereits die Festnahme war der Todesstoss für Presse- und Redefreiheit, doch jetzt wurden sie wortwörtlich begraben. |
– WikiLeaks | – WikiLeaks |
The First Amendment includes, among other things, freedom of speech in the US, a value the US advertised for many years. | Der erste Zusatzartikel enthält unter anderem die Redefreiheit in den USA, ein Wert, mit dem die USA viele Jahre lang Werbung machte. |
In a lengthy statement, Wikileaks spoke of an "unprecedented attack on the free press". The charges of espionage relate to publicising war crimes and human rights violations committed by the US. The Trump administration is about deterrence, no journalist can feel safe from reprisals any more, and the free press is being destroyed. | In einem längeren Statement sprach Wikileaks von einer "beispiellosen Attacke auf die freie Presse". Die Anklagen wegen Spionage bezögen sich auf das Öffentlichmachen von durch die USA begangenen Kriegsverbrechen und Menschenrechtsverletzungen. Der Trump-Regierung gehe es um Abschreckung, kein Journalist könne sich mehr sicher vor Repressalien fühlen, die freie Presse werde so zerstört. |
– RT German | – RT Deutsch |
Jeremy Scahill, founder of the website The Intercept, said on Twitter: | Jeremy Scahill, Gründer der Webseite The Intercept, erklärte auf Twitter: |
'It doesn't matter what you think about the individual whistleblowers ... But we all need to recognise that this is an attack on our fundamental rights to information and what the US government is doing in our name.' | Es spielt keine Rolle, was man über die einzelnen Whistleblower denkt … Aber wir alle müssen erkennen, dass es sich hier um einen Angriff auf unsere Grundrechte auf Information und darüber handelt, was die US-Regierung in unserem Namen unternimmt. |
-RT German | -RT Deutsch |
I introduce myself and explain to you why it is necessary to be a rebel. | Ich stelle mich vor und erkläre euch warum es nötig ist ein Rebell zu sein |
5/5 (3) 25/05/201926/05/2019 NPR.NEWS | 5/5 (3) 25/05/201926/05/2019 NPR.NEWS |
Diego Fusaro: Part 27: He was born in Turin, is 32 years old and already teaches history of philosophy at the University of Milan. He describes himself as an independent student of Hegel and Marx. Intellectually different, unclassified, balanced, beyond right or left, convinced of the need to continue the political and cultural struggle of Marx and Gramsci in the name of human emancipation and social rights/justice. | Diego Fusaro: Teil 27: Er ist in Turin geboren, 32 Jahre alt und lehrt bereits Philosophiegeschichte an der Universität von Mailand. Er bezeichnet sich als unabhängiger Schüler von Hegel und Marx. Intellek-tuell andersdenkend, nicht eingereiht, ausgeglichen, jenseits von Rechts oder Links, überzeugt von der Notwendigkeit den politischen und kulturellen Kampf von Marx und Gramsci im Namen der menschlichen Emanzipation und der sozialen Rechte/Gerechtigkeit fortzuführen. |
As an opinion leader on the most important national television channels, he held a conference in Teramo on ecological, social and economic justifiability at the invitation of the cultural association "Maria Converti". He remains convinced that in all circumstances it is important to follow one's own train of thought without being influenced by public opinion or the politically correct choir. | Als Meinungsvertreter bei den bedeutendsten nationalen Fernsehsendern hat er in Teramo auf Einladung der kulturellen Vereinigung „Maria Converti“ eine Konferenz über ökologische, soziale und ökonomische Vertretbarkeit gehalten. Er bleibt überzeugt, dass es unter allen Umständen wichtig ist seinen eigenen Gedankengängen zu folgen, ohne sich von der öffentlichen Meinung oder dem politisch korrekten Chor beeinflussen zu lassen. |
Q: Diego Fusaro, where were you born and what are your studies? | F: Diego Fusaro, wo sind sie geboren, und welches sind ihre Studiengänge? |
A: I was born in Turin in 1983, I attended the Vittorio Alfieri Classical Lyceum of Turin, then I studied philosophy at the University of Turin, and afterwards I moved to Milan where I obtained my doctorate in philosophy and history of philosophy and then I stayed in Milan as a researcher at the University of San Raffaele. | A: Ich bin in Turin im Jahr 1983 geboren, habe das klassische Lyzeum Vittorio Alfieri von Turin besucht, anschliessend habe ich Philosophie an der Universität Turin studiert, und im Anschluss daran bin ich nach Mailand gezogen, wo ich mein Doktorat in Philosophie und Philosophiegeschichte erworben habe und dann als Forscher an der Universität San Raffaele in Mailand geblieben bin. |
Q: So you have philosophy in your blood... | F: Also haben sie die Philosophie im Blut… |
A: Absolutely, it is like a damnation or a vocation, depending on how you look at it – I prefer to think of it as a passionate vocation. A life without exploration is not worth living Socrates said. | A: Absolut, es ist wie eine Verdammung oder Berufung, je nachdem, wie man es betrachtet – ich bevorzuge es als passionierte Berufung anzusehen. Ein Leben ohne Erforschung ist nicht lebenswert hat Sokrates gesagt. |
Q: So then, the usual question that all your students will ask: | F: Also dann, die übliche Frage, welche alle ihrer Schüler stellen werden: |
What is philosophy necessary/useful for? | Wozu ist Philosophie nötig/brauchbar? |
A: Well, to put this very question up for discussion, that is, the usefulness, because in our time everything is measured by the usefulness, that something is useful for some purpose. Philosophy is needed to put this question up for discussion. Because philosophy – as the great thinker Aristotle already said – is not needed for anything in the real sense, and it is precisely in this respect that its greatness can be seen, because it is detached from the fetters of any constraint, that is, to be of service; it serves itself. | A: Also, um genau diese Frage zur Diskussion zu stellen, das heisst, den Nutzen, denn in unserer Zeit wird alles am Nutzen gemessen, dass etwas für irgendeinen Zweck nützlich ist. Die Philosophie braucht es schon, um diese Frage zur Diskussion zu stellen. Weil die Philosophie – das hat schon der grosse Denker Aristoteles gesagt – braucht es für nichts im eigentlichen Sinn und gerade in dieser Hinsicht ist ihre Grossartigkeit zu sehen, weil sie losgelöst von den Fesseln jedes Zwanges ist, das heisst, dienlich zu sein; sie dient sich selbst. |
Trump is nothing but a disgrace and he is up to his neck in a quagmire himself. | Trump ist nur noch eine Schande und er steckt selbst bis zum Hals in einem Sumpf. |
Source: https://de.sott.net/article/33486-Das-Ende-der-Redefreiheit-USA-klagen-Julian-Assange-der-Spionage-an-Ihm-drohen-bis-170-Jahre-Gefangnis | Quelle: https://de.sott.net/article/33486-Das-Ende-der-Redefreiheit-USA-klagen-Julian-Assange-der-Spionage-an-Ihm-drohen-bis-170-Jahre-Gefangnis |
Philosophy forms, transmits knowledge, a knowledge which is completely unnecessary from a utilitarian point of view, since it is not needed for productivity, to create value and wealth, It is needed to form the inner of a human being, "to create one's own inner statue", as Plotino said. That is, it is needed for the maturing process of consciousness and critical conscience. In our time, when everything is measured by its (economic) utility, it is obvious that philosophy must be demonised in some way for its creative uselessness, I say. | Die Philosophie formt, überbringt Wissen, eine Erkenntnis, welche von einem utilitaristischen Gesichtspunkt komplett unnötig ist, da sie nicht für Produktivität gebraucht wird, um Wert und Reichtum zu schaffen, Sie wird gebraucht, um das innere eines Menschen zu formen, „um die eigene innere Statue zu schaffen“, wie Plotino gesagt hat. Das heisst, sie wird gebraucht für den Reifeprozess des Bewusstseins und des kritischen Gewissens. In unserer Zeit, wo alles nach seinem (wirtschaftlichen) Nutzen gemessen wird, ist es offensichtlich, dass die Philosophie in irgendeiner Weise wegen ihrer schöpferischen Unnützlichkeit dämonisiert werden muss, sage ich. |
Q: Nevertheless, almost all the great managers and entrepreneurs have a doctorate in philosophy … | F: Nichts destotrotz promovieren fast alle grossen Manager und Unternehmer in Philosophie … |
A: That is correct, because philosophy means respect for particular sciences, like economics – a knowledge with a broad spectrum, it is not limited by pure calculation, is somehow derived from what Gramsci called the pruning of knowledge. Philosophers would say that philosophy allows us to have a holistic consciousness, that is, includes the history of the world we live in, and therefore I am not surprised that top leaders from the world of economics, I am thinking of Marchionne, to give just one example, have in some way a philosophical consciousness, if only to be aware of the world they live in. It is therefore, another proof, to say that it is necessary to be a philosopher. | A: Das ist richtig, weil die Philosophie Respekt gegenüber besonderen Wissenschaften bedeutet, wie die Ökonomie – ein Wissen mit einem breiten Spektrum, sie ist nicht von purer Rechnungsweise limitiert, ist irgendwie abgeleitet von dem, was Gramsci als Zuschneidung des Wissens bezeichnete. Philosophen würden behaupten, dass die Philosophie es erlaubt, ein holistisches Bewusstsein zu haben, das heisst, beinhaltet die Historie der Welt, in der wir leben und deshalb wundert es mich nicht, dass top Führungskräfte aus der Welt der Ökonomie, ich denke da an Marchionne, um nur ein Beispiel zu nennen, in gewisser Weise ein philosophisches Bewusstsein haben, schon nur um sich der Welt, in der sie leben, bewusst zu sein. Es ist daher, ein weiterer Beweis, zu sagen, dass es nötig ist Philosoph zu sein. |
Q: You define yourself as a renegade intellectual, not adapted/adapted to. Not adapted to what? | F: Sie definieren sich als abtrünnigen Intellektuellen, nicht angepasst/eingereiht. Nicht angepasst an was? |
A: Essentially non-adapted to what I define as "guiding ideas", which is nothing other than the dominant super-order after 1989, where people naively said that ideologies no longer exist. In reality, today there is only one ideology, and that is the problem, one single train of thought/approach, which aims to naturalise capitalist-economic existence – the train of thought with which one assumes that everything must be measured according to its economic usefulness – as the only valid criterion. | A: Essenziell nicht angepasst an das, was ich als „Leitgedanken“ definiere, was nichts anderes ist, als die dominierende Überordnung nach 1989, wo man in naiver Manier gesagt hat, dass keine Ideologien mehr existieren. In der Realität existiert heute nur mehr eine einzige Ideologie, und das ist das Problem, ein einziger, Gedankengang/Betrachtungsweise, welcher darauf hinzielt, die kapitalistisch-ökonomische Existenz zu naturalisieren – der Gedankengang mit dem man annimmt, dass Alles nach seiner ökonomischen Nützlichkeit bemessen werden muss – als einziges gültiges Kriterium. |
So not being conformist today essentially means putting this dominant paradigm up for discussion and considering the possibility of other paradigms and sense-resources. | Also nicht angepasst zu sein, bedeutet heute essenziell, dass man dieses dominante Paradigma zur Diskussion stellt und die Möglichkeit anderer Paradigmen und Sinnes-Ressourcen in Erwägung zieht. |
Q: So that distances you from the unity chorus? | F: Das entfernt Sie also vom Einheits-Chor? |
A: Me, yes, I keep myself happily outside the unity chorus, on the contrary, I wouldn't even call myself an intellectual because intellectuals today are in a way a class, they are a form of post-modern clergy who no longer legitimise the medieval god but the new god of markets, economics and finance. | A: Ich, ja, ich halte mich freudig ausserhalb des Einheits-Chors, im Gegenteil, ich würde mich nicht mal als Intellektuellen bezeichnen, weil die Intellektuellen heute in gewisser Weise eine Klasse bilden, sie sind eine Form von post-modernem Klerus, welcher nicht mehr den mittelalterlichen Gott legitimiert, sondern den neuen Gott der Märkte, der Ökonomie und des Finanzverkehrs. |
Therefore, metaphorically speaking, I see myself as a fish swimming against the current; intellectuals are the pack of fish that follow the "politically correct" current of opinion. To be an intellectual dissident, let's say, means to move against the current, that is, to persistently oppose it, to oppose the dominant direction – which is manically spreading on television, in the press, on social networks and whatever else there is. | Deshalb verstehe ich mich, metaphorisch gesehen, wie ein Fisch, der gegen die Strömung schwimmt; die Intellektuellen sind das Rudel der Fische, welche der „politisch korrekten“ Meinungsströmung folgen. Intellektuell ein Dissident zu sein, sagen wir mal so, bedeutet sich gegen die Strömung zu bewegen, das heisst, hartnäckig dagegen anzugehen, sich der dominierenden Richtung – welche sich manisch im Fernsehen, der Presse, in sozialen Netzwerken und was es sonst noch gibt, und verbreitet – entgegen zu setzten. |
Q: I read that you are committed to human emancipation, social rights – this is women's week – so I ask you, what do you think of surrogate/surrogate motherhood? | F: Ich lese, dass Sie sich für die menschliche Emanzipation, die sozialen Rechte einsetzen – dieses ist die Woche der Frauen –, deshalb frage ich Sie, was halten Sie von der Surrogat-/ Leihmutterschaft? |
A: In extreme synthesis I don't think you can call it surrogacy or surrogate motherhood, that is, it is a neo-Orwellian, neo-linguistic term. In reality it is the (renting) of the uterus. Surrogate (surrogate) motherhood presupposes a complete saleability of the woman and is therefore as a grave insult and violation, an assault on the rights of the woman and also on the rights of the one to be born. The woman is hereby devalued to the form of a simple incubator against payment, and the child to a simple market object according to supply and demand, which can also be genetically programmed on demand. | A: In extremer Synthese glaube ich, kann man es nicht Surrogat- oder Leihmutterschaft nennen, das heisst, es ist ein neo-Orwellianischer, neo-linguistischer Begriff. In Wirklichkeit ist es das (Ver)Mieten des Uterus. Die Surrogat.(Leih-)Mutterschaft setzt eine komplette Verkäuflichkeit der Frau voraus und ist deshalb als schwere Beleidigung und Verstoss, ein Attentat auf die Rechte der Frau und auch auf die Rechte des zu Gebärenden. Die Frau wird hiermit zur Form eines simplen Inkubators gegen Bezahlung abgewertet, und das Kind zu einem einfachen Marktgegenstand gemäss Angebot und Nachfrage, welches auch auf Wunsch genetisch programmiert werden kann. |
It is only an isolated case why these children are "programmed" in America and Canada and not in Africa, because when this is done with African women, the children are dark-skinned, which gives us to understand that this is a practice with a racist background. It is also a form of classism because this practice costs thousands of euros and is therefore a privilege of the rich, the class of the dominant; therefore, one does not understand why workers or an unemployed person should be in favour of such a practice, which is wrong in itself because it markets the body of the woman and the child – it is an advantage for those – if one can speak of advantage – who are rich and wealthy. | Es ist nur ein Einzelfall, warum diese Kinder in Amerika und Canada und nicht in Afrika „programmiert“ werden, weil wenn man das mit Afrikanerinnen macht, sind die Kinder dunkelhäutig, was uns zu verstehen gibt, dass es sich hier um Praktiken mit rassistischem Hintergrund handelt. Es ist ausserdem eine Form von Klassismus, da diese Praktik Tausende von Euros kostet und deshalb ein Privileg der Reichen, der Klasse der Dominanten, ist; deshalb versteht man nicht, warum Arbeiter oder ein Arbeitsloser für eine solche Praktik sein sollten, welche schon in sich selbst falsch ist, weil sie den Körper der Frau und des Kindes vermarktet – es ist ein Vorteil für diejenigen – wenn man von Vorteil sprechen kann – die reich und wohlhabend sind. |
Q: When you enter the class, as young as you are, what do your students think? | F: Wenn Sie die Klasse betreten, so jung wie Sie sind, was denken Ihre Studenten? |
A: Yes, that's why it is hard to get the respect of the students, because they see you as the same age – or almost – almost, and you have to earn their trust and esteem, because if I were white-haired, bearded and a 60-year-old, that is, in the Italian average of lecturers, a respectful relationship would automatically be established, based on the generational hierarchy. In my case, respect has to be earned. | A: Ja, deshalb ist es schwer, den Respekt der Studenten zu bekommen, weil sie dich als gleichaltrig – oder fast – fast ansehen, und man muss sich ihr Vertrauen und die Wertschätzung erarbeiten, denn wenn ich weisshaarig, bärtig und ein 60-jähriger wäre, das heisst im italienischen Mittel der Dozenten, würde sich automatisch eine respektvolle Beziehung, basierend auf der Generations-Hierarchie aufbauen. In meinem Fall muss man sich den Respekt erarbeiten. |
Q: How do you usually start when you enter? | F: Wie fangen Sie gewöhnlich an, wenn Sie eintreten? |
A: "When you teach, also teach doubt about your teaching": holistic thinking. | A: „Wenn du lehrst, lehre auch den Zweifel an deiner Lehre“: ganzheitlich Denken. |
Picture: Gerd Altmann – Pixabay | Bild: Gerd Altmann – Pixabay |
Source: https://npr.news.eulu.info/2019/05/25/ich-stelle-mich-vor-und-erklaere-euch-warum-es-noetig-ist-ein-rebell-zu-sein/ | Quelle: https://npr.news.eulu.info/2019/05/25/ich-stelle-mich-vor-und-erklaere-euch-warum-es-noetig-ist-ein-rebell-zu-sein/ |
The War Drummers | Die Kriegstrommler |
The Austrian writer Karl Kraus wrote against the media's warmongering 100 years ago. | Der österreichische Schriftsteller Karl Kraus schrieb bereits vor 100 Jahren gegen die Kriegshetze der Medien an. |
Tuesday, 28 May 2019, 3:00 hrs | Dienstag, 28. Mai 2019, 15:00 Uhr |
By Rudolf Hänsel Photo: DutchScenery/Shutterstock.com Nothing new under heaven! War-mongering and the creation of enemy images in the media are not an invention of the era of Merkel and Putin. Even before and during the First World War, the press of the time mobilised massively. The writer Karl Kraus, editor of the "Fackel", led a lonely three-year battle against the "journaille" (translated roughly as "press riffraff"). This earned him a lot of trouble during his lifetime – but also the respect of many later generations. Kraus' courageous texts can also inspire us today to remain true to our convictions in dark times. | von Rudolf Hänsel Foto: DutchScenery/Shutterstock.com Nichts Neues unter dem Himmel! Kriegshetze und die Kreation von Feindbildern in den Medien sind keine Erfindung der Ära von Merkel und Putin. Schon vor und während des Ersten Weltkriegs machte die damalige Presse massiv mobil. Der Schriftsteller Karl Kraus, Herausgeber der „Fackel“, führte einen dreis-sigjährigen einsamen Kampf gegen die „Journaille“ (übersetzt ungefähr: „Presse-Gesindel“). Das brachte ihm zu Lebzeiten viel Ärger ein – aber auch den Respekt vieler Nachgeborener. Kraus mutige Texte können auch uns Heutige inspirieren, in dunkler Zeit unserer Überzeugung treu zu bleiben. |
Karl Kraus, born in 1874, was one of the most important Austrian writers of the early 20th century and a sharp critic of the prevailing press and inflammatory journalism of his time. "Journaille", in reference to the French word "Kanaille", means something like "press riffraff" or "press pack". Karl Kraus popularised the expression in 1902. | Karl Kraus, Jahrgang 1874, war einer der bedeutendsten österreichischen Schriftsteller des beginnenden 20. Jahrhunderts und ein scharfer Kritiker der vorherrschenden Presse und des Hetzjournalismus seiner Zeit. „Journaille“ bedeutet in Anlehnung an das französische Wort „Kanaille“ so viel wie „Presse-Gesindel“ oder „Presse-Pack“. Karl Kraus hat den Ausdruck 1902 bekannt gemacht. |
That was over 100 years ago. It is worthwhile to take another look at the time and compare it with today. Mass media are still involved in creating images of the enemy and in war-mongering. Through manipulation and propaganda, they also contribute to the dumbing down of the masses. This irresponsible behaviour of the "servants of their masters" endangers democracy. Doubters who see through the game and try to oppose it are personally discredited by the killer argument "conspiracy theorist" in order to silence them. | Das war vor über 100 Jahren. Es lohnt sich, sich noch einmal in aller Ruhe in die damalige Zeit einzulesen und sie mit der heutigen zu vergleichen. Immer noch beteiligen sich Massenmedien an der Schaffung von Feindbildern und an Kriegshetze. Durch Manipulation und Propaganda tragen sie überdies zur Verdummung der Massen bei. Dieses unverantwortliche Verhalten der „Diener ihrer Herren“ gefährdet die Demokratie. Zweifler, die das Spiel durchschauen und versuchen dagegen zu halten, werden durch das Totschlagargument „Verschwörungstheoretiker“ persönlich diskreditiert, um sie mundtot zu machen. |
"The devastation of the state by the press mafia". | „Die Verwüstung des Staates durch die Pressemaffia“ |
From 1899 to 1936, Karl Kraus published the satirical magazine "Die Fackel". In it he dealt critically, ironically and sometimes bitterly with the developments of his time. His topics were journalism and war, sex and crime, politics and corruption as well as literature and lies. In 1902, in an article entitled "Die Journaille" (The Journaille), he wrote about "the devastation of the state by the press mafia", thus handing this term down to linguistic usage. | Von 1899 bis 1936 gab Karl Kraus die satirische Zeitschrift „Die Fackel“ heraus. Darin setzte er sich kritisch, ironisch und zum Teil bitterböse mit den Entwicklungen seiner Zeit auseinander. Seine Themen waren Journalismus und Krieg, Sex und Kriminalität, Politik und Korruption sowie Literatur und Lüge. 1902 schrieb er in einem Artikel mit dem Titel „Die Journaille“ über „die Verwüstung des Staates durch die Pressemaffia“ und überlieferte diese Bezeichnung damit dem Sprachgebrauch. |
The word "journaille" designates journalists who spread disparaging and scandalising falsehoods or half-truths. | Das Wort „Journaille“ benennt Journalisten, die herabwürdigende und skandalisierende Un- oder Halbwahrheiten verbreiten. |
They are described as irresponsible, sensationalist and dishonest. Demagogic or political motives are also attributed to them. | Dabei werden sie als verantwortungslos, sensationshungrig und unlauter agierend bezeichnet. Auch werden ihnen demagogische beziehungsweise politische Motive zugeschrieben. |
But not only Karl Kraus, but also the great militant woman and Nobel Peace Prize laureate Bertha von Suttner described the press – as early as 1889 – as a "tool of the war ministry", and warned in her stirring appeal "Lay down your arms!" against the means of mass communication that were "in the service of dulling the masses, of agitation and hate propaganda". According to Bertha von Suttner, human beings are obliged to be "peace makers", human beings who give peace, make peace and establish peace. Journalists, in particular, would also be obliged to do this. | Aber nicht nur Karl Kraus, auch die grosse kämpferische Frau und Friedens-Nobelpreisträgerin Bertha von Suttner bezeichnete die Presse – bereits im Jahr 1889 – als ein „Werkzeug des Kriegsministeriums“, und warnte in ihrem aufrüttelnden Appell „Die Waffen nieder!“ vor den Massenkommunikationsmitteln, die „im Dienste der Verdummung der Massen, der Hetze und Hasspropaganda“ stünden. Der Mensch sei verpflichtet, so Bertha von Suttner, dem Menschen ein „Frieder“ zu sein, ein Mensch, der Frieden gibt, Frieden macht, Frieden stiftet. Gerade auch Journalisten wären dazu verpflichtet. |
But the mass media, through their reporting and language, still contribute significantly to the creation of enemy images and even to the encouragement of bloody revolutions, which can suddenly lead to (civil) wars. State presidents who do not submit to US dictates are criminalised and demonised for months or years on behalf of criminal clients of the Deep State: Putin, Assad, Maduro or also the president of tiny Serbia are just a few recent examples. And we all know the tragic fates of the former presidents of Iraq, Serbia and ex-Yugoslavia and Libya. After being demonised for years, they were killed. Their states were shattered, their countries destroyed, their people murdered. | Doch immer noch tragen Massenmedien durch ihre Berichterstattung und Sprache massgeblich zur Schaffung von Feindbildern bis hin zur Ermutigung blutiger Revolutionen bei, die unversehens zu (Bürger-)Kriegen führen können. Staatspräsidenten, die sich dem US-Diktat nicht unterwerfen, werden über Monate oder Jahre hinweg im Auftrag verbrecherischer Auftraggeber des Tiefen Staates kriminalisiert und dämonisiert: Putin, Assad, Maduro oder auch der Präsident des kleinen Serbien sind nur einige aktuelle Beispiele. Und wir alle kennen die tragischen Schicksale der ehemaligen Präsidenten des Irak, von Serbien und Ex-Jugoslawien und Libyen. Nachdem sie jahrelang dämonisiert worden sind, brachte man sie um. Ihre Staaten wurden zerrüttet, ihre Länder zerstört, ihre Bevölkerung hingemordet. |
"We live in the age of mass media stupefaction". | „Wir leben im Zeitalter medialer Massenverblödung“ |
Just as destructive, endangering democracy and dangerous as hate propaganda and the creation of enemy images is the targeted disinformation of citizens. The globally respected journalist, orientalist and author Peter Scholl-Latour, warned in a "ZEIT" interview on the occasion of his 90th birthday on 9 March 2014: | Ebenso destruktiv, demokratiegefährdend und gefährlich wie Hasspropaganda und die Schaffung von Feindbildern ist die gezielte Desinformation der Bürger. Der weltweit geachtete Journalist, Orientalist und Autor Peter Scholl-Latour, warnte in einem „ZEIT“-Interview anlässlich seines 90. Geburtstags am 9. März 2014: |
"We live in an age of mass stultification, especially mass media stultification. (…) If you take a look at how one-sided the local media, from TAZ to <Welt>, report on the events in Ukraine, then you can really report disinformation on a grand scale, flanked by the technical possibilities of the digital age, then you can only conclude that globalisation has led to a deplorable provincialisation in the media world. Something similar has happened and is happening with regard to Syria and other trouble spots". | „Wir leben in einem Zeitalter der Massenverblödung, besonders der medialen Massenverblödung. (..) Wenn Sie sich einmal anschauen, wie einseitig die hiesigen Medien von TAZ bis <Welt>, über die Ereignisse in der Ukraine berichten, dann kann man wirklich von einer Desinformation im grossen Stil berichten, flankiert von den technischen Möglichkeiten des digitalen Zeitalters, dann kann man nur feststellen, die Globalisierung hat in der Medienwelt zu einer betrüblichen Provinzialisierung geführt. Ähnliches fand und findet ja bezüglich Syrien und anderen Krisenherden statt“. |
Yet mass media could make an important contribution to enlightenment and encouragement of human beings, since according to national and international agreements, the media are obliged to provide us citizens with truthful information and to promote peace. But the opposite is the case. They do not take responsibility for the general welfare of humanity. | Dabei könnten Massenmedien einen wichtigen Beitrag zur Aufklärung und Ermutigung der Menschen leisten, sind die Medien doch gemäss nationaler und internationaler Vereinbarungen der wahrheitsgemässen Information von uns Bürgern und dem Frieden verpflichtet. Doch das Gegenteil ist der Fall. Sie übernehmen keine Verantwortung für das allgemeine Wohl der Menschheit. |
How can human beings have hope and think about the essential things in life if they are only disinformed, distracted and stuffed with information rubbish ("circenses") unfit for life by the mass media? | Wie können Menschen Hoffnung schöpfen und über die wesentlichen Dinge im Leben nachdenken, wenn sie von den Massenmedien nur desinformiert, abgelenkt und mit lebensuntauglichem Informations-Müll („circenses“) vollgestopft werden? |
Only when human beings have enough knowledge and education can they draw consequences from this for their personal and also social actions, can they tackle something new. The educated and independently thinking human being, who must also be a human thinking and feeling human being, will gladly cooperate in developing a better social order. | Erst wenn Menschen über genug Wissen und Bildung verfügen, können sie daraus Konsequenzen für ihr persönliches und auch gesellschaftliches Handeln ziehen, etwas Neues in Angriff nehmen. Der gebildete und eigenständig denkende Mensch, der auch ein human denkender und fühlender sein muss, wird gerne daran mitarbeiten, eine bessere Gesellschaftsordnung zu entwickeln. |
The voice of their masters | Die Stimme ihrer Herren |
I know quite a number of exemplary journalists committed to truth, objective reporting and peace. But their enlightening analyses are not found in the mass media, but in alternative media or on websites like "Global Research". But those who see through the game of the powerful and their media accomplices are very quickly dismissed as "conspiracy theorists" and as intellectuals in love with their theories and pompous. This killer argument was already introduced by the CIA in 1967 by means of a secret handout to discredit doubters. | Ich kenne eine ganze Reihe vorbildlicher, der Wahrheit, der objektiven Berichterstattung und dem Frieden verpflichtete Journalistinnen und Journalisten. Doch ihre aufklärerischen Analysen finden sich nicht in den Massenmedien, sondern in alternativen Medien oder auf Webseiten wie „Global Research“. Doch diejenigen, die das Spiel der Mächtigen und ihrer medialen Helfershelfer durchschauen, werden sehr schnell als „Verschwörungstheoretiker“ abqualifiziert und als in ihre Theorien verliebte und wichtigtuerische Intellektuelle. Dieses Totschlagargument wurde bereits 1967 von der CIA mittels einer geheimen Handreichung zur Diskreditierung von Zweiflern eingeführt. |
And the unserious and unethical journalists of the mass media? Are they bought, and is the mass media controlled by politicians, secret services and high finance, as the former FAZ journalist Udo Ulfkotte claimed in his sensational book "Gekaufte Journalisten" (Bought Journalists) in 2014? He was speaking from his own experience. Then they would be "press whores" or "presstitutes" who pander to the powerful, go to bed with them. | Und die unseriös und unethisch agierenden Journalisten der Massenmedien? Sind sie gekauft, und werden die Massenmedien von Politikern, Geheimdiensten und der Hochfinanz gelenkt, wie es der ehemalige FAZ-Journalist Udo Ulfkotte 2014 in seinem Aufsehen erregenden Buch „Gekaufte Journalisten“ behauptete? Er sprach aus eigener Erfahrung. Dann wären es „Presse-Huren“ oder „Presstituierte“, die sich den Mächtigen anbiedern, mit ihnen ins Bett gehen. |
I myself am of the opinion that these irresponsibly acting journalists do not lie, but rather obey the orders or compulsions of their masters like servants (will-less). Didn't US Secretary of State Pompeo recently give a brief insight into the CIA's modus operandi in a panel discussion with students at Texas A&M University in College Station (USA), which is considered a recruiting hotbed for the foreign intelligence agency CIA, when he said: | Ich selbst bin der Auffassung, dass diese verantwortungslos agierenden Journalisten nicht lügen, sondern viel eher wie Knechte (willenlos) den Befehlen oder Zwängen ihrer Herren gehorchen. Gab nicht vor kurzem US-Aussenminister Pompeo in einer Diskussionsrunde mit Studenten der Texas A&M University in College Station (USA), die als Rekrutierungsschmiede für den Auslandsgeheimdienst CIA gilt, einen kur-zen Einblick in die Vorgehensweise der CIA, als er sagte: |
"When I was a cadet at West Point, (…) what is the motto of the West Point cadets? Don't lie, don't cheat, don't steal and don't tolerate those who do. I was director of the CIA. We lied, stole and cheated. It was as if there were correct courses for it. It reminds us of the glory of the American experiment". | „Als ich Kadett in West Point war, (…) was ist das Motto der Kadetten von West Point? Nicht lügen, nicht betrügen, nicht stehlen und die nicht tolerieren, die das tun. Ich war Direktor der CIA. Wir haben gelogen, ge-stohlen und betrogen. Es war, als hätte es dafür richtige Kurse gegeben. Das erinnert uns an die Herrlichkeit des amerikanischen Experiments“. |
The real liars, cheats, thieves – respectively criminals – are the powerful of this world. And the journalists of the relevant mass media are the voice of their masters. But that does not mean releasing them from their responsibility for the common good. They are jointly responsible for all the consequences of their irresponsible actions. | Die eigentlichen Lügner, Betrüger, Diebe – beziehungsweise Verbrecher – sind die Mächtigen dieser Welt. Und die Journalisten der einschlägigen Massenmedien sind die Stimme ihrer Herren. Das heisst aber nicht, sie aus ihrer Verantwortung für das Gemeinwohl zu entlassen. Für alle Konsequenzen ihres verantwortungslosen Handelns sind sie mit verantwortlich. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-kriegstrommler-2 | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-kriegstrommler-2 |
"Countering one of the biggest climate problems, overpopulation": Young alternative for one-child policy | „Einem der grössten Klimaprobleme, der Überbevölkerung, entgegentre-ten”: Junge Alternative für Ein-Kind-Politik |
Epoch Times 28th May 2019 Updated: 29th May 2019 8:46 hrs | Epoch Times 28. Mai 2019 Aktualisiert: 29. Mai 2019 8:46 Uhr |
The AfD's young alternative organisation in Berlin has called on the party to change course on climate policy. | Die Nachwuchsorganisation der AfD in Berlin hat die Partei zu einem Kurswechsel in der Klimapolitik aufgerufen. |
AfD pin.Photo: Jens Schlueter/Getty Images | AfD-Anstecknadel.Foto: Jens Schlueter/Getty Images |
After the European elections, the AfD's youth organisation in Berlin has called on the party to change course in climate policy. | Nach der Europawahl hat die Nachwuchsorganisation der AfD in Berlin die Partei zu einem Kurswechsel in der Klimapolitik aufgerufen. |
The issue of climate change and environmental protection "moves more human beings than we thought", reads an open letter from the Junge Alternative Berlin to the AfD executive committees in the federal and state governments, which was made available to the news agency on Tuesday. The letter calls on the AfD to "refrain from the incomprehensible statement that human beings do not influence the climate". | Das Thema Klimawandel und Umweltschutz bewege „mehr Menschen, als wir dachten“, heisst es in einem offenen Brief der Jungen Alternative Berlin an die AfD-Vorstände in Bund und Ländern, der der Nachrichtenagentur am Dienstag vorlag. Darin wird dazu aufgerufen, „von der schwer nachvollziehbaren Aussage Abstand zu nehmen, der Mensch würde das Klima nicht beeinflussen“. |
It does not matter whether voters think rationally or not," it continues. | Es spielt dabei keine Rolle, ob die Wähler hierbei rational denken oder nicht“, heisst es weiter. |
A problem becomes "a real problem" when it is perceived as a problem by a broad public. The fact that the climate is changing and that pollutants such as those in car exhausts are not good for human beings and just as little for the environment is indisputable. | Ein Problem werde „dann zu einem realen Problem“, wenn es von einer breiten Öffentlichkeit als Problem wahrgenommen werde. Unstrittig sei die Tatsache, dass sich das Klima wandele und Schadstoffe wie in Autoabgasen nicht gut für den Menschen und genauso wenig für die Umwelt seien. |
The Junge Alternative therefore expects the AfD parliamentary groups in the state parliaments, in the federal government and in the EU parliament to "now come up with concrete proposals to improve climate and environmental protection within the AfD's thematic framework". As an example, the letter mentions the proposal to link development cooperation with emerging countries to the introduction of a one-child policy in order to "counter one of the biggest climate problems, overpopulation". | Die Junge Alternative erwartet daher von den AfD-Fraktionen in den Landtagen, im Bund und im EU-Parlament „jetzt konkrete Vorschläge zur Verbesserung des Klima- und Umweltschutzes innerhalb des thematischen Rahmens der AfD“. Als Beispiel wird in dem Schreiben der Vorschlag genannt, die Entwicklungszusammenarbeit mit Schwellenländern an die Einführung einer Ein-Kind-Politik zu koppeln, um damit „einem der grössten Klimaprobleme, der Überbevölkerung, entgegenzutreten“. |
In the AfD, doubts about alleged man-made climate change are repeatedly expressed. The party leadership sees the Greens, who celebrated a triumph in the European elections on Sunday, as their main opponent. | In der AfD werden immer wieder Zweifel am angeblich menschengemachten Klimawandel geäussert. Die Parteiführung sieht in den Grünen, die am Sonntag einen Triumph bei der Europawahl feierten, ihren Hauptgegner. |
The Greens are the main opponent for us, they are the party that is furthest away from us," party leader Alexander Gauland said on Monday. | Die Grünen sind für uns der Hauptgegner, sie sind die Partei, die am weitesten von uns entfernt sind“, sagte Parteichef Alexander Gauland am Montag. |
They would "destroy this country if they actually get to govern", he warned. (afp) | Sie würden „dieses Land zerstören, wenn sie tatsächlich ans Regieren kommen“, warnte er. (afp) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/junge-alternative-berlin-fordert-kurswechsel-der-afd-in-der-klimapolitik-a2899509.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/junge-alternative-berlin-fordert-kurswechsel-der-afd-in-der-klimapolitik-a2899509.html |
Israel and the US do not give a damn about international law, but point the finger at Russia. | Israel und die USA scheren sich nicht um das Völkerrecht, zeigen aber mit dem Finger auf Russland. |
Posted By: Maria Lourdeson: May 30, 201924 Comments | Posted By: Maria Lourdeson: Mai 30, 201924 Comments |
War crimes – Israeli military used white phosphorus in Gaza. Israel is the country that has committed the most violations of international law since 1968 – but any criticism of this is met with accusations of anti-Semitism. | Kriegsverbrechen – Das israelische Militär hat weissen Phosphor in Gaza eingesetzt. Israel ist das Land, das seit 1968 die meisten Verstösse gegen das Völkerrecht begangen hat – aber jede Kritik daran wird mit dem Vorwurf des Antisemitismus ausgehebelt. |
The bombing of Serbia by the USA was also illegal under international law, but was not sanctioned worldwide. | Auch die Bombardierung Serbiens durch die USA war völkerrechtswidrig, wurde jedoch weltweit nicht sanktioniert. |
The alleged "annexation" of Crimea, on the other hand, caused a great stir, as it ran counter to US interests. The powerlessness of the UN and the consequences for world peace. | Grosse Aufregung dagegen herrschte bei der angeblichen „Annexion“ der Krim – lief diese doch US-amerikanischen Interessen entgegen. Von der Ohnmacht der UN und den Folgen für den Weltfrieden. |
No other country is as often pilloried at the United Nations as Israel. The UN Human Rights Council, for example, has condemned the Jewish state in its resolutions more often than all other countries in the world put together. USA – the land of freedom and human rights! Quite incidentally, Guantánamo and Abu Ghraib have become symbols of the dark side of the imperial superpower whose star is slowly burning out – more here! | Kein anderes Land steht bei den Vereinten Nationen so oft am Pranger wie Israel. Der UN-Menschenrechtsrat etwa hat den jüdischen Staat in seinen Resolutionen häufiger verurteilt als alle anderen Länder dieser Welt zusammen. USA – Das Land der Freiheit und der Menschenrechte! Ganz nebenbei wurden Guantánamo und Abu Ghraib zu Symbolen für die dunklen Seiten der imperialen Supermacht, deren Stern langsam verglüht – hier mehr! |
James O'Neill is a lawyer and jurist specialising in international law, with a focus on geopolitics. He was a consultant at the UN Commission for Economic Affairs in Europe in Geneva. James O'Neill wrote the following article: Original "The Independence of Journalism" translated by Rubicon – My thanks to Maria Lourdes! | James O'Neill ist Rechtsanwalt und Jurist, sein Spezialgebiet ist das Internationale Recht, Schwerpunkt Geopolitik. Er war Berater bei der UN-Kommission für Wirtschaft in Europa in Genf. James O'Neill verfasste den folgenden Artikel: Original „The Independence of Journalism“ übersetzt von Rubikon – Mein Dank sagt Maria Lourdes! |
The Double Moralists | Die Doppel-Moralisten |
US President Donald Trump's 21st March 2019 statement recognising Israel's sovereignty over the Golan Heights once again draws attention to the double standards of NATO and its statists – including Australia – on the issues of territorial sovereignty, the right to self-determination and international law. Three cases illustrate the hypocrisy and double standards of Western nations. We will consider them in chronological order. | Die Erklärung des US-Präsidenten Donald Trump vom 21. März 2019 zur Anerkennung der Souveränität Israels über die Golanhöhen lenkt wieder einmal die Aufmerksamkeit auf die Doppelmoral der NATO und ihrer Statthalter – einschliesslich Australiens – bezüglich der Fragen territorialer Souveränität, des Rechts zur Selbstbestimmung und des Völkerrechts. Drei Fälle veranschaulichen die Scheinheiligkeit und die Doppelmoral der westlichen Nationen. Wir werden sie in chronologischer Reihenfolge betrachten. |
The Golan Heights are part of the territory of the sovereign state of Syria. Together with the Palestinian West Bank, then part of Jordan, and the Gaza Strip, they were seized by Israel at the end of the Six-Day War between Israel, Egypt, Syria and Jordan in June 1969. Since then, Israel has occupied the West Bank and the Golan Heights, maintaining a blockade in Gaza and causing great suffering among the inhabitants. | Die Golanhöhen gehören zum Territorium des souveränen Staates Syrien. Gemeinsam mit der palästinensischen Westbank, die damals zu Jordanien gehörte, und dem Gaza-Streifen wurden sie zum Ende des Sechs-Tage-Krieges zwischen Israel, Ägypten, Syrien und Jordanien im Juni 1969 von Israel beschlagnahmt. Seitdem besetzt Israel die Westbank und die Golanhöhen, hält eine Blockade in Gaza aufrecht und verursacht so grosses Leid unter den Einwohnern. |
Israel and the UN – One-way Street of Commitment | Israel und die UN – Einbahnstrasse der Verbindlichkeit |
According to international law – and more specifically the well-known Fourth Geneva Convention of 1949 – states may not continue to occupy territory they have taken in a war. On the 22nd of November 1967, the UN Security Council unanimously called on Israel to withdraw its troops from the occupied territory in Resolution 242. | Laut Völkerrecht – und hier genauer die wohlbekannte Vierte Genfer Konvention von 1949 – dürfen Staaten kein Territorium, das sie in einem Krieg eingenommen haben, weiterhin besetzen. Am 22. November 1967 forderte der UN-Sicherheitsrat Israel in der Resolution 242 einstimmig auf, seine Truppen aus dem besetzten Gebiet abzuziehen. |
Israel ignored this request – as it has violated a full 32 UN resolutions since 1968, thus committing by far the most violations of international law. Turkey is in second place with 24 violations in the same period. In 1981, Israel passed the Golan Heights Act, declaring the annexation of the Syrian Golan Heights. UN Security Council Resolution 497 of 17 December 1981 declared this claimed annexation "null and void and of no effect under international law". | Israel ignorierte diese Aufforderung – wie es seit 1968 ganze 32 Resolutionen der UN verletzt hat und so mit Abstand die meisten Verstösse gegen das Völkerrecht beging. An zweiter Stelle steht die Türkei mit 24 Verstössen im gleichen Zeitraum. 1981 verabschiedete Israel das Golanhöhen-Gesetz, mit dem es die Annexion der syrischen Golanhöhen verkündete. Die Resolution 497 des UN-Sicherheitsrates vom 17. Dezember 1981 erklärte diese behauptete Annexion als „null und nichtig und ohne völkerrechtliche Wirkung“ |
That Israel continues to ignore its obligations under international law is not surprising. And the US, other NATO countries and Australia not only do not impose sanctions on Israel for its ongoing violations – they do not even allow discussion of the possibility. If the issue is even raised, the result is that the powerful Jewish lobby in most Western countries immediately insinuates anti-Semitism and other absurdities. Trump's statement is the second of its kind. Last year he had already recognised Jerusalem as Israel's capital. This too was not only a violation of international law, but it contradicted the resolutions that the US itself had supported in the past – as well as the one on the Golan Heights. | Dass Israel seine Verpflichtungen im Rahmen des Völkerrechts weiterhin ignoriert, ist nicht weiter verwunderlich. Und die USA, andere NATO-Länder und Australien verhängen nicht nur keine Sanktionen gegen Israel für seine dauernden Verstösse – sie lassen nicht einmal eine Diskussion über diese Möglichkeit zu. Wenn das Thema auch nur angesprochen wird, hat das zur Folge, dass die mächtige jüdische Lobby in den meisten westlichen Staaten sofort Antisemitismus und andere Absurditäten unterstellt. Trumps Erklärung ist die zweite dieser Art. Letztes Jahr hatte er schon Jerusalem als Israels Hauptstadt anerkannt. Auch dies war nicht nur ein Verstoss gegen das Völkerrecht, sondern es widersprach den Resolutionen, die die USA selbst in der Vergangenheit unterstützt hatten – wie auch die über die Golanhöhen. |
US bombs on Serbia | US-Bomben auf Serbien |
The case of Kosovo is different, but raises many significant questions. Ethnically and linguistically, Kosovo belongs to Albania, although it was part of the former Yugoslavia. Strong elements in Kosovo wanted to become independent from Yugoslavia. This independence movement was supported by the USA. Between March and June 1999, the USA bombed Serbia to get the Serbs to withdraw their military forces from Kosovo. | Der Fall Kosovo ist anders gelagert, wirft aber viele wesentliche Fragen auf. Ethnisch und linguistisch betrachtet gehört der Kosovo zu Albanien, obwohl er ein Teil des früheren Jugoslawien war. Starke Elemente im Kosovo wollten unabhängig von Jugoslawien werden. Diese Unabhängigkeitsbewegung wurde von den USA unterstützt. Zwischen März und Juni 1999 bombardierten die USA Serbien, um die Serben dazu zu bringen, ihre militärischen Streitkräfte aus dem Kosovo abzuziehen. |
The bombing was carried out without the approval of the Security Council, did not correspond to the regulations of the UN Charter and was therefore a gross violation of international law. After the bombing was completed, the UN Security Council granted Kosovo autonomous status within the Federal Republic of Yugoslavia by means of Resolution 1244. On the 17th of February 2008, Kosovo unilaterally declared independence from Yugoslavia. There was no referendum, but it is fair to say that the majority of Kosovars – especially those of Albanian origin, who made up 88 per cent of the population in Kosovo – supported this declaration of independence. | Die Bombardierung erfolgte ohne Zustimmung des Sicherheitsrates, entsprach nicht den Regelungen der UN-Charta und war deswegen ein grober Verstoss gegen das Völkerrecht. Nach Abschluss des Bombardements erteilte der UN-Sicherheitsrat mit der Resolution 1244 dem Kosovo einen Autonomie-Status innerhalb der Bundesrepublik Jugoslawien. Am 17. Februar 2008 erklärte der Kosovo einseitig die Unabhängigkeit von Jugoslawien. Es gab keine Volksabstimmung, man kann jedoch durchaus sagen, dass die Mehrheit der Kosovaren – vor allem jene albanischen Ursprungs, die 88 Prozent der Bevölkerung im Kosovo ausmachten – diese Unabhängigkeitserklärung unterstützten. |
On the 8th of October 2008, the UN General Assembly asked the International Court of Justice for an advisory opinion on Kosovo's declaration of independence. Its decision was announced on the 22nd of July 2010. The Court drew attention to the long history of unilateral declarations of independence since the 17th century, most of which were rejected by the state of origin. | Am 8. Oktober 2008 bat die UN-Vollversammlung den Internationalen Gerichtshof um ein Gutachten zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo. Dessen Entscheidung wurde am 22. Juli 2010 verkündet. Der Gerichtshof machte auf die lange Geschichte einseitiger Unabhängigkeitserklärungen seit dem 17. Jahrhundert aufmerksam, von denen die meisten vom Ursprungsstaat abgelehnt wurden. |
Afghan heroin | Afghanisches Heroin |
The Court concluded that "international law does not prohibit declarations of independence" (para. 79) and that "the declaration of the 17th of February 2008 was not contrary to international law" (para. 84). The USA had a particular interest in Kosovo, partly because it wanted to establish a significant military base there (Camp Bond Steel). This base functions, among other things, as an important transit point for Afghan heroin – under the direction of US and allied troops in Afghanistan. | Der Gerichtshof schloss, dass das „Völkerrecht kein Verbot von Unabhängigkeitserklärungen enthalte“ (Paragraph 79) und dass „die Erklärung vom 17. Februar 2008 nicht gegen das Völkerrecht verstiess“ (Paragraph 84). Die USA hatten ein besonderes Interesse am Kosovo, unter anderem, weil sie dort einen bedeutenden Militärstützpunkt etablieren wollten (Camp Bond Steel). Dieser Stützpunkt fungiert unter anderem als wichtige Durchgangsstation für afghanisches Heroin – unter der Leitung von US- und alliierten Truppen in Afghanistan. |
No sanctions were imposed either because of the illegal bombing of Syria by the USA or because of Kosovo's unilateral declaration of independence. The majority of states now recognise Kosovo as a separate, independent state. | Weder wegen der illegalen Bombardierung Syriens durch die USA noch wegen der einseitigen Unabhängigkeitserklärung des Kosovo wurden Sanktionen verhängt. Die Mehrheit der Staaten erkennen den Kosovo inzwischen als separaten, unabhängigen Staat an. |
Regime Change in Ukraine | Regime Change in der Ukraine |
What happened in Crimea is factually quite different again, but also raises many important questions. Crimea had belonged to the Russian Empire since 1783. On the 18th of February 1954, the Presidium of the Supreme Soviet issued a decree ceding Crimea to Ukraine. There was no referendum for the inhabitants of Crimea – had there been one, the cession would undoubtedly have been rejected. | Die Geschehnisse auf der Krim liegen faktisch wieder ganz anders, werfen aber auch viele wichtige Fragen auf. Die Krim gehörte seit 1783 zum russischen Kaiserreich. Am 18. Februar 1954 erliess das Präsidium des Obersten Sowjets ein Dekret, mit dem die Krim an die Ukraine abgetreten wurde. Es gab keine Volksabstimmung für die Bewohner der Krim – hätte es eine gegeben, wäre die Abtretung zweifellos abgelehnt worden. |
The transfer seems to have been an idea of the then Soviet party leader Khrushchev, who himself came from Ukraine. That the whole thing was not done democratically is reinforced by the fact that the transfer itself was also a violation of Soviet law – as Richard Sakwa points out in his 2015 book Frontline Ukraine: Crisis in the Borderlands. | Die Übertragung scheint eine Idee des damaligen sowjetischen Parteichefs Chruschtschow gewesen zu sein, der selbst aus der Ukraine stammte. Dass das Ganze nicht demokratisch vonstatten ging, wird noch durch die Tatsache verstärkt, dass die Übertragung selbst auch einen Verstoss gegen sowjetisches Recht darstellte – wie Richard Sakwa 2015 in seinem Buch “Frontline Ukraine: Crisis in the Borderlands” darstellt. |
The relationship between Crimean residents and the Ukrainian government proved difficult in the following decades. Crimea enjoyed the status of an "autonomous republic". The unease came to a head in February 2014 when the legally elected and internationally recognised government of Ukraine was overthrown in a coup organised and financed by the USA. | Die Beziehung zwischen den Krim-Bewohnern und der ukrainischen Regierung gestaltete sich in den darauf folgenden Jahrzehnten schwierig. Die Krim genoss den Status einer „autonomen Republik“. Das Unbehagen spitzte sich im Februar 2014 zu, als die rechtmässig gewählte und international anerkannte Regierung der Ukraine durch einen von den USA organisierten und finanzierten Putsch gestürzt wurde. |
The new Ukrainian government was anti-Russian and openly fascist in orientation. Neither was acceptable to the Crimean people, who, like the Albanians in Kosovo, were mostly of one language, culture and ethnicity and identified with all that is Russian. | Die neue ukrainische Regierung war anti-russisch eingestellt und offen faschistisch orientiert. Weder das eine noch das andere war für die Krim-Bewohner akzeptabel – waren sie doch, ähnlich wie die Albaner im Kosovo, mehrheitlich einer Sprache, Kultur und Ethnie zugehörig und identifizierten sich mit allem, was russisch ist. |
In contrast to Kosovo, a referendum was quickly organised here. The turnout was 83.1 per cent, of which 95.5 per cent voted for reunification with Russia. The Russian Duma, in turn, voted to reintegrate Crimea into the Russian Federation. | Im Gegensatz zum Kosovo wurde hier rasch eine Volksabstimmung organisiert. Die Wahlbeteiligung lag bei 83,1 Prozent, von denen 95,5 Prozent für die Wiedervereinigung mit Russland stimmten. Die russische Duma wiederum stimmte dafür, die Krim wieder in die russische Föderation einzugliedern. |
Western media and politicians consistently use the term "annexation" when describing Crimea's reintegration into the Russian Federation. The Oxford English Dictionary defines annexation as synonymous with "seizure, occupation, invasion, conquest, takeover, appropriation and dispossession". None of these terms accurately describes the sequence of events in Crimea. | Die westlichen Medien und Politiker bedienen sich durchgängig des Begriffes „Annexion“, wenn sie die Wiedereingliederung der Krim in die Russische Föderation beschreiben. Das Oxford English Dictionary definiert die Annexion als synonym zu „Beschlagnahmung, Besetzung, Invasion, Eroberung, Übernahme, Aneignung und Enteignung“. Keiner dieser Begriffe beschreibt die Abfolge der Ereignisse auf der Krim treffend. |
International law – not the same for everyone | Das Völkerrecht – nicht für alle gleich |
In terms of international law, there is no difference between what Kosovo did with the approval of the Tribunal and what the inhabitants of Crimea did. The latter was arguably more democratic because it was preceded by an overwhelming referendum result in favour of leaving Ukraine and reuniting with Russia. | Bezüglich des Völkerrechts besteht kein Unterschied zwischen dem, was der Kosovo mit Zustimmung des Strafgerichtshofes tat und was die Bewohner der Krim taten. Letzteres war wohl demokratischer, weil ihm ein überwältigendes Volksabstimmungs-Ergebnis zugunsten des Austritts aus der Ukraine und der Wiedervereinigung mit Russland voranging. |
The effects, in turn, have been very different. Russia is subject to constant vilification, sanctions have been imposed on the Russian state and many political and business leaders. Let us ask ourselves whether this would also have happened if Crimea had voted to leave the Russian Federation and join Ukraine. Most likely, Crimea would have been welcomed with open arms and the inhabitants of Crimea would have been cheered for making the "correct" choice. | Die Auswirkungen wiederum waren sehr unterschiedlich. Russland ist konstanter Verunglimpfung ausgesetzt, gegen den russischen Staat und viele Führungskräfte aus Politik und Wirtschaft wurden Sanktionen verhängt. Fragen wir uns doch einmal, ob dies auch geschehen wäre, wenn die Krim dafür gestimmt hätte, die russische Föderation zu verlassen und sich der Ukraine anzuschliessen. Höchstwahrscheinlich wäre dann die Krim mit offenen Armen willkommen geheissen und den Bewohnern der Krim wäre zugejubelt worden, weil sie die „richtige“ Wahl getroffen hätten. |
The Crimea is strategically important – that is why the British fought the Russians there in the Crimean War from 1853 to 1856. This is also why the primary geo-political objective of the US in interfering in Ukraine was to dispute Russia's naval base in Sevastopol. | Die Krim hat strategisch eine wesentliche Bedeutung – deswegen kämpften die Briten dort im Krim-Krieg von 1853 bis 1856 gegen die Russen. Dies ist auch der Grund dafür, dass es das vorrangige geo-politische Ziel der USA bei der Einmischung in die Ukraine war, Russland den Marinestützpunkt in Sewastopol streitig zu machen. |
The history of these three episodes – Golan Heights, Kosovo, Crimea – illustrates the double standards and hypocrisy that characterise Western geopolitics. Trump's recent statements on the Golan Heights only reinforce this impression. | Die Geschichte dieser drei Episoden – Golanhöhen, Kosovo, Krim – veranschaulicht die Doppelmoral und Heuchelei, die die westliche Geopolitik kennzeichnen. Trumps jüngste Erklärungen zu den Golanhöhen verstärken diesen Eindruck nur noch. |
Source: https://lupocattivoblog.com/2019/05/30/israel-und-die-usa-scheren-sich-nicht-um-das-voelkerrecht-zeigen-aber-mit-dem-finger-auf-russland/ | Quelle: https://lupocattivoblog.com/2019/05/30/israel-und-die-usa-scheren-sich-nicht-um-das-voelkerrecht-zeigen-aber-mit-dem-finger-auf-russland/ |
Shadow government planning world government? Bilderberg meeting with AKK, Von der Leyen and Teuteberg in Switzerland. | Schattenregierung plant Weltregierung? Bilderberg-Treffen mit AKK, Von der Leyen und Teuteberg in der Schweiz |
Epoch Times 30th May 2019 Updated: 31st May 2019 6:52 hrs | Epoch Times 30. Mai 2019 Aktualisiert: 31. Mai 2019 6:52 Uhr |
Rumours abound about the annual Bilderberg meeting. This is also not surprising, as the meeting with world leaders is held in absolute secrecy. | Über das jährliche Bilderberg-Treffen gibt es viele Gerüchte. Das ist auch nicht verwunderlich, denn das Meeting mit den führenden Persönlichkeiten dieser Welt findet in absoluter Geheimhaltung statt. |
Protests against the annual Bilderberg meeting. Photo: Sean Gallup/Getty Images | Proteste gegen das jährliche Bilderberg-Treffen. Foto: Sean Gallup/Getty Images |
Immediately after the European elections, about 130 participants from politics, business and the world of finance gather for the controversial Bilderberg Conference in Switzerland. The meeting begins today. | Direkt nach der Europawahl finden sich etwa 130 Teilnehmer aus Politik, Wirtschaft und Finanzwelt zur umstrittenen Bilderberg-Konferenz in der Schweiz zusammen. Das Treffen beginnt heute. |
According to the organisers, participants in the four-day meeting in Montreux include German Defence Minister Ursula von der Leyen (CDU), CDU leader Annegret Kramp-Karrenbauer (she was announced as a participant but is not on the list), FDP Secretary General Linda Teuteberg, Axel Springer CEO Mathias Döpfner, ex-Daimler CEO Dieter Zetsche, as well as US presidential advisor Jared Kushner and former US Secretary of State Henry Kissinger. | An dem viertägigen Meeting in Montreux nehmen nach Angaben der Veranstalter unter anderem Bundesverteidigungsministerin Ursula von der Leyen (CDU), CDU-Chefin Annegret Kramp-Karrenbauer (sie wurde als Teilnehmer angekündigt, ist aber nicht in der Liste enthalten), FDP-Generalsekretärin Linda Teuteberg, Axel-Springer-Chef Mathias Döpfner, Ex-Daimler-Chef Dieter Zetsche sowie US-Präsidentenberater Jared Kushner und der ehemalige US-Aussenminister Henry Kissinger teil. |
The participants reportedly come from 23 countries in Europe and North America. From the political ranks, Dutch Prime Minister Mark Rutte, French Economy Minister Bruno Le Maire and NATO Secretary General Jens Stoltenberg also announced their visit. | Die Teilnehmer kommen den Angaben zufolge aus 23 Staaten Europas und Nordamerikas. Aus den Reihen der Politik kündigten auch der niederländische Regierungschef Mark Rutte, Frankreichs Wirtschafts-minister Bruno Le Maire und Nato-Generalsekretär Jens Stoltenberg ihren Besuch an. |
The heads of the French oil giant Total and the bank Credit Suisse are also expected. The Dutch King Willem-Alexander will also attend the conference. | Zudem werden die Chefs des französischen Ölriesen Total und der Bank Credit Suisse erwartet. Auch der niederländische König Willem-Alexander kommt zu der Konferenz. |
On the agenda are conversations on eleven topics: | Auf der Tagesordnung stehen Gespräche zu elf Themen: |
1. A stable strategic order | 1. Eine stabile strategische Ordnung |
2. What's next for Europe? | 2. Was kommt als nächstes für Europa? |
3. Climate change and sustainability | 3. Klimawandel und Nachhaltigkeit |
4. China | 4. China |
5. Russia | 5. Russland |
6. The future of capitalism | 6. Die Zukunft des Kapitalismus |
7. Brexit | 7. Brexit |
8. The ethics of artificial intelligence | 8. Die Ethik der künstlichen Intelligenz |
9. The weaponisation of social media | 9. Die Bewaffnung der sozialen Medien |
10. The importance of space | 10. Die Bedeutung des Raumes |
11. Cyber threats | 11. Cyber-Bedrohungen |
The Swiss news portal 20 Minuten writes about the secret meeting: | Das Schweizer Nachrichtenportal 20 Minuten schreibt über das geheime Treffen: |
The Bilderberg meeting is a forum for informal discussions on key issues and challenges. The meetings take place under the Chatham House Rule: Participants are free to use the information they receive, but neither the identity nor the organisation of any speaker or participant may be named." | Das Bilderberg Treffen ist ein Forum für informelle Diskussionen über zentrale Themen und Herausforderungen. Die Sitzungen finden unter der Chatham House Rule statt: Den Teilnehmern steht es frei, die erhaltenen Informationen zu nutzen, jedoch dürfen weder die Identität noch die Organisation eines Redners oder Teilnehmers genannt werden.“ |
The Bilderberg Conference first met in 1954 at the Hotel "De Bilderberg" in Oosterbeek, Holland. They were founded with the aim of promoting dialogue between Europe and North America. The meetings are named after the first venue, a hotel in Oosterbeek, the Netherlands. It was there that the Dutch Prince Bernhard first gathered politicians and entrepreneurs in 1954 to counteract divisive tendencies in the Western hemisphere against the backdrop of the Cold War. Since then, the group has met every year in a different country. The composition of the participants changes constantly. The summit always ends without a final declaration, there are no written resolutions. The media are not allowed. | Die Bilderberg-Konferenz tagte erstmals 1954 im Hotel „De Bilderberg“ im holländischen Oosterbeek. Sie wurden mit dem Ziel gegründet, den Dialog zwischen Europa und Nordamerika zu fördern. Benannt sind die Treffen nach dem ersten Tagungsort, einem Hotel im niederländischen Oosterbeek. Dort versammelte der niederländische Prinz Bernhard im Jahr 1954 erstmals Politiker und Unternehmer, um vor dem Hintergrund des Kalten Krieges Spaltungstendenzen in der westlichen Hemisphäre entgegenzuwirken. Seitdem trifft sich die Gruppe jedes Jahr in einem anderen Land. Die Zusammensetzung der Teilnehmer ändert sich ständig. Der Gipfel endet stets ohne eine Abschlusserklärung, es gibt keine schriftlichen Beschlüsse. Medien sind nicht zugelassen. |
Critics have long accused the Bilderberg Group of making important political and economic decisions at its conferences without democratic legitimacy and public scrutiny. According to theories, the Bilderbergers initiated the creation of the EU, the oil crisis, the reunification of Germany or the Iraq invasion. Insiders even confirmed this in part. According to Etienne Davignon, Honorary Chairman of the Bilderbergers, the euro is due to the Bilderbergers. The former US ambassador in Berlin, John McGhee, also expressed similar views. He wrote in his memoirs that the Bilderbergers played a leading role in the founding of the European Economic Community (EEC), which eventually became the EU: | Kritiker bezichtigen die Bilderberg-Gruppe seit langem, bei ihren Konferenzen wichtige politische und wirtschaftliche Entscheidungen ohne demokratische Legitimation und öffentliche Kontrolle zu treffen. Theorien zufolge sollen die Bilderberger die Schaffung der EU, die Ölkrise, die Wiedervereinigung Deutschlands oder die Irak-Invasion initiiert haben. Insider bestätigten dies teilweise sogar. Laut Etienne Davignon, Ehrenvorsitzender der Bilderberger, ist der Euro auf die Bilderberger zurückzuführen. Vergleichbar äusserte sich auch der ehemalige US-amerikanische Botschafter in Berlin, John McGhee. Er schrieb in seinen Memoiren, dass die Bilderberger bei der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), aus der schliesslich die EU hervorging, eine tragende Funktion innehatten: |
The Treaties of Rome (…), which gave birth to the common market, were substantially influenced by Bilderberg". | Die Römischen Verträge (…), die den gemeinsamen Markt hervorbrachten, wurden von Bilderberg wesentlich mitbestimmt“. |
Bilderberg Group dominates the world? | Bilderberg-Gruppe beherrscht die Welt? |
There are also theories that Bilderberg has something to do with the Illuminati, the Freemasons and even the death of Princess Diana. Moreover, the Bilderbergers are a shadow world government and are trying to establish a new world order – the so-called New World Order. | Es gibt auch Theorien darüber, dass die Bilderberg mit den Illuminaten, den Freimaurern und sogar dem Tod von Prinzessin Diana zu tun hätten. Zudem seien die Bilderberger eine Schattenweltregierung und versuchten eine neue Weltordnung – die sogenannte New World Order – zu errichten. |
Pat Robertson published a book in 1991 entitled "New World Order" in which he claimed that the group – behind the scenes – had control over all important political events worldwide. | Pat Robertson veröffentlichte 1991 ein Buch mit dem Titel „New World Order“, in dem er behauptete, dass die Gruppe – hinter den Kulissen – die Kontrolle über alle wichtigen politischen Ereignissen weltweit habe. |
Reporter Daniel Estulin has also written about the annual meeting, claiming that the Bilderberg Group's main goal is to control the planet's natural resources and that the group has made major political, economic and social decisions since its inception. | Auch der Reporter Daniel Estulin hat über das jährliche Treffen geschrieben und behauptet: das Hauptziel der Bilderberggruppe bestehe darin, die natürlichen Ressourcen des Planeten zu kontrollieren und dass die Gruppe seit ihrer Gründung wichtige politische, wirtschaftliche und soziale Entscheidungen getroffen habe. |
This year's Bilderberg conference was organised by André Kudelski, the head of the Kudelski technology group in western Switzerland. According to reports, the manager is also the reason why the conference is being held in Montreux this year. (so/afp) | Organisiert hat die diesjährige Bilderberg-Konferenz der Chef des Westschweizer Technologiekonzerns Kudelski, André Kudelski. Berichten zufolge ist der Manager auch der Grund dafür, wieso die Tagung heuer in Montreux statt findet. (so/afp) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/europa/schattenregierung-plant-weltregierung-bilderberg-treffen-mit-von-der-leyen-und-teuteberg-in-der-schweiz-a2901514.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/europa/schattenregierung-plant-weltregierung-bilderberg-treffen-mit-von-der-leyen-und-teuteberg-in-der-schweiz-a2901514.html |
Sea rescue or tugboat service | Seenotrettung oder Schlepperdienst |
BY GUEST AUTHOR RAINER GRUNERT, RETIRED A6 CAPTAIN | VON GASTAUTOR RAINER GRUNERT, A6-KAPITÄN IM RUHESTAND |
Author Vera Lengsfeld Published on 30th May 2019 | Autor Vera Lengsfeld Veröffentlicht am 30. Mai 2019 |
The media know no upward limits in hailing NGO activities off the Libyan coast. In doing so, they do not question whether everything is also above board in these actions. Supporting illegal immigration from Africa to Europe has absolute priority and must not be questioned. Not even when an independent court in Malta has sentenced the self-proclaimed "captain" of the "Lifeline" to a fine of 10,000 euros. | Die Medien kennen keine Grenzen nach oben beim Bejubeln der NGO-Aktivitäten vor der libyschen Küste. Dabei wird nicht hinterfragt, ob bei diesen Aktionen auch alles mit rechten Dingen zugeht. Die Unterstützung der illegalen Einwanderung aus Afrika nach Europa hat absolute Priorität und darf nicht in Frage gestellt werden. Auch dann nicht, wenn ein unabhängiges Gericht auf Malta den selbsternannten „Kapitän“ der „Lifeline“ zu einer Geldstrafe von 10. 000 Euro verurteilt hat. |
The Tagesschau report did state the fact correctly. In the same breath, however, the viewer heard that this convicted Mr Reusch had rescued over 200 refugees from distress at sea. By mixing both facts, which have nothing to do with each other, the impression of an unjustified punishment was obviously to be created. How can one condemn someone who saves human lives? | In der Meldung der Tagesschau wurde zwar der Fakt richtig genannt. Im gleichen Atemzug hörte der Zuschauer jedoch, dass dieser verurteilte Herr Reusch über 200 Flüchtlinge aus Seenot gerettet hat. Im Vermischen beider Sachverhalte, die miteinander nichts tun haben, sollte offensichtlich der Eindruck einer nicht gerechtfertigten Bestrafung entstehen. Wie kann man jemanden verurteilen, der Menschenleben rettet? |
The Dutch Commission President candidate Timmermans also made similar comments at an election campaign event. | Ähnlich äusserte sich auch der niederländische Kommissionspräsidenten Kandidat Timmermans auf einer Wahlkampfveranstaltung. |
If one takes a closer look at the activities of NGOs in the Mediterranean region, one always comes to similar conclusions. | Beleuchtet man die Aktivitäten der NGO‘s im Mittelmeerraum etwas näher, kommt man immer zu ähnlichen Ergebnissen. |
Usually an old and therefore cheap ship is purchased. Usually a disused fishing boat built in the fifties. This is followed by a short phase of upgrading necessary electronics and repair. A crew of ideologically left-wing green young people is quickly found. All that is missing now is a captain to take the lead. | Meist wird ein altes und deshalb preiswertes Schiff angeschafft. In der Regel ein in den fünfziger Jahren gebauter, ausgedienter Fischkutter. Es folgt eine kurze Phase des Aufrüstens von notwendiger Elektronik und der Instandsetzung. Eine Besatzung von ideologisch links grün geprägten jungen Leuten ist schnell gefunden. Es fehlt nun nur noch ein Kapitän, der die Führung übernimmt. |
If no one is available, they look for a recreational captain like Mr Reusch. Equipped with a sports sailing licence (SSS), which entitles him to drive a sports boat and or recreational craft. This is also the reason why the "Lifeline" under the leadership of Mr Reusch had a sport flag of the Netherlands on the stern. | Ist niemand verfügbar, sucht man sich einen Freizeitkapitän wie den Herrn Reusch. Ausgestattet mit einem Sportseeschifferschein (SSS), der zum Führen eines Sportbootes und oder Freizeitfahrzeuges berechtigt. Dies ist auch der Grund, warum die „Lifeline“ unter Führung des Herrn Reusch eine Sportflagge der Niederlande am Heck hatte. |
Now let's leave aside how the ship was able to get as far as the vicinity of Libyan territorial waters without exceeding the limit of going further than 30 nautical miles from the coast. https://www.gesetze-im-internet.de/sportseeschv/anlage_4.html | Nun lassen wir einmal ausser Betracht, wie das Schiff bis in die Nähe der libyschen Territorialgewässer kommen konnte ohne das Limit, sich weiter als 30 Seemeilen von der Küste zu entfernen, zu überschreiten. https://www.gesetze-im-internet.de/sportseeschv/anlage_4.html |
In addition, there are several more questions that had to be examined by the court: | Dazu kommen noch einige Fragestellungen mehr, die vom Gericht zu überprüfen waren: |
– Were the ship manning regulations complied with? | – Wurde die Schiffsbesetzungsordnung eingehalten? |
– Are there sufficient patentees with corresponding qualifications on board? | – Sind ausreichend Patentträger mit entsprechender Qualifikation an Bord? |
– Are the ship's documents complete and valid? | – Sind die Schiffsdokumente vollständig und gültig? |
– Does the ship meet all the requirements of the flag state, etc.? | – Erfüllt das Schiff alle Anforderungen des Flaggenstaates u.v.a. |
Obviously, not all questions were answered positively. Hence the conviction by the Maltese court. Incidentally, the Dutch flag state had already withdrawn the flag from the "Lifeline" before the court ruling and thus has the same or similar assessment as the court. | Offensichtlich wurden nicht alle Fragen positiv beantwortet. Deshalb die Verurteilung durch das maltesische Gericht. Übrigens hat der holländische Flaggenstaat schon vor dem Gerichtsurteil der „Lifeline“ die Flagge wieder entzogen und hat somit eine gleiche oder ähnliche Bewertung wie das Gericht. |
Taking all these circumstances into account (maritime law issues such as obtaining the recreational craft flag for sea rescue, technical condition of the ship, level of training of officers and crew) raise strong doubts about the suitability of such ships for sea rescue. | All diese Umstände in Betracht ziehend (seerechtliche Fragen wie die Erlangung der Sportbootflagge zur Seenotrettung, technischer Zustand des Schiffes, Ausbildungsstand der Offiziere und Besatzung) lassen starke Zweifel aufkommen an der Eignung solcher Schiffe für die Seenotrettung. |
Therefore, the term sea rescue is inadmissible for the activities of NGOs in the Mediterranean. | Deshalb ist der Begriff der Seenotrettung für die Aktivitäten der NGO‘s im Mittelmeer unzulässig. |
These organisations are neither technically nor humanly capable of carrying out these demanding activities. | Diese Organisationen sind weder technisch noch personell in der Lage, diese anspruchsvollen Tätigkeiten durchzuführen. |
What is happening off the Libyan coast is a transfer of persons from rubber dinghies to NGO vehicles and not distress at sea. | Was vor der libyschen Küste geschieht ist eine Übernahme von Personen von Schlauchbooten auf NGO-Fahrzeuge und keine Seenot. |
It is the transport of people by sea and is the end point of criminal smuggling. | Es ist der Personentransport über See und ist der Endpunkt der kriminellen Schleppertätigkeit. |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2019/05/30/seenotrettung-oder-schlepperdienst/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2019/05/30/seenotrettung-oder-schlepperdienst/ |
Who can become world ruler – Putin reveals | Wer Weltherrscher werden kann – Putin offenbart |
POLITICS 19:15 hrs 30.05.2019 (updated 19:38 hrs 30.05.2019) | POLITIK 19:15 Uhr 30.05.2019 (aktualisiert 19:38 Uhr 30.05.2019) |
Whoever has a monopoly in the field of artificial intelligence will have what it takes to achieve world domination, according to Russian President Vladimir Putin. | Wer das Monopol im Bereich der künstlichen Intelligenz besitzt, der wird laut dem russischen Präsidenten Wladimir Putin die notwendigen Voraussetzungen haben, um die Weltherrschaft zu erlangen. |
"AI mechanisms make it possible to make optimal decisions quickly based on the analysis of huge amounts of information in real time, which brings enormous advantages in terms of quality and effectiveness," the president told a conference on technological development based on artificial intelligence on Thursday. | „KI-Mechanismen machen es möglich, optimale Entscheidungen aufgrund der Analyse riesiger Informationsmengen in Echtzeit schnell zu treffen, was enorme Vorteile in Bezug auf Qualität und Wirksamkeit mit sich bringt”, sagte der Präsident auf einer Konferenz zur technologischen Entwicklung auf der Basis von künstlicher Intelligenz am Donnerstag. |
If someone can secure the monopoly position in this field, he said, the consequences are clear for all – that person will establish himself as the world ruler. | Wenn sich jemand die Monopol-Position in diesem Bereich sichern könne, seien die Folgen für alle klar – der werde sich als Weltherrscher etablieren. |
"The battle for technology leadership – especially in the field of artificial intelligence – has already become a global field of competition. The speed at which new products and solutions are being produced is increasing exponentially," Putin said. | „Der Kampf um die Technologieführerschaft – vor allem auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz – ist bereits zum globalen Wettbewerbsfeld geworden. Die Geschwindigkeit, mit der neue Produkte und Lösungen hervorgebracht werden, nimmt exponentiell zu“, so Putin. |
This is one of the most important directions of technological development, he said, as it will determine the future of the entire world. With their extensive impact on the economy and labour productivity, as well as efficiency of management, education, healthcare and everyday life of human beings, AI projects would not know their equal in history. | Dies sei eine der wichtigsten Richtungen der technologischen Entwicklung, da sie die Zukunft der ganzen Welt bestimmen werde. Mit ihren umfangreichen Auswirkungen auf die Wirtschaft und Arbeitsproduktivität sowie Effizienz von Management, Bildung, Gesundheitswesen und Alltagsleben der Menschen würden die KI-Projekte nicht ihresgleichen in der Geschichte kennen. |
"And, of course, we must ensure technological sovereignty in the field of artificial intelligence. This is the most important prerequisite for the sustainable direction of our business and the economy, the quality of life of Russian citizens, the security and defence capabilities of the state," the president said. It is not only about algorithms for individual specific tasks, but about universal solutions, the use of which would bring the greatest possible effect in every industry. | „Und wir müssen natürlich die technologische Souveränität im Bereich der künstlichen Intelligenz sicherstellen. Dies ist die wichtigste Voraussetzung für die nachhaltige Ausrichtung unserer Geschäfte und der Wirtschaft, der Lebensqualität der russischen Bürger, der Sicherheit und der Verteidigungsfähigkeit des Staates”, erklärte der Präsident. Es gehe nicht nur um Algorithmen für einzelne spezifische Aufgaben, sondern um universelle Lösungen, deren Einsatz in jeder Branche den grösstmöglichen Effekt bringen würde. |
Against this backdrop, he said, it was necessary to increase funding for research projects in the AI field several times over and to boost private investment in science and development. | Vor diesem Hintergrund sei es vonnöten, die Finanzierung von Forschungsprojekten auf dem KI-Gebiet mehrfach zu erhöhen und private Investitionen in Wissenschaft und Entwicklung anzukurbeln. |
Russia should become one of the key providers of solutions to complex scientific problems with the participation of researchers from all over the world, Putin summed up. | Russland sollte einer der Schlüsselanbieter von Lösungen komplexer wissenschaftlicher Probleme unter Beteiligung von Forschern aus der ganzen Welt werden, resümierte Putin. |
Source: https://de.sputniknews.com/politik/20190530325099571-weltherrscher-putin-kuenstliche-intelligenz/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/politik/20190530325099571-weltherrscher-putin-kuenstliche-intelligenz/ |
D-Day commemoration: Putin not invited, but doesn't think it's a big deal | D-Day-Gedenktag: Putin nicht eingeladen, findet es aber nicht schlimm |
Sott.net Thu, 6th Jun 2019 16:20 UTC | Sott.net Do, 06 Jun 2019 16:20 UTC |
To the astonishment of many, Russian President Vladimir Putin was not invited to today's D-Day commemoration, even though Russia was indisputably the real might that defeated the Nazis. Addressed on this audacity of the West, however, Putin was nonchalant about it. | Zum heutigen D-Day-Gedenktag wurde der russische Präsident Waldimir Putin zur Verwunderung vieler nicht eingeladen, obwohl Russland unbestritten die eigentliche Macht war, die die Nazis besiegt hat. Angesprochen auf diese Dreistigkeit des Westens sah Putin es jedoch locker. |
"As for inviting or not inviting: it's not like we invite everyone to every event, why should I necessarily be invited everywhere?" said Putin at a meeting with the heads of international news agencies on Thursday. | "Was die Einladung oder die Nicht-Einladung angeht: Wir laden ja auch nicht alle zu jeder Veranstaltung ein, warum sollte man mich unbedingt überall hin einladen", sagte Putin bei einem Treffen mit den Chefs internationaler Nachrichtenagenturen am Donnerstag. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Furthermore, he said: | Des Weiteren sagte er: |
"What am I, a wedding general? I have enough to do here. This is not a problem at all," he added. | "Bin ich etwa ein Hochzeitsgeneral? Ich habe hier genug zu tun. Das ist überhaupt kein Problem", fügte er hinzu. |
In Russian, the term "wedding general" means a person who has real or perceived authority and is invited to an event to lend it apparent importance. | Im Russischen bedeutet der Begriff "Hochzeitsgeneral" eine Person, die eine reale oder vermeintliche Autorität besitzt und zu einer Veranstaltung eingeladen wird, um dieser scheinbare Wichtigkeit zu verleihen. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Putin stressed that the question of invitation has no importance but the truth about history, which the West has been twisting more and more in recent years because of the tall tale of the "evil Putin". | Putin betonte, dass die Frage der Einladung keine Bedeutung hat, sondern die Wahrheit über die Geschichte, die der Westen in den letzten Jahren immer mehr verdreht, wegen dem Lügenmärchen des "bösen Putins". |
The question of invitations does not matter, he said. "What does matter is the truth about history and about the terrible tragedy that befell humanity in the Second World War. We must never forget that, we must not betray that history and our ancestors, our fathers and grandfathers." | Die Frage der Einladungen spiele keine Rolle. "Was eine Bedeutung hat, ist die Wahrheit über die Geschichte und über die schreckliche Tragödie, die die Menschheit im Zweiten Weltkrieg ereilte. Das dürfen wir niemals vergessen, wir dürfen diese Geschichte und unsere Vorfahren, unserer Väter und Grossväter nicht verratät." |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
A poll in the French daily Le Figaro found that an overwhelming majority of readers believe that the Russian president should have been invited to the 75th anniversary of the Allied landings in Normandy (D-Day). | Eine Umfrage in der französischen Tageszeitung "Le Figaro" ergab, dass eine überwältigende Mehrheit der Leser der Meinung sind, dass man den russischen Präsidenten zum 75. Jahrestag der Landung der Alliierten in der Normandie (D-Day) hätte einladen sollen. |
Source: https://de.sott.net/article/33512-D-Day-Gedenktag-Putin-nicht-eingeladen-findet-es-aber-nicht-schlimm | Quelle: https://de.sott.net/article/33512-D-Day-Gedenktag-Putin-nicht-eingeladen-findet-es-aber-nicht-schlimm |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |