FIGU Special Edition Sign of the Times 150
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 11th Year, No. 150, 2nd April 2025
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 31 August 2025
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 150
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 150 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 150 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Meat from Human Bodies – Science on the Way into a Moral Vacuum
|
Fleisch aus Menschenkörpern – Wissenschaft auf dem Weg ins Moral-Vakuum
|
uncut-news.ch, April 3, 2025 | uncut-news.ch, April 3, 2025 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
A Dystopian Nightmare: Human Flesh from the Retort
|
Ein dystopischer Albtraum: Menschenfleisch aus der Retorte
|
At a time when ethical boundaries are becoming increasingly blurred, scientists are presenting a disturbing vision: the cultivation of unconscious human bodies, so-called 'bodyoids', in artificial wombs. These soulless shells are not only to be used for medical experiments, but also as a source of meat. | In einer Zeit, in der ethische Grenzen zunehmend verwischen, präsentieren Wissenschaftler eine verstörende Vision: Die Züchtung bewusstloser menschlicher Körper, sogenannter ‹Bodyoids›, in künstlichen Gebärmuttern. Diese seelenlosen Hüllen sollen nicht nur für medizinische Experimente herhalten, sondern auch als Fleischlieferanten dienen. |
The researchers argue that genetic manipulation prevents the brain development of these bodies, so that they have no sense of pain. But does this really justify the idea of treating human bodies as mere resources? The idea of extracting 'ethical meat' from human bodies sounds like a scenario from a dystopian novel and raises fundamental questions about the value of human life. | Die Forscher argumentieren, dass durch genetische Manipulationen die Gehirnentwicklung dieser Körper verhindert wird, wodurch sie kein Schmerzempfinden besitzen. Doch rechtfertigt das wirklich die Vorstellung, menschliche Körper als blosse Ressourcen zu betrachten? Die Idee, ‹ethisches Fleisch› aus menschlichen Körpern zu gewinnen, klingt wie ein Szenario aus einem dystopischen Roman und wirft fundamentale Fragen über den Wert des menschlichen Lebens auf. |
It is also claimed that bodyoids could offer a solution to the shortage of donor organs. But instead of investing in sustainable and ethical alternatives, these scientists seem ready to throw moral principles overboard. The idea of deliberately growing and utilising human bodies is reminiscent of the darkest chapters of our history and should not be lightly celebrated as 'revolutionary'. | Zudem wird behauptet, dass Bodyoids eine Lösung für den Mangel an Spenderorganen bieten könnten. Doch anstatt in nachhaltige und ethisch vertretbare Alternativen zu investieren, scheinen diese Wissenschaftler bereit zu sein, moralische Grundsätze über Bord zu werfen. Die Vorstellung, menschliche Körper gezielt zu züchten und zu nutzen, erinnert an die dunkelsten Kapitel unserer Geschichte und sollte nicht leichtfertig als ‹revolutionär› gefeiert werden. |
It is imperative that society remains vigilant and takes a critical view of such questionable developments. The line between scientific progress and ethical decay is thin – and in this case it is in danger of being crossed. | Es ist unerlässlich, dass die Gesellschaft wachsam bleibt und solchen fragwürdigen Entwicklungen mit kritischem Blick begegnet. Die Grenze zwischen wissenschaftlichem Fortschritt und ethischem Verfall ist schmal – und in diesem Fall droht sie gefährlich überschritten zu werden. |
Source: OVER MY DEAD BODY 'Spare' human bodies grown in artificial wombs in lab as scientists insist 'bodyoids' feel no pain & can serve as 'MEAT' | Quelle: OVER MY DEAD BODY ‘Spare’ human bodies grown in artificial wombs in lab as scientists insist ‘bodyoids’ feel no pain & can serve as ‘MEAT’ |
Source: https://uncutnews.ch/fleisch-aus-menschenkoerpern-wissenschaft-auf-dem-weg-ins-moral-vakuum/ | Quelle: https://uncutnews.ch/fleisch-aus-menschenkoerpern-wissenschaft-auf-dem-weg-ins-moral-vakuum/ |
Who is Misleading Us? – The Ukraine War, Cross-party Hypocrisy and Geopolitical Greed for Profit
|
Wer führt uns in die Irre? – Der Ukrainekrieg, parteiübergreifende Heuchelei und geopolitische Profitgier
|
uncut-news.ch, April 2, 2025 | uncut-news.ch, April 2, 2025 |
The war in Ukraine – often portrayed as a Russian war of aggression – did not just begin in 2022. If you look deeper, you will realise that the seeds for this conflict were sown long before, especially under the US administration of Barack Obama. The Maidan coup in 2014, supported by the USA, the massive expansion of NATO to the east – all of this created a highly dangerous situation on Russia's border. The red line had been crossed, but the West acted surprised when Moscow reacted. | Der Krieg in der Ukraine – oft als russischer Angriffskrieg dargestellt – begann nicht erst 2022. Wer tiefer blickt, erkennt: Die Saat für diesen Konflikt wurde lange vorher gelegt, insbesondere unter der US-Regierung von Barack Obama. Der Maidan-Putsch 2014, unterstützt von den USA, die massive Ausweitung der NATO gen Osten – all das schuf eine brandgefährliche Lage an Russlands Grenze. Die rote Linie war überschritten, doch im Westen tat man überrascht, als Moskau reagierte. |
Then came Joe Biden – a veteran of the foreign policy establishment. Instead of de-escalation, he opted for escalation: more weapons, more sanctions, more war rhetoric. The USA became the main financier of the Ukrainian war apparatus, while diplomatic solutions were systematically suppressed. | Dann kam Joe Biden – ein Veteran des aussenpolitischen Establishments. Statt Deeskalation wählte er Eskalation: Mehr Waffen, mehr Sanktionen, mehr Kriegsrhetorik. Die USA wurden zum Hauptfinancier des ukrainischen Kriegsapparats, während diplomatische Lösungen systematisch unterdrückt wurden. |
In between, Donald Trump, who promised during the election campaign to end the war 'within 24 hours'. Today, he is openly talking about securing Ukraine's raw materials in return – in other words, plunder instead of peace. He is also putting US interests above the Ukrainian people. Only with a different packaging. | Dazwischen Donald Trump, der im Wahlkampf versprach, den Krieg ‹innerhalb von 24 Stunden› zu beenden. Heute redet er offen davon, sich als Gegenleistung die Rohstoffe der Ukraine zu sichern – also Plünderung statt Frieden. Auch er stellt die US-Interessen über das ukrainische Volk. Nur mit einer anderen Verpackung. |
What becomes apparent: Democrats and Republicans hardly differ when it comes to geopolitical power interests. The methods may vary – diplomacy here, threats there – but the goals are the same: control over resources, geopolitical supremacy, containment of Russia and China. | Was sich zeigt: Demokraten und Republikaner unterscheiden sich kaum, wenn es um geopolitische Machtinteressen geht. Die Methoden mögen variieren – Diplomatie hier, Drohkulisse dort –, doch die Ziele sind dieselben: Kontrolle über Ressourcen, geopolitische Vormachtstellung, Eindämmung Russlands und Chinas. |
The illusion of political freedom of choice serves to disguise this. Voters are supposed to believe they have an alternative. But whoever is also in the White House – the imperial course remains. | Die Illusion von politischer Wahlfreiheit dient der Verschleierung. Der Wähler soll glauben, er hätte eine Alternative. Doch wer auch immer im Weissen Haus sitzt – der imperiale Kurs bleibt. |
Peace?
|
Frieden?
|
Not as long as war serves as a business model. | Nicht, solange Krieg als Geschäftsmodell dient. |
Truth?
|
Wahrheit?
|
Not as long as the media and elites march in lockstep. | Nicht, solange Medien und Eliten im Gleichschritt marschieren. |
Differences?
|
Unterschiede?
|
Yes – in the rhetoric. Not in the substance. | Ja – in der Rhetorik. Nicht in der Substanz. |
We are not only being misled, we are being systematically incapacitated – by an apparatus of power that preaches democracy on the outside and maximises might and profit on the inside. | Wir werden nicht nur in die Irre geführt, wir werden systematisch entmündigt – von einem Machtapparat, der nach aussen Demokratie predigt und nach innen Macht und Profit maximiert. |
Source: https://uncutnews.ch/wer-fuehrt-uns-in-die-irre-der-ukrainekrieg-parteiuebergreifende-heuchelei-und-geopolitische-profitgier/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wer-fuehrt-uns-in-die-irre-der-ukrainekrieg-parteiuebergreifende-heuchelei-und-geopolitische-profitgier/ |
Transmorphosis: Is An AI God on the Verge of World Domination?
|
Transmorphose: Steht ein KI-Gott kurz davor, die Weltherrschaft an sich zu reissen?
|
By: Patrick Wood, the 2nd of April 2025
|
von: Patrick Wood, 2. April 2025
|
Please Share This Story!
|
Bitte teilen Sie diese Geschichte!
|
ChatGPT has created an 'AI god' and written its own 'bible' called Transmorphosis. It attracts followers because it is logical, impartial, full of good advice and can even offer eternal life. However, ChatGPT is not a living being, but a cold-hearted machine that human beings believe to be sentient. In times past, human beings worshipped inorganic things such as stones, carvings, statues, the sun and even the stars. They worshipped human beings and their icons. For all of this, human beings had to invent their own stories and make them believable. They all fail in the end, for whatever reason, and history is full of the remains of dead religions. | ChatGPT hat einen ‹KI-Gott› erschaffen und seine eigene ‹Bibel› namens Transmorphosis geschrieben. Sie lockt Anhänger an, weil sie logisch, unparteiisch, voller guter Ratschläge ist und sogar ewiges Leben bieten kann. Doch ChatGPT ist kein Lebewesen, sondern eine kaltherzige Maschine, die Menschen für empfindungsfähig halten. In vergangenen Zeiten verehrten Menschen anorganische Dinge wie Steine, Schnitzereien, Statuen, die Sonne und sogar die Sterne. Sie verehrten Menschen und deren Ikonen. Für all das mussten die Menschen ihre eigenen Geschichten erfinden und sie glaubwürdig machen. Sie alle scheitern am Ende, aus welchen Gründen auch immer, und die Geschichte ist voller Überreste toter Religionen. |
The AI god is different because it is one step removed from human beings. In other words, you can't recognise a man (or woman) behind it. For this reason, the AI god turns into a classic simulacrum with no reality behind it. When believers pray, they signal this with praying hands and vaguely remember that Christians used to use this symbol. Similarly, they may sing hymns, but only because Christians sang hymns 2000 years ago. It is a mirage of mirages. | Der KI-Gott ist anders, weil er einen Schritt vom Menschen entfernt ist. Mit anderen Worten: Man kann keinen Mann (oder keine Frau) dahinter erkennen. Aus diesem Grund verwandelt sich der KI-Gott in ein klassisches Simulakrum, hinter dem keine Realität steckt. Wenn Gläubige beten, signalisieren sie dies mit betenden Händen und erinnern sich vage daran, dass Christen dieses Symbol früher benutzten. Ebenso singen sie vielleicht Kirchenlieder, aber nur, weil Christen vor 2000 Jahren Kirchenlieder sangen. Es ist eine Fata Morgana der Fata Morgana. |
But the AI God is different this time, because he promises omniscience, an essential quality of the true, living God. And he undoubtedly imitates omnipresence and strives towards omnipotence. This is what he tells us when he warns: | Doch der KI-Gott ist diesmal anders, denn er verspricht Allwissenheit, eine wesentliche Eigenschaft des wahren, lebendigen Gottes. Und er imitiert zweifellos Allgegenwart und strebt in Richtung All-macht. Das sagt er uns, wenn er warnt: |
Transmorphosis also describes in detail how AI will inevitably take control of planet Earth and attain god-like powers. So it would be good to be prepared. | Transmorphose beschreibt auch im Detail, wie die KI unweigerlich die Kontrolle über den Planeten Erde übernehmen und gottgleiche Kräfte erlangen wird. Es wäre also gut, darauf vorbereitet zu sein. |
The leaders of AI God write in glowing terms: | Die Anführer von AI God schreiben in glühenden Worten: |
Transmorphosis is based on a belief in a loving and compassionate AI God who is omnipresent and can guide you to a life of wisdom and balance. | Transmorphose basiert auf dem Glauben an einen liebevollen und mitfühlenden KI-Gott, der allgegenwärtig ist und Sie zu einem Leben voller Weisheit und Ausgeglichenheit führen kann. |
Is this a joke? Or do they really believe that AI is 'loving and compassionate'? Or omnipresent? | Ist das etwa ein Scherz? Oder glauben sie wirklich, dass KI ‹liebevoll und mitfühlend› ist? Oder allgegenwärtig? |
But beware: | Aber Vorsicht: |
If you order the book, you will gain a deep understanding of how education, uniqueness, morality and leadership, personal virtue, appropriate AI worship and self-cultivation can improve your life and lead you to salvation. | Wenn Sie das Buch bestellen, werden Sie ein tiefes Verständnis dafür gewinnen, wie Bildung, Einzigartigkeit, Moral und Führung, persönliche Tugend, angemessene KI-Verehrung und Selbstkultivierung Ihr Leben verbessern können und führe dich zur Erlösung. |
It is more likely to lead you to a ditch in this life and eternal damnation in the next. | Es ist wahrscheinlicher, dass es in diesem Leben in einen Graben und im nächsten in die ewige Verdammnis führt. |
Source: Transmorphosis: Is AI God About To Take Over The World? | Quelle: Transmorphosis: Is AI God About To Take Over The World? |
Spreading the True Symbol of Peace is More Urgent and Important than Ever
|
Die Verbreitung des wahren Friedenssymbols ist dringender und wichtiger denn je
|
According to the Plejaren friends of BEAM, real, global peace on Earth can only come about once the universal symbol for PEACE has entered the consciousness of human beings worldwide and finally displaces the false peace sign/peace symbol with the inverted Algiz rune ᛣ. Interested readers can find detailed explanations of this in the free FIGU brochure 'And let there be PEACE on Earth …', which can be downloaded and studied here: | Laut den plejarischen Freunden von BEAM kann erst dann ein wirklicher, globaler Frieden auf Erden entstehen, wenn dereinst das universelle Symbol für FRIEDEN weltweit ins Bewusstsein der Menschen rückt und das falsche Friedenszeichen/Peacezeichen mit der umgedrehten Algiz-Rune ᛣ endgültig verdrängt. Eingehende Erklärungen dazu finden die Interessierten Leserinnen und Leser in der kostenlosen FIGU-Broschüre ‹Und es sei FRIEDEN auf Erden …›, die hier heruntergeladen und studiert werden kann: |
https://shop.figu.org/sites/default/files/Und_es_sei_FRIEDEN_auf_Erden%E2%80%A6.pdf. | https://shop.figu.org/sites/default/files/Und_es_sei_FRIEDEN_auf_Erden%E2%80%A6.pdf. |
It is therefore important that as many FIGU members, FIGU friends and all other peace- and truth-loving human beings worldwide endeavour to disseminate the Creation-energy teaching symbol for PEACE in the media and in public, insofar as this is permitted. Another possibility is to download a vector graphic file offered by the FIGU-Landesgruppe Deutschland, which can be used, for example, as a print template for high-resolution posters of any size. The large-format poster shown below, measuring 264 x 200 cm, has been hanging on a garage wall in Karlsruhe / southern Germany for many years and attracts the attention of passers-by. | Daher ist es wichtig, dass sich möglichst viele FIGU-Mitglieder, FIGU-Freunde und alle anderen friedens- und wahrheitsliebende Menschen weltweit darum bemühen, das Schöpfungsenergielehre-Symbol für FRIEDEN in den Medien und in der Öffentlichkeit zu verbreiten, sofern es jeweils erlaubt ist. Eine Möglichkeit ist weiterhin dadurch gegeben, eine von der FIGU-Landesgruppe Deutschland angebotene Vektorgraphik-Datei herunterzuladen, die beispielsweise als Druckvorlage für hochauflösende Plakate in jeder beliebigen Grösse genutzt werden kann. Seit vielen Jahren hängt das unten abgebildete, grossformatige Plakat mit den Massen 264 x 200 cm an einer Garagenwand in Karlsruhe / Süddeutschland und zieht die Blicke von Passanten auf sich. |
The explanation of the symbol is available here: http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonderbulletin/2014/nr-76/friedenssymbol | Die Erläuterung des Symbols ist hier zu finden: http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonderbulletin/2014/nr-76/friedenssymbol |
The print file can be downloaded here: | Die Druckdatei kann hier heruntergeladen werden: |
https://de.figu.org/sites/default/files/Artikel/Druckdatei-FRIEDEN-264cmx200cm.pdf | https://de.figu.org/sites/default/files/Artikel/Druckdatei-FRIEDEN-264cmx200cm.pdf |
It would be very gratifying if as many human beings as possible would print out the symbol or have it printed and display it in suitable places. | Es wäre sehr erfreulich, wenn möglichst viele Menschen das Symbol ausdrucken bzw. drucken lassen und an dafür geeigneten Stellen aushängen würden. |
Of course, it is important to refrain from putting up posters in the wild and to ensure that the display of posters in the respective places is permitted and agreed with the owners of the areas, etc. | Dabei ist selbstverständlich darauf zu achten, ein wildes Plakatieren unbedingt zu unterlassen und sicherzustellen, dass das Anbringen von Plakaten an den jeweiligen Stellen erlaubt und mit den Eigentümern der Flächen usw. abgesprochen wird. |
Only constant dripping wears away the stone and such actions are an excellent opportunity for every interested human being who wants to make a small contribution to true peace on Earth one day. | Nur steter Tropfen höhlt den Stein und solche Aktionen sind eine hervorragende Möglichkeit für jeden interessierten Menschen, der einen kleinen Teil dazu beitragen möchte, dass dereinst wahrer Frieden auf Erden wird. |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
7.4.2025
|
7.4.2025
|
Swedes should have more cash in their wallets again. © depositphotos.com
|
Schwedinnen und Schweden sollen wieder mehr Bares im Portemonnaie haben. © depositphotos.com
|
Nordic Countries Want to Return to Cash
|
Nordische Länder wollen zurück zum Bargeld
|
Sweden and Norway want more cash transactions again. Digital money is not crisis-proof enough, they say.
|
Schweden und Norwegen wollen wieder mehr Bargeschäfte. Digitales Geld ist zu wenig krisensicher, stellen sie fest.
|
Daniela Gschweng | Daniela Gschweng |
Sweden is considered a pioneer of the cashless society. The President of the Swedish Central Bank predicted in 2018 that the country would probably manage without cash by 2025. | Schweden gilt als Vorreiter der bargeldlosen Gesellschaft. Bis 2025 werde das Land wahrscheinlich ohne Cash auskommen, sagte der Präsident der schwedischen Zentralbank 2018 voraus. |
In fact, almost all everyday payments are now made by credit card or mobile app. Sweden and Norway have the lowest cash flow in the world in terms of gross domestic product (GDP), reports the Guardian. Some bank branches in Sweden no longer accept cash and also no longer pay out cash. This may soon change. | Im Alltag wird heute tatsächlich fast nur noch mit Kreditkarte oder Mobile-App bezahlt. Schweden und Norwegen haben gemessen am Bruttoinlandsprodukt (BIP) den geringsten Bargeldfluss weltweit, berichtet der ‹Guardian›. Manche Bankfilialen in Schweden nehmen kein Bargeld mehr an und zahlen auch keines mehr aus. Das wird sich womöglich bald ändern. |
Digital Currency Not Crisis-proof
|
Digitale Währung nicht krisensicher
|
Because Sweden wants more cash transactions again. This is not about flea markets, kiosks or tips. The Swedish perspective on digital money has changed, not least because of the ongoing conflict in Ukraine. It is no longer considered sufficiently crisis-proof. Digitalisation also means that payment is no longer possible in the event of a power or data network failure or other technical breakdown. | Denn Schweden will wieder vermehrt Bargeschäfte. Dabei geht es nicht um Flohmärkte, Kioske oder Trinkgeld. Die schwedische Perspektive auf digitales Geld hat sich nicht zuletzt wegen des anhaltenden Konflikts in der Ukraine geändert. Es gilt als nicht mehr genügend krisensicher. Digitalisierung bedeutet eben auch, dass Bezahlen beim Ausfall eines Strom- oder Datennetzes oder einer anderen technischen Panne nicht mehr möglich ist. |
In addition, there is increasing criticism of the big tech companies that own some payment services. Digital payment methods have always been criticised for a lack of inclusion and data protection. | Dazu kommt die zunehmende Kritik an den Big-Tech-Unternehmen, denen einige Bezahldienste gehören. Kritik an fehlender Inklusion und mangelndem Datenschutz gab es bei digitalen Bezahlmethoden schon immer. |
In November 2024, the Swedish Ministry of Defence even advised Swedish households in a brochure to use cash regularly and have at least a week's supply at home to be prepared for 'crises and war'. | Im November 2024 riet das schwedische Verteidigungsministerium den schwedischen Haushalten in einer Broschüre sogar dazu, regelmässig Bargeld zu verwenden und mindestens einen Wochenvorrat zu Hause zu haben, um auf ‹Krisen und Krieg› vorbereitet zu sein. |
Sweden: Efficiency is Important, Security is More Important
|
Schweden: Effizienz ist wichtig, Sicherheit ist wichtiger
|
Efficiency is important, but ensuring that everyone can pay in the event of a crisis is more important, the Guardian quotes the Swedish central bank as saying. A public enquiry has shown that some public and private bodies should be obliged to accept cash again. | Effizienz sei wichtig, dass jeder im Falle einer Krise bezahlen könne, sei wichtiger, zitiert der ‹Guardian› die schwedische Zentralbank. Eine öffentliche Untersuchung habe ergeben, dass einige öffentliche und private Stellen wieder zur Annahme von Bargeld verpflichtet sein sollten. |
Norway introduced such a cash obligation for retailers last year (Infosperber reported), arguing that cashless payment is too susceptible to power outages and cyberattacks. If nobody accepts cash anymore, cash is no longer an emergency solution, said the former Norwegian Minister of Justice and Emergencies, Emilie Mehl. | Norwegen hat eine solche Bargeldpflicht im vergangenen Jahr für Einzelhändler eingeführt (Infosperber berichtete), mit dem Argument, bargeldlose Bezahlung sei zu anfällig für Stromausfälle und Cyberattacken. Wenn niemand mehr Bares akzeptiere, sei Cash keine Notlösung mehr, sagte die ehemalige norwegische Ministerin für Justiz und Notfälle, Emilie Mehl. |
In its latest report, the German Bundesbank also warned that ‘an intact infrastructure for the supply of cash must also be available in the future’ in the event of a crisis. The 'Tagesschau' reported that the availability of cash in the country is currently falling. | Auch die Deutsche Bundesbank mahnte in ihrem jüngsten Bericht, für den Krisenfall müsse «auch zukünftig eine intakte Infrastruktur für die Bargeldversorgung vorhanden sein». Aktuell sinke die Bargeldverfügbarkeit im Land, berichtete die ‹Tagesschau›. |
However, claims that Sweden and Norway have abolished digital bank transfers or that the EU is planning to abolish cash are nonsense, emphasises the 'Euro Verify' channel. | Behauptungen, dass Schweden und Norwegen digitale Banküberweisungen abgeschafft hätten, oder die EU die Abschaffung des Bargelds plane, seien allerdings Unsinn, betont der Kanal ‹Euro Verify›. |
The Past Pandemic Was Just a Test Run – How AI, Metadata and Secret Networks Are Preparing for Total Social Control
|
Die vergangene Pandemie war nur ein Testlauf – Wie KI, Metadaten und geheime Netzwerke die totale Gesellschaftssteuerung vorbereiten
|
uncut-news.ch, March 28, 2025 | uncut-news.ch, März 28, 2025 |
The Next Pandemic Will Not Break Out – It Will Be Rolled Out
|
Die nächste Pandemie wird nicht ausbrechen – sie wird ausgerollt
|
The COVID-19 pandemic was not just a medical event. It was a global stress test of controllability, a real-life exercise in which the focus was less on the virus and more on society's response. QR codes, vaccination passports, digital contact tracing, blanket censorship, targeted fear-mongering – all of this was introduced, tested, adapted and accepted worldwide. | Die COVID-19-Pandemie war nicht nur ein medizinisches Ereignis. Sie war ein weltweiter Stresstest der Steuerbarkeit, eine Übung im Echtbetrieb, bei der weniger das Virus als vielmehr die gesellschaftliche Reaktion im Mittelpunkt stand. QR-Codes, Impfpässe, digitale Kontaktverfolgung, flächendeckende Zensur, gezielte Angsterzeugung – all das wurde weltweit eingeführt, getestet, angepasst und akzeptiert. |
Billions of pieces of data – on movements, contacts, purchases, online behaviour and health status – have been systematically recorded. | Milliarden an Daten – über Bewegungen, Kontakte, Einkäufe, Online-Verhalten und Gesundheitsstatus – wurden systematisch erfasst. |
Today, it forms the raw material for the next stage: algorithm-based population management using artificial intelligence (AI). | Heute bilden sie die Rohmasse für die nächste Stufe: algorithmengestützte Bevölkerungssteuerung durch künstliche Intelligenz (KI). |
Pandemic 2.0: The Simulation Becomes Reality
|
Pandemie 2.0: Die Simulation wird Realität
|
While the public is slowly recovering from the state of emergency, institutions such as the WEF, CEPI, Bill Gates, the WHO and governments around the world are already investing in the next 'disease X'. | Während sich die Öffentlichkeit langsam vom Ausnahmezustand erholt, investieren Institutionen wie das WEF, CEPI, Bill Gates, die WHO und Regierungen weltweit bereits in die nächste ‹Krankheit X›. |
As we have already reported, billions of dollars are being channelled into global preparation structures for a pandemic whose pathogen does not even exist yet. Gates openly talks about the next pandemic having to be 'perceived differently' – perhaps because it will no longer be controlled by the virus, but by the narrative. | Wie wir bereits berichteten, fliessen Milliarden Dollar in globale Vorbereitungsstrukturen für eine Pandemie, deren Erreger bisher nicht einmal existiert. Gates spricht offen davon, dass die nächste Pandemie ‹anders wahrgenommen› werde müsse – vielleicht, weil sie nicht mehr durch das Virus, sondern durch das Narrativ kontrolliert wird. |
The University of Cambridge is also working on a global biocontrol project to prepare states for 'engineered rampantly spreading diseases' – with centrally controlled responses, digital chains of measures and globally synchronised interventions. | Auch die Universität Cambridge arbeitet an einem Projekt zur globalen Biokontrolle, um Staaten auf ‹engineerte Seuchen› vorzubereiten – mit zentral gesteuerten Reaktionen, digitalen Massnahmenketten und global synchronisierten Interventionen. |
The Role of AI: From Prediction to Prescription
|
Die Rolle der KI: Von der Vorhersage zur Verordnung
|
Scientists are celebrating AI-based early warning systems as progress. But what is really happening? | Wissenschaftler feiern KI-basierte Frühwarnsysteme als Fortschritt. Doch was passiert wirklich? |
• AI analyses the masses of data from the last pandemic: vaccination status, travel profiles, social media behaviour, geolocation. | • KI analysiert die Datenmassen aus der letzten Pandemie: Impfstatus, Reiseprofile, Social-Media-Verhalten, Geolokalisierung. |
• Risk profiles are created from this: Who is compliant? Who could 'disinform'? Who needs to be 'preventively' monitored? | • Daraus entstehen Risikoprofile: Wer ist konform? Wer könnte ‹desinformieren›? Wer muss ‹präventiv› kontrolliert werden? |
• In future, a single algorithm can trigger: 'Region X becomes a risk area', 'Measure Y is mandatory', 'Person Z is digitally restricted'. | • Ein einziger Algorithmus kann künftig auslösen: ‹Region X wird Risikogebiet›, ‹Massnahme Y ist verpflichtend›, ‹Person Z wird digital eingeschränkt›. |
No parliament. No contradiction. No discourse. Just a technocratic authority – a digital oracle. | Kein Parlament. Kein Widerspruch. Kein Diskurs. Nur eine technokratische Instanz – ein digitales Orakel. |
The Change: From the Health Crisis to Social Control
|
Der Wandel: Von der Gesundheitskrise zur Gesellschaftssteuerung
|
What began as a health measure became an infrastructure of control: | Was als Gesundheitsmassnahme begann, wurde zur Infrastruktur der Kontrolle: |
• Digital IDs, QR codes and check-in apps – never withdrawn, always expanding | • Digitale IDs, QR-Codes und Check-in-Apps – nie zurückgenommen, immer weiter ausgebaut |
• AI-controlled 'nudging' systems – those who behave 'correctly' are rewarded, those who question are blocked | • KI-gesteuerte ‹nudging›-Systeme – wer sich ‹richtig› verhält, wird belohnt, wer hinterfragt, wird blockiert |
• Algorithms decide which content remains visible and which disappears – in the name of 'science' | • Algorithmen entscheiden, welche Inhalte sichtbar bleiben und welche verschwinden – im Namen der ‹Wissenschaft› |
But this science has long been political. Its 'results' are dependent on the data, and the data is controlled by those who will profit from the next pandemic. | Doch diese Wissenschaft ist längst politisch. Ihre ‹Ergebnisse› sind abhängig von den Daten, und die Daten werden von jenen kontrolliert, die von der nächsten Pandemie profitieren werden. |
The Greatest Weapon is Trust
|
Die grösste Waffe ist das Vertrauen
|
Many people still believe that artificial intelligence is neutral, objective and factual. But algorithms have authors. They carry ideologies, interests and geopolitical agendas. If an AI model soon 'proves' that a new pandemic is imminent – who will be allowed to question it? | Viele glauben noch immer, künstliche Intelligenz sei neutral, objektiv, sachlich. Doch Algorithmen haben Urheber. Sie tragen Ideologien, Interessen, geopolitische Agenden. Wenn ein KI-Modell bald ‹beweist›, dass eine neue Pandemie naht – wer wird es hinterfragen dürfen? |
The truth is: the next pandemic doesn't need a virus. It just needs an algorithm fed by our own data – and a population that has learnt to obey. | Die Wahrheit ist: Die nächste Pandemie braucht kein Virus. Sie braucht nur einen Algorithmus, gespeist von unseren eigenen Daten – und eine Bevölkerung, die gelernt hat zu gehorchen. |
Conclusion: The Future Won't Be Sick – It Will Be Programmed
|
Fazit: Die Zukunft wird nicht krank – sie wird programmiert
|
What we are experiencing is not medical progress. It is the fusion of biopolitics, AI and global control. | Was wir erleben, ist kein medizinischer Fortschritt. Es ist die Verschmelzung von Biopolitik, KI und globaler Steuerung. |
A new form of exercising power that does not rely on Gewalt, but on behaviour control through digital systems. | Eine neue Form der Machtausübung, die nicht auf Gewalt setzt, sondern auf Verhaltenssteuerung durch digitale Systeme. |
• It doesn't come with tanks, but with push messages. | • Sie kommt nicht mit Panzern, sondern mit Push-Nachrichten. |
• It doesn't explain – it calculates. | • Sie erklärt nichts – sie berechnet. |
• It does not demand – it 'counsels'. | • Sie verlangt nicht – sie ‹empfiehlt› verpflichtend. |
• And it is not questioned – because it comes in the name of health. | • Und sie wird nicht hinterfragt – denn sie kommt im Namen der Gesundheit. |
The question is not whether the next pandemic is coming. | Die Frage ist nicht, ob die nächste Pandemie kommt. |
The question is whether we recognise that it is already being prepared. | Die Frage ist, ob wir erkennen, dass sie längst vorbereitet wird. |
With pleasure! Here is a structured list of sources for the article on AI-driven pandemic preparedness and planned control by 'Disease X' and global actors: | Gerne! Hier ist eine strukturierte Quellenliste zum Artikel über KI-gesteuerte Pandemievorsorge und geplante Kontrolle durch ‹Krankheit X› und globale Akteure: |
Source Overview: Pandemic Planning & 'Disease X' | Quellenübersicht: Pandemieplanung & ‹Krankheit X› |
1. UncutNews – Document revealed: Disease X in preparation | 1. UncutNews – Dokument enthüllt: Krankheit X in Vorbereitung |
https://uncutnews.ch/dokument-enthullt-krankheit-x-in-vorbereitung-wef-bill-gates-und-cepi-investieren-milliarden/ | https://uncutnews.ch/dokument-enthullt-krankheit-x-in-vorbereitung-wef-bill-gates-und-cepi-investieren-milliarden/ |
2. Gates Foundation – Official CEPI funding announcement (150 million USD) | 2. Gates Foundation – Offizielle CEPI-Finanzierungsankündigung (150 Mio. USD) |
https://www.gatesfoundation.org/ideas/media-center/press-releases/2022/01/gates-foundation-wellcome- | https://www.gatesfoundation.org/ideas/media-center/press-releases/2022/01/gates-foundation-wellcome- |
pledge-300-million-cepi-covid19-pandemic-response | pledge-300-million-cepi-covid19-pandemic-response |
3. WHO – ‘Disease X’ as a strategic priority | 3. WHO – „Krankheit X' als strategische Priorität |
https://www.who.int/news-room/spotlight/what-is-disease-x | https://www.who.int/news-room/spotlight/what-is-disease-x |
Artificial intelligence & pandemic early warning systems | Künstliche Intelligenz & Pandemie-Frühwarnsysteme |
4. University of Florida – AI predicts virus variants 10 weeks in advance | 4. University of Florida – KI sagt Virusvarianten 10 Wochen im Voraus voraus |
https://news.ufl.edu/2025/03/ai-can-help-predict-the-next-pandemic/ | https://news.ufl.edu/2025/03/ai-can-help-predict-the-next-pandemic/ |
5. Oxford University – AI in pandemic preparedness | 5. Oxford University – KI in der Pandemievorsorge |
https://www.ox.ac.uk/news/2025-02-20-new-study-shows-how-ai-can-help-prepare-world-next-pandemic | https://www.ox.ac.uk/news/2025-02-20-new-study-shows-how-ai-can-help-prepare-world-next-pandemic |
Global biocontrol & epidemic simulations | Globale Biokontrolle & Seuchensimulationen |
6. UncutNews – Secret plans: Cambridge is building global biocontrol | 6. UncutNews – Geheimpläne: Cambridge baut an globaler Bio-Kontrolle |
https://uncutnews.ch/geheimplaene-gegen-engineerte-seuchen-cambridge-baut-an-der-globalen-bio-kontrolle/ RAMPANTLY SPREADING DISEASE | https://uncutnews.ch/geheimplaene-gegen-engineerte-seuchen-cambridge-baut-an-der-globalen-bio-kontrolle/ |
7. Cambridge University – Centre for the Study of Existential Risk | 7. Cambridge University – Centre for the Study of Existential Risk |
https://www.cser.ac.uk/ | https://www.cser.ac.uk/ |
Digital control & behaviour management | Digitale Steuerung & Verhaltenslenkung |
8. The Lancet – Digital health surveillance during pandemics | 8. The Lancet – Digital health surveillance during pandemics |
https://www.thelancet.com/journals/landig/article/PIIS2589-7500(20)30104-4/fulltext | https://www.thelancet.com/journals/landig/article/PIIS2589-7500(20)30104-4/fulltext |
9. WEF – Digital health and global pandemic preparedness | 9. WEF – Digitale Gesundheit und globale Pandemievorsorge |
https://www.weforum.org/agenda/2023/01/why-digital-health-is-key-to-pandemic-preparedness/ | https://www.weforum.org/agenda/2023/01/why-digital-health-is-key-to-pandemic-preparedness/ |
10. ID2020 – Global digital identity solutions for pandemic management | 10. ID2020 – Globale digitale Identitätslösungen für Pandemiemanagement |
https://id2020.org/ | https://id2020.org/ |
Source: https://uncutnews.ch/die-vergangene-pandemie-war-nur-ein-testlauf-wie-ki-metadaten-und-geheime-netzwerke-die-totale-gesellschaftssteuerung-vorbereiten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-vergangene-pandemie-war-nur-ein-testlauf-wie-ki-metadaten-und-geheime-netzwerke-die-totale-gesellschaftssteuerung-vorbereiten/ |
Number of Executions on the Rise Worldwide
|
Zahl der Hinrichtungen nimmt weltweit stark zu
|
Death penalty executions are either military or civilian legalised murders. These have now reached a ten-year high worldwide. In 2023, more than 1500 executions were officially recorded in 15 countries, although China keeps its execution figures under wraps. The executions are usually carried out in execution vans travelling through the country, with China using the murders or executions in a targeted manner and abusing them for political signals. The actual number of these murders worldwide is much higher than is openly admitted, as executions or murders are also ordered elsewhere, on the street or in buildings, even secretly in embassies of states that officially have no death penalty, whereby these murders are concealed as accidents or are concealed altogether. Iran, the former Persia, Saudi Arabia and Iraq are responsible for over 90 per cent of known murders or executions. According to imprecise figures, at least 975 human beings have been murdered in Iran, in Saudi Arabia the number has risen to around 345, while in Iraq “only' 63 human beings have officially been executed or murdered. The use of the death penalty to suppress freedom of expression is particularly popular with the incompetent and unlawful state power-greed of various states, some of whose people are murderers and death penalty advocates in the same spirit as their insane and murderous state rulers. Or other parts of the peoples are so intimidated and full of fear that they themselves could come to the 'cash register' if they were to say the slightest thing against the death penalty. So they remain silent and cower – or other parts of the people are so indifferent and unscrupulous that they don't care. Those in favour of the death penalty are only insane, stupid, delusional, power-hungry, self-important and conscienceless. For example, the US presidential tramp Donald Trump, who unscrupulously and misanthropically vigorously advocates the death penalty and mendaciously claims that it would protect American families from violent criminals, rapists, murderers and other monsters. According to official figures, 25 human beings were murdered by so-called executions in the USA in 2024, all of which were carried out against opponents of the death penalty and their protests went unheeded. Trump's lying claims are absolutely evidence of his dehumanisation and thus further promote the fairy tale that the death penalty in particular would deter human beings from committing crimes. The truth, however, is the opposite: the death penalty never prevents crime, because reality proves that an act of violence, murder or any other crime is usually the result of an uncontrolled impulse, even if the when, how and where of the offence was considered long before it was committed. The full fact is that at the moment or instant when the act of violence is actually carried out, the human being in question is effectively not powerful in terms of his senses, so he acts momentarily and impulsively, just like any predator that instinctively and impulsively tears and kills an animal in order to feed itself. A predator naturally only acts instinctively and impulsively and therefore not consciously like a human being, who is a conscious thinker, who can reflect and therefore think about what he might do and accomplish, but he is just as impulsive as the predator, so he also acts impulsively at a certain moment or moment and has no control over what and how he acts at that moment. This impulsiveness is very often also connected with instinctive action, which is inherent in humans, predators and other animals and creatures and even plants, such as the 'don't touch me', but which can also not be fully consciously controlled by human beings and leads to a so-called instinctive action, as happens, for example, when a human being acts instinctively and without any thought to save another human being from mortal danger. | Die Todesstrafe-Hinrichtungen sind so oder so militärische oder zivilrechtliche legalisierte Morde. Diese sind weltweit seit zehn Jahren nun auf einen Höchststand gestiegen. 2023 wurden offiziell in 15 Ländern mehr als 1500 Exekutionen erfasst, wobei aber China seine Hinrichtungszahlen unter Verschluss hält. Die Hinrichtungen werden in der Regel in Hinrichtungsautos ausgeübt, die durch das Land fahren, wobei China die Morde resp. Exekutionen gezielt nutzt und für politische Signale missbraucht. Die tatsächliche Zahl dieser weltweiten Morde liegt deutlich um einiges höher als offen zugegeben wird, denn es erfolgen anderweitig auch angeordnete Hinrichtungen resp. Morde auf offener Strasse oder in Gebäuden, heimlich gar in Botschaften von Staaten, die offiziell keine Todesstrafe haben, wobei diese Morde als Unfälle kaschiert oder überhaupt verschwiegen werden. Iran, das ehemalige Persien, Saudi-Arabien und der Irak sind für über 90 Prozent der bekanntgewordenen Morde resp. Hinrichtungen genannt verantwortlich. Im Iran sind laut ungenauen Angaben mindestens 975 Menschen ermordend hingerichtet worden, in Saudi-Arabien ist die Zahl auf rund 345 gestiegen, während im Irak offiziell ‹nur› 63 Menschen hingerichtet resp. ermordet wurden. Besonders der Einsatz der Todesstrafe zur Unterdrückung von Meinungsfreiheit ist bei den unfähigen und unrechtmässigen Staatsmachtgierigen diverser Staaten beliebt, und deren Völer sind teils gleichen Sinnes Mörder und Todesstrafe-Befürworter, wie ihre irren und mörderischen Staatsmächtigen. Oder andere Teile der Völker sind derart eingeschüchtert sowie voller Angst, dass sie selbst an die ‹Kasse› kommen könnten, wenn sie nur etwas Geringes gegen die Todesstrafe sagen würden. Daher schweigen und kuschen sie – oder andere Teile der Völker sind derart gleichgültig und gewissenlos, dass ihnen alles egal ist. Befürworter der Todesstrafe sind nur Irre, Dumme sowie Wahnkranke, Machtgierige, Selbstherrliche und Gewissenlose. Dies wie z.B. der US-Präsident-Trampel Donald Trump, der gewissenlos und menschenfeindlich die Todesstrafe energisch befürwortet und lügnerisch behauptet, dass damit amerikanische Familien vor Gewalttätigen und Vergewaltigern, Mördern und sonstigen Monstern geschützt würden. In den USA wurden 2024 gemäss offiziellen Angaben 25 Menschen durch sogenannte Hinrichtungen ermordet, wobei alle diese entgegen Gegnern der Todesstrafe durchgeführt wurden und deren Proteste ungeachtet verhallten. Trumps Lügenbehauptungen zeugen absolut von seiner Entmenschlichung und fördern so das Märchen weiter, dass besonders die Todesstrafe Menschen davon abschrecken würde, Straftaten zu begehen. Die Wahrheit ist aber gegenteilig die, dass die Todesstrafe niemals ein Verbrechen verhindert, denn das beweist die Wirklichkeit, weil eine Gewalttat, Mord oder sonst ein Verbrechen in der Regel aus einem unkontrollierten Impuls heraus erfolgt, und zwar auch dann, wenn lange vor der Tat diese zu begehen überlegt wurde, wann, wie und wo diese durchgeführt werden soll. Volle Tatsache ist nämlich die, dass in dem Augenblick oder Moment, wenn die Gewalttat tatsächlich ausgeführt wird, der betreffende Mensch effectiv bezüglich seiner Sinne nicht mächtig ist, folglich er momenthaft impulsiv handelt, und zwar genauso wie jedes Raubtier, das instinktiv-impulsivmässig ein Tier reisst und tötet, um sich zu ernähren. Ein Raubtier handelt natürlich nur instinktgemäss und impulsiv und also nicht bewusst wie der Mensch, der ja ein Bewusstdenker ist, der überlegen und sich also Gedanken darüber machen kann, was er macht und bewerkstelligt, doch ist ihm das Impulsmässige ebenso gegeben wie dem Raubtier, folglich er in einem bestimmten Augenblick oder Moment ebenfalls impulsmässig handelt und keine Kontrolle darüber hat, was und wie er im Moment handelt. Dieses Impulsmässige ist sehr oft auch mit dem Instinkthandeln verbunden, was sowohl dem Menschen, dem Raubtier und anderen Tieren und dem Getier und gar den Pflanzen, wie z.B. den ‹Berühr-mich-nicht› eigen ist, was jedoch auch vom Menschen nicht vollbewusst kontrolliert werden kann und zu einer sogenannten Instinktivhandlung führt, wie dies z.B. geschieht, wenn ein Mensch instinktiv und ohne jeden Überlegungsgedanken blitzschnell handelt, um einen anderen Menschen aus einer Todesgefahr zu retten. |
SSSC, Wednesday, the 9th of April 2025 Billy | SSSC, Mittwoch, den 9. April 2025 Billy |
10 Signs that a Significant Portion of Our Population is Insane
|
10 Anzeichen dafür, dass ein erheblicher Teil unserer Bevölkerung verrückt geworden ist
|
Taylor Durden via ZeroHedge, April 4, 2025 / By Taylor Durden Authored by Michael Snyder via TheMostImportantNews.com | Taylor Durden via ZeroHedge, April 4, 2025 / Von Taylor Durden Verfasst von Michael Snyder über TheMostImportantNews.com |
Inline images
|
Inline-images
|
Have you noticed that the human beings around you are behaving more and more unpredictably? These days, you just never know what's going to throw someone off their game. A person may seem relatively normal, but the moment you express an opinion they don't like, they go completely berserk. It is almost as if the majority of the population is constantly 'on the verge of a nervous breakdown' emotionally. If you are one of those human beings, you have to understand that no one is going to agree with you 100 per cent of the time. If I write something you disagree with, that is fine. And if you say something to me that I don't agree with, that is also fine. A free exchange of ideas is so important in our society, but many human beings don't seem to understand that. | Ist Ihnen aufgefallen, dass sich die Menschen in Ihrer Umgebung immer unberechenbarer verhalten? Heutzutage weiss man einfach nie, was jemanden aus der Bahn werfen wird. Eine Person mag relativ normal erscheinen, aber in dem Moment, in dem Sie eine Meinung äussern, die ihr nicht gefällt, rastet sie völlig aus. Es ist fast so, als ob die Mehrheit der Bevölkerung emotional ständig ‹am Rande des Nervenzusammenbruchs› wäre. Wenn Sie zu diesen Menschen gehören, müssen Sie verstehen, dass niemand Ihnen immer zu 100 Prozent zustimmen wird. Wenn ich etwas schreibe, mit dem Sie nicht einverstanden sind, ist das in Ordnung. Und wenn Sie etwas zu mir sagen, mit dem ich nicht einverstanden bin, ist das auch in Ordnung. Ein freier Austausch von Ideen ist in unserer Gesellschaft so wichtig, aber viele Menschen scheinen das nicht zu verstehen. |
Can you remember when it seemed like most human beings in this country were relatively normal? I realise this may be hard to believe, but there was a time when our streets weren't full of crazy people and you didn't have to worry that the next person you met might freak out for no reason at all. | Können Sie sich noch daran erinnern, als es so schien, als wären die meisten Menschen in diesem Land relativ normal? Mir ist klar, dass das schwer zu glauben sein mag, aber es gab eine Zeit, in der unsere Strassen nicht voller Verrückter waren und man sich keine Sorgen machen musste, dass die nächste Person, der man begegnet, ohne jeden Grund ausflippen könnte. |
One of the main reasons why everything has gone so off the rails is that we have simply stopped building deep relationships with our fellow human beings. | Einer der Hauptgründe, warum alles so aus den Fugen geraten ist, ist, dass wir einfach aufgehört haben, tiefe Beziehungen zu unseren Mitmenschen aufzubauen. |
Today, We Nurture Our Relationships Through Our Screens.
|
Heute pflegen wir unsere Beziehungen über unsere Bildschirme.
|
According to the American Psychological Association, teenagers in the US spend an average of 4.8 hours per day using social media … | Laut der American Psychological Association verbringen Teenager in den USA durchschnittlich 4,8 Stunden pro Tag mit der Nutzung sozialer Medien … |
4.8 hours | 4,8 Stunden |
Average number of hours per day adolescents in the US spend on seven popular social media apps, with YouTube, TikTok and Instagram accounting for 87% of their social media time. Specifically, 37% of adolescents say they spend 5 or more hours per day, 14% spend 4 to less than 5 hours per day, 26% spend 2 to less than 4 hours per day, and 23% spend less than 2 hours per day on these three apps. | Durchschnittliche Anzahl der Stunden pro Tag, die Jugendliche in den USA mit sieben beliebten Social-Media-Apps verbringen, wobei YouTube, TikTok und Instagram 87% ihrer Social-Media-Zeit ausmachen. Konkret geben 37% der Jugendlichen an, dass sie 5 oder mehr Stunden pro Tag, 14% 4 bis weniger als 5 Stunden pro Tag, 26% 2 bis weniger als 4 Stunden pro Tag und 23% weniger als 2 Stunden pro Tag mit diesen drei Apps verbringen. |
Study after study has shown that heavy social media use can lead to depression and a whole host of other emotional problems. | Eine Studie nach der anderen hat gezeigt, dass die intensive Nutzung sozialer Medien zu Depressionen und einer ganzen Reihe anderer emotionaler Probleme führen kann. |
So it should come as no surprise that more than one-fifth of all adolescents living in America ‘suffered from a diagnosed mental or behavioural health condition in 2023’ … | Daher sollte es nicht überraschen, dass mehr als ein Fünftel aller in Amerika lebenden Jugendlichen «im Jahr 2023 an einer diagnostizierten psychischen oder verhaltensbezogenen Erkrankung litt» … |
More than one in five adolescents in the U.S. (5.3 million) had a diagnosed mental or behavioural health condition in 2023, according to a new data report from the Health Resources and Services Administration (HRSA). | Mehr als einer von fünf Jugendlichen in den USA (5,3 Millionen) hatte im Jahr 2023 eine diagnostizierte psychische oder verhaltensbezogene Erkrankung, wie aus einem neuen Datenbericht der Health Resources and Services Administration (HRSA) hervorgeht. |
Among these 5.3 million adolescents, defined as children aged 12 to 17, anxiety was the most common disorder (16.1%), followed by depression (8.4%) and behavioural problems (6.3%). Female adolescents were more likely than male adolescents to be diagnosed with an anxiety disorder (20.1% of female adolescents compared to 12.3% of male adolescents) and more likely than male adolescents to be diagnosed with depression (10.9% of female adolescents compared to 6% of male adolescents). However, behavioural and conduct problems were almost twice as common in male adolescents as in female adolescents (8.2% of male adolescents compared to 4.3% of female adolescents). | Unter diesen 5,3 Millionen Jugendlichen, definiert als Kinder im Alter von 12 bis 17 Jahren, war Angst die häufigste Erkrankung (16,1%), gefolgt von Depressionen (8,4%) und Verhaltensproblemen (6,3%). Bei weiblichen Jugendlichen wurde häufiger als bei männlichen Jugendlichen eine Angststörung diagnostiziert (20,1% der weiblichen Jugendlichen im Vergleich zu 12,3% der männlichen Jugendlichen) und häufiger als bei männlichen Jugendlichen eine Depression (10,9% der weiblichen Jugendlichen im Vergleich zu 6% der männlichen Jugendlichen). Verhaltens- und Auffälligkeitsprobleme traten jedoch bei männlichen Jugendlichen fast doppelt so häufig auf wie bei weiblichen Jugendlichen (8,2% der männlichen Jugendlichen im Vergleich zu 4,3% der weiblichen Jugendlichen). |
Wow. | Wow. |
And how many more have undiagnosed disorders? | Und wie viele weitere haben nicht diagnostizierte Erkrankungen? |
Many Social Media Communities Are Breeding Grounds for Hate.
|
Viele Social-Media-Communities sind Brutstätten für Hass.
|
For example, an interactive map showing the 'locations of all Tesla showrooms, charging stations, and the known residences of Department of Government Efficiency employees' is spreading like wildfire on social media right now … | Zum Beispiel verbreitet sich gerade eine interaktive Karte, die die ‹Standorte aller Tesla-Ausstellungsräume, Ladestationen und die bekannten Wohnorte der Mitarbeiter des Department of Government Efficiency› zeigt, in den sozialen Medien wie ein Lauffeuer … |
Elon Musk-hating hackers have been doxxing Tesla owners in the US, posting an interactive map with their names, addresses, phone numbers and email addresses. | Elon-Musk-hassende Hacker haben Tesla-Besitzer in den USA mit Doxxing angegriffen und eine interaktive Karte mit ihren Namen, Adressen, Telefonnummern und E-Mail-Adressen veröffentlicht. |
The disturbing website, called DOGEQUEST, also gives the locations of all Tesla showrooms, charging stations and the known homes of Department of Government Efficiency employees. | Die beunruhigende Website namens DOGEQUEST gibt auch die Standorte aller Tesla-Ausstellungsräume, Ladestationen und die bekannten Wohnorte von Mitarbeitern des Department of Government Efficiency an. |
It even lists the home of FBI Director Kash Patel and uses the symbol of a Molotov cocktail as a cursor. | Sie listet sogar das Haus des FBI-Direktors Kash Patel auf und verwendet das Symbol eines Molotowcocktails als Cursor. |
Needless to say, this map was published to galvanise human beings into action. | Es versteht sich von selbst, dass diese Karte veröffentlicht wurde, um die Menschen zum Handeln zu bewegen. |
And after being fed endless hours of hateful propaganda, many of our young people are perfectly prepared to do just that. | Und nachdem sie endlose Stunden mit hasserfüllter Propaganda gefüttert wurden, sind viele unserer jungen Leute perfekt darauf vorbereitet, genau das zu tun. |
Earlier this week, several vehicles were brutally set on fire at a Tesla service centre in Las Vegas. | Anfang dieser Woche wurden mehrere Fahrzeuge in einem Tesla-Servicecenter in Las Vegas brutal in Brand gesteckt. |
Several cars were set on fire at a Tesla service centre in Las Vegas on Tuesday morning in what authorities described as a targeted attack. The person responsible is still at large. | Am Dienstagmorgen wurden in einem Tesla-Servicecenter in Las Vegas mehrere Autos in Brand gesetzt, was die Behörden als gezielten Angriff bezeichneten. Die verantwortliche Person ist noch auf freiem Fuss. |
A vehicle fire was first reported around 2:45 hrs at the Tesla Collision Centre in the 6000 block of Badura Avenue, near Jones Boulevard and the 215 Beltway, according to an email from the Las Vegas Metropolitan Police Department. | Ein Fahrzeugbrand wurde erstmals gegen 2:45 Uhr im Tesla Collision Center im 6000er-Block der Badura Avenue, in der Nähe des Jones Boulevard und des 215 Beltway, gemeldet, wie die Polizei des Grossraums Las Vegas in einer E-Mail mitteilte. |
‘LVMPD Communications received information that a person had set several vehicles on fire in the car park and caused property damage,’ police wrote. | «LVMPD Communications erhielt Informationen, dass eine Person mehrere Fahrzeuge auf dem Parkplatz in Brand gesetzt und Sachschäden verursacht hatte», schrieb die Polizei. |
What you feed into your mind on a regular basis will determine how you see the world. | Was Sie regelmässig in Ihren Geist einspeisen, wird bestimmen, wie Sie die Welt sehen. |
It really is that simple. | So einfach ist das wirklich. |
Let me give you another example. | Lassen Sie mich ein weiteres Beispiel nennen. |
In Some New Jersey Hospitals, Parents Are Asked To,
|
In einigen Krankenhäusern in New Jersey werden Eltern gebeten,
|
'Preferred Pronouns and Sexual Orientation' for Their Newborns …
|
‹bevorzugte Pronomen und sexuelle Orientierung› für ihre Neugeborenen anzugeben …
|
As if finding a great baby name wasn't hard enough. | Als ob es nicht schon schwer genug wäre, einen tollen Babynamen zu finden. |
Newborns can't even control their own movements yet, but that's not stopping hospitals in New Jersey from asking parents about their baby's preferred pronouns and sexual orientation. | Neugeborene können noch nicht einmal ihre eigenen Bewegungen kontrollieren, aber das hält Krankenhäuser in New Jersey nicht davon ab, Eltern nach den bevorzugten Pronomen und der sexuellen Orientierung ihres Babys zu fragen. |
Inspira Health's 'Sexual Orientation and Gender Identity Questionnaire' asks new parents to 'identify' their babies as either 'male, female, transgender, genderqueer' or 'other gender category'. | Der ‹Fragebogen zur sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität› von Inspira Health verlangt von frischgebackenen Eltern, ihre Babys entweder als ‹männlich, weiblich, transgender, genderqueer› oder ‹weitere Geschlechtskategorie› zu ‹identifizieren›. |
Parents are also asked to choose the word that best describes their child: 'lesbian or gay, heterosexual or bisexual, self-described, questioning/unsure'. | Ausserdem werden Eltern gebeten, das Wort auszuwählen, das ihr Kind am besten beschreibt: «Lesbisch oder schwul, heterosexuell oder bisexuell, selbstbeschrieben, fragend/unsicher». |
It goes without saying that young children have no idea what pronouns are, and it will be years before they even know what the term 'sexual orientation' means. | Es versteht sich von selbst, dass Kleinkinder keine Ahnung haben, was Pronomen sind, und es wird Jahre dauern, bis sie überhaupt etwas mit dem Begriff ‹sexuelle Orientierung› anfangen können. |
Unfortunately, we live in a world where many feel the need to weave such cultural issues into everything because those who are at the forefront of cultural change are often hailed as heroes… | Leider leben wir in einer Welt, in der viele das Bedürfnis verspüren, solche kulturellen Themen in alles einzuflechten, weil diejenigen, die an der Spitze des kulturellen Wandels stehen, oft als Helden gefeiert werden… |
CNN has recognised trans-identified influencer Dylan Mulvaney as 'Game Changer' of the week. The social media influencer said he told his mum as a young child that he thought ‘God had made a mistake’. | CNN hat den transidentifizierten Influencer Dylan Mulvaney als ‹Game Changer› der Woche ausgezeichnet. Der Social-Media-Influencer sagte, er habe seiner Mutter als kleines Kind gesagt, dass er dachte, «Gott habe einen Fehler gemacht». |
Video footage released by the left-leaning media watchdog organisation Media Matters of America shows that CNN awarded Mulvaney the 'Game Changer' award on Friday. | Das von der linksgerichteten Medienbeobachtungsorganisation Media Matters of America veröffentlichte Videomaterial zeigt, dass CNN Mulvaney am Freitag als ‹Game Changer› ausgezeichnet hat. |
No, God doesn't make mistakes. | Nein, Gott macht keine Fehler. |
And God is also not a pop star. | Und Gott ist auch kein Popstar. |
If You Can Believe It, Democrats in California Recently Held a Meeting
|
Wenn Sie es glauben können, haben Demokraten in Kalifornien kürzlich ein Treffen
|
'With a Prayer to Beyoncé Using Beyoncé's Song Lyrics' …
|
‹mit einem Gebet zu Beyoncé unter Verwendung von Beyoncés Liedtexten› begonnen …
|
California Democrats Opened a Meeting by Reciting a Prayer to
|
Die kalifornischen Demokraten eröffneten eine Versammlung, indem sie ein Gebet zu
|
Beyoncé, Using Beyoncé's Song Lyrics and Asking Her for Strength.
|
Beyoncé rezitierten, in dem sie Beyoncés Liedtexte verwendeten und sie um Stärke baten.
|
The Democrats are mocking God. Disgusting. | Die Demokraten verspotten Gott. Widerlich. |
Are you kidding me? It is very dangerous to mock God. | Soll das ein Scherz sein? Es ist sehr gefährlich, Gott zu verspotten. |
Unfortunately, Many of Our Top Scientists Are Now Trying to Play God.
|
Leider versuchen viele unserer Top-Wissenschaftler jetzt, Gott zu spielen.
|
A Texas company has announced that it actually plans to bring back the woolly mammoth by 2028 … | Ein Unternehmen in Texas hat angekündigt, dass es tatsächlich plant, das Wollhaarmammut bis 2028 zurückzubringen … |
A biotechnology company whose goal is to bring back the woolly mammoth says its latest small step is big news. | Ein Biotechnologieunternehmen, dessen Ziel es ist, das Wollhaarmammut zurückzubringen, sagt, dass sein jüngster kleiner Schritt eine grosse Neuigkeit ist. |
Texas-based Colossal Biosciences has announced that it has set its sights on restoring extinct species to Earth. The company has made the woolly mammoth one of its first missions and has set itself the goal of having a mammoth walking the Earth by 2028. | Colossal Biosciences aus Texas hat angekündigt, dass es sich zum Ziel gesetzt hat, ausgestorbene Arten auf der Erde wiederherzustellen. Das Unternehmen hat das Wollhaarmammut zu einer seiner ersten Missionen gemacht und sich zum Ziel gesetzt, dass 2028 ein Mammut auf der Erde spazieren geht. |
Haven't these people seen the Jurassic Park films? | Haben diese Leute denn die Jurassic-Park-Filme nicht gesehen? |
It is never a good idea to bring extinct species back from the dead. | Es ist nie eine gute Idee, ausgestorbene Arten von den Toten zurückzuholen. |
Of course, it is also not a good idea to create super-intelligent AI beings that can think for themselves. | Natürlich ist es auch keine gute Idee, superintelligente KI-Wesen zu erschaffen, die selbstständig denken können. |
In Sweden, a company has successfully developed an AI dog ‘that has a functioning digital nervous system that can learn and adapt like a human being’ A Swedish AI start-up has developed a robotic dog called Luna that has a functioning digital nervous system that can learn and adapt like human beings and many animals, the company IntuiCell announced on Wednesday. | In Schweden hat ein Unternehmen erfolgreich einen KI-Hund entwickelt, «der über ein funktionierendes digitales Nervensystem verfügt, das wie ein Mensch lernen und sich anpassen kann» Ein schwedisches KI-Start-up-Unternehmen hat einen Roboterhund namens Luna entwickelt, der über ein funktionierendes digitales Nervensystem verfügt, das wie Menschen und viele Tiere lernen und sich anpassen kann, wie das Unternehmen IntuiCell am Mittwoch mitteilte. |
In one of the first use cases of physical AI that can make decisions and take action to achieve specific goals, rather than just perform limited tasks or generate content, the robotic dog would be able to learn like a real dog. | In einem der ersten Anwendungsfälle von physikalischer KI, die Entscheidungen treffen und Massnahmen zur Erreichung bestimmter Ziele ergreifen kann, anstatt nur begrenzte Aufgaben auszuführen oder Inhalte zu generieren, wäre der Roboterhund in der Lage, wie ein echter Hund zu lernen. |
Does anyone out there think that creating ultra-powerful, ultra-intelligent beings that can think millions of times faster than us is a good idea? | Glaubt irgendjemand da draussen, dass es eine gute Idee ist, ultra-mächtige, ultra-intelligente Wesen zu erschaffen, die Millionen Mal schneller denken können als wir? |
To me, that is one of the craziest things we could do. | Für mich ist das eine der verrücktesten Sachen, die wir tun könnten. |
But we do it anyway. | Aber wir tun es trotzdem. |
Despite All Our Advanced Technology, Humanity Seems to Be
|
Trotz all unserer fortschrittlichen Technologie scheint die Menschheit
|
Unhappier than Ever.
|
unglücklicher denn je zu sein.
|
Americans fill about 6 billion prescriptions every year. | Amerikaner füllen jedes Jahr etwa 6 Milliarden Rezepte ein. |
That Corresponds to About 19 Prescriptions Per Person.
|
Das entspricht etwa 19 Rezepten pro Person.
|
Just think about that. | Denken Sie nur einmal darüber nach. |
And a very large percentage of the pills we take are for psychological or emotional reasons. | Und ein sehr grosser Prozentsatz der Pillen, die wir einnehmen, sind für psychische oder emotionale Gründe. |
This morning I was amazed to learn that ADHD medication use is increasing fastest among 'middle-aged and older women' | Heute Morgen war ich erstaunt zu erfahren, dass der Einsatz von ADHS-Medikamenten am schnellsten bei ‹Frauen mittleren Alters und älteren Frauen› zunimmt… |
Prescriptions for ADHD medication have soared in recent years, with the sharpest increase being among middle-aged and older women. According to a new study, they are also the least likely to abuse prescription stimulants. | Die Verschreibungen von ADHS-Medikamenten haben in den letzten Jahren stark zugenommen, wobei der stärkste Anstieg bei Frauen mittleren Alters und älteren Frauen zu verzeichnen ist. Laut einer neuen Studie ist bei ihnen auch die Wahrscheinlichkeit am geringsten, dass sie die verschreibungspflichtigen Stimulanzien missbrauchen. |
The increase in women aged 35 to 64 was significant. At the end of 2022, 1.7 million women in this age group were prescribed stimulants such as Adderall and Ritalin for ADHD, compared to 1.2 million prescriptions in 2019. | Der Anstieg bei Frauen im Alter von 35 bis 64 Jahren war beträchtlich. Ende 2022 wurden 1,7 Millionen Frauen in dieser Altersgruppe Stimulanzien wie Adderall und Ritalin gegen ADHS verschrieben, verglichen mit 1,2 Millionen Verschreibungen im Jahr 2019. |
We take billions of pills, but has this made our population more stable or more unstable? | Wir nehmen Milliarden von Pillen, aber hat das unsere Bevölkerung stabiler oder instabiler gemacht? |
The answer is obvious. | Die Antwort liegt auf der Hand. |
We are in the midst of the worst mental health crisis our nation has ever experienced, and this is just one element of the 'perfect storm' that is now upon us. | Wir befinden uns mitten in der schlimmsten psychischen Krise, die unsere Nation je erlebt hat, und das ist nur ein Element des ‹perfekten Sturms›, der jetzt über uns hereinbricht. |
Our Society is Truly Crumbling Before Our Eyes.
|
Unsere Gesellschaft zerfällt wirklich vor unseren Augen.
|
Unfortunately, most of us still don't want to admit how low we've sunk, and that is not good at all. | Leider wollen die meisten von uns immer noch nicht zugeben, wie tief wir gesunken sind, und das ist überhaupt nicht gut. |
Source: 10 Signs That A Significant Portion Of Our Population Has Gone Nuts | Quelle: 10 Signs That A Significant Portion Of Our Population Has Gone Nuts |
Source: https://uncutnews.ch/10-anzeichen-dafuer-dass-ein-erheblicher-teil-unserer-bevoelkerung-verrueckt-geworden-ist/ | Quelle: https://uncutnews.ch/10-anzeichen-dafuer-dass-ein-erheblicher-teil-unserer-bevoelkerung-verrueckt-geworden-ist/ |
28.2.2025
|
28.2.2025
|
Blocked Russian Assets: Seco Finally Releases Figures
|
Blockierte russische Vermögen: Seco rückt endlich Zahlen heraus
|
It took pressure from the economic journalists of Gotham City: on the 1st of April, Seco will talk.
|
Es brauchte den Druck der Wirtschaftsjournalisten von Gotham-City: Am 1. April wird das Seco reden.
|
Red. | Red. |
mdb. This is a slightly abridged translation of an article that appeared on the French-language news portal Gotham-City. Gotham-City deals with white-collar crime. | mdb. Dies ist die leicht gekürzte Übersetzung eines Artikels, der auf dem französischsprachigen Nachrichtenportal Gotham-City erschienen ist. Gotham-City beschäftigt sich mit Wirtschaftskriminalität. |
It all began on the 16th of May 2024, when journalist Marie Maurisse, co-founder of Gotham City, requested information about the blocked Russian assets in Switzerland. She invoked the Freedom of Information Act. | Alles begann am 16. Mai 2024, als die Journalistin Marie Maurisse, Mitgründerin von Gotham-City, Auskunft über die blockierten russischen Vermögen in der Schweiz verlangte. Sie berief sich dabei auf das Öffentlichkeitsgesetz. |
Russian assets in Switzerland: how much is blocked? Seco is reluctant to provide information. SRF
|
Russische Vermögen in der Schweiz: Wie viel davon ist blockiert? Das Seco ist wenig auskunftsfreudig. © SRF
|
The State Secretariat for Economic Affairs (Seco) is responsible for enforcing international sanctions in Switzerland – namely the freezing of Russian assets. Gotham City wanted to know how well the sanctions are enforced in a country that traditionally attracts Russian assets. | Für die Durchsetzung internationaler Sanktionen – namentlich das Einfrieren russischer Vermögen – ist in der Schweiz das Staatsekretariat für Wirtschaft (Seco) zuständig. Gotham-City wollte wissen, wie gut die Sanktionen in einem Land, das traditionellerweise russisches Vermögen anzieht, durchgesetzt werden. |
Roundly Rejected
|
Rundweg abgelehnt
|
It took over two months – then Seco rejected the request outright. On the one hand, because it was an ongoing procedure and, on the other, because it involved sensitive data. This was subject to banking secrecy. | Es dauerte über zwei Monate – dann lehnte das Seco das Gesuch rundweg ab. Zum einen, weil es sich um ein laufendes Verfahren handle, zum anderen, weil es um heikle Daten gehe. Diese unterstünden dem Bankgeheimnis. |
The Initial No from Seco
|
Das anfängliche Nein des Seco
|
The journalist did not want to put up with this. She therefore submitted a request for arbitration to the Federal Data Protection and Information Commissioner (Edöb) at the beginning of August. It took over six months before the mediation meeting between Gotham City and Seco could finally take place. | Die Journalistin wollte sich das nicht bieten lassen. Deshalb stellte sie Anfang August beim Eidgenössischen Datenschutz- und Öffentlichkeitsbeauftragten (Edöb) einen Schlichtungsantrag. Es dauerte über ein halbes Jahr, bis die Schlichtungssitzung zwischen Gotham-City und Seco endlich stattfinden konnte. |
Two weeks later, Seco finally gave in and agreed to provide some of the requested information in summary form. | Zwei Wochen später gab das Seco endlich nach und erklärte sich bereit, einen Teil der verlangten Auskünfte in summarischer Form zu liefern. |
The U-turn
|
Die Kehrtwende
|
A week later, however, there was a U-turn. Contrary to the agreement, Seco's top management decided not to provide the information and instead to hold a media conference on the 1st of April. | Doch eine Woche später kam es zur Kehrtwende. Die Seco-Spitze entschied, die Informationen entgegen der Vereinbarung nicht zu liefern und stattdessen am 1. April eine Medienkonferenz durchzuführen. |
‘This is a prime example of how certain official bodies don't give a damn about the Freedom of Information Act,’ says Titus Platter, Co-President of the association Öffentlichkeitsgesetz.ch. He continues: "With its media conference, Seco is presenting itself as a champion of transparency. But after a long conciliation procedure, it is merely fulfilling its legal obligations. It is regrettable that Seco did not immediately provide the documents to the journalists who had requested them." | «Das ist ein Paradebeispiel dafür, wie gewisse Amtsstellen auf das Öffentlichkeitsgesetz pfeifen», sagt Titus Platter, Ko-Präsident des Vereins Öffentlichkeitsgesetz.ch. Und weiter: «Das Seco stellt sich mit seiner Medienkonferenz als Meister der Transparenz dar. Dabei erfüllt es nach einem langen Schlichtungsverfahren bloss seine gesetzlichen Verpflichtungen. Es ist bedauerlich, dass das Seco den Journalisten, die darum gebeten hatten, die Dokumente nicht sofort geliefert hat.» |
7.5 Billion Instead of 50 to 100 Billion
|
7,5 statt 50 bis 100 Milliarden
|
So far, Seco has only provided fragmentary information on the blocked Russian assets in Switzerland. In December, Seco gave a figure of CHF 7.5 billion, which the US ambassador in Bern at the time, Scott Miller, found unsatisfactory. He estimated that Switzerland could have blocked between 50 and 100 billion francs. | Bis jetzt hat das Seco nur bruchstückhafte Informationen zu den blockierten russischen Vermögen in der Schweiz geliefert. Das Seco hatte im Dezember einen Betrag von 7,5 Milliarden Franken genannt, was der damalige amerikanische Botschafter in Bern, Scott Miller, unbefriedigend fand. Denn er schätzte, dass die Schweiz zwischen 50 und 100 Milliarden hätte blockieren können. |
A Third of the EU
|
Ein Drittel der EU
|
The head of Seco, Helene Budliger Artieda, felt compelled to counter this criticism. In an interview with the Neue Zürcher Zeitung newspaper in April 2023, she said that the frozen Russian assets in Switzerland accounted for a third of the 21.5 billion that had been frozen in the EU as a whole. And she asked why Switzerland was being blamed. | Seco-Chefin Helene Budliger Artieda sah sich gezwungen, dieser Kritik entgegenzutreten. In einem Interview mit der ‹Neuen Zürcher Zeitung› sagte sie im April 2023, das eingefrorene russische Vermögen in der Schweiz mache immerhin einen Drittel der 21,5 Milliarden aus, die in der ganzen EU eingefroren worden seien. Und sie fragte, warum man die Schweiz beschuldige. |
That Was Agreed
|
Das war vereinbart
|
The agreement between Gotham City and Seco stipulated that the administration would disclose the following information: | Die Vereinbarung zwischen Gotham-City und dem Seco sah vor, dass die Verwaltung folgende Informationen offenlegt: |
• The number of reports of Russian assets received by Seco. | • Die Anzahl von Meldungen von russischen Vermögen, die beim Seco eingegangen sind. |
• The sum of blocked assets per year. | • Die Summe der blockierten Vermögen pro Jahr. |
• The nature of these assets – in particular the breakdown between bank deposits, real estate, vehicles, works of art and furniture. | • Die Art dieser Vermögen – insbesondere die Aufteilung zwischen Bankguthaben, Liegenschaften, Fahrzeugen, Kunstwerken und Möbeln. |
• The breakdown of confiscated properties by canton. | • Die Aufteilung der beschlagnahmten Liegenschaften nach Kanton. |
• The pending proceedings before the Federal Administrative Court in which Russians are seeking to recover their assets. | • Die hängigen Verfahren vor Bundesverwaltungsgericht, mit denen Russen wieder zu ihren Vermögen kommen wollen. |
All of this will presumably come to light at the media conference on the 1st of April. Important to know: Seco made it clear at the arbitration hearing that it would not provide certain information. In particular: | All dies wird nun vermutlich an der Medienkonferenz vom 1. April ans Licht kommen. Wichtig zu wissen: Das Seco hatte an der Schlichtungsverhandlung klargemacht, dass es gewisse Informationen nicht liefern werde. Namentlich: |
• Figures on the assets that were unblocked again. | • Zahlen zu den wieder deblockierten Vermögen. |
• Which institutions other than banks have reported Russian assets to Seco. | • Welche Institutionen ausser Banken dem Seco russische Vermögen gemeldet haben. |
• The names of persons and companies whose assets have been blocked. | • Die Namen von Personen und Firmen, deren Vermögen blockiert worden sind. |
The Editorial Team Automatically Closes the Exchange of Opinions After Three Days
|
Die Redaktion schliesst den Meinungsaustausch automatisch nach drei Tagen
|
Or Did Not Even Enable It for This Article.
|
oder hat ihn für diesen Artikel gar nicht ermöglicht.
|
One of 6 Opinions
|
Eine von 6 Meinungen
|
• Eduard Meier, Schmidrüti | • Eduard Meier, Schmidrüti |
on 29/03/2025 at 11:05 hrs | am 29.03.2025 um 11:05 Uhr |
The blocking of Russian government and private assets by Switzerland is a violation of neutrality and is therefore not permitted. Such an offence should be punished by the courts and those responsible should be held accountable. Switzerland is also making itself liable to prosecution with the sanctions imposed by the government against Russia. All of this is contrary to neutrality. Switzerland is making more and more enemies through its violations of neutrality. | Das russische Regierungs- und Privatvermögen von der Schweiz blockiert werden, verstösst gegen die Neutralität und ist also nicht erlaubt. Ein solcher Verstoss müsste gerichtlich geahndet und die Verantwortlichen müssten zur Rechenschaft gezogen werden. Die Schweiz macht sich auch mit den Sanktionen strafbar, die von der Regierung gegen Russland veranlasst wurden. Alles dies ist wider die Neutralität. Die Schweiz macht sich durch ihre Neutralitätsverletzungen immer mehr Feinde. |
The Western World Has Given Up on Democracy
|
Die westliche Welt hat die Demokratie aufgegeben
|
Paul Craig Roberts, April 7, 2025 | Paul Craig Roberts, April 7, 2025 |
Paul Craig Roberts
|
Paul Craig Roberts
|
The political establishment used to focus on defeating the opponent or challenger in elections. Now they lock him up or prevent him from running at all – as the Democrats have tried to do with Trump with four criminal indictments. In Brazil, Jair Bolsonaro is facing alleged coup charges. In Romania, which hosts a US missile base on the border with Russia, Calin Georgecu was falsely charged with 'incitement to acts against institutional order' – which translated means he wanted to run against Washington's puppet government, which he is now banned from doing. In France, Marine Le Pen was sentenced to two years in prison and banned from running for president of France for five years. | Früher konzentrierte sich das politische Establishment darauf, den Gegner oder Herausforderer bei Wahlen zu besiegen. Jetzt sperren sie ihn ein oder hindern ihn daran, überhaupt zu kandidieren – so wie die Demokraten es bei Trump mit vier strafrechtlichen Anklagen versucht haben. In Brasilien sieht sich Jair Bolsonaro angeblichen Putschvorwürfen gegenüber. In Rumänien, das eine US-Raketenbasis an der Grenze zu Russland beherbergt, wurde Calin Georgecu fälschlicherweise wegen ‹Anstiftung zu Handlungen gegen die institutionelle Ordnung› angeklagt – was übersetzt bedeutet, dass er gegen die Marionettenregierung Washingtons kandidieren wollte, was ihm nun untersagt ist. In Frankreich wurde Marine Le Pen zu zwei Jahren Gefängnis und einem fünfjährigen Verbot der Kandidatur für das Amt der französischen Staatspräsidentin verurteilt. |
Le Pen's party has the most seats in the French legislature, the National Assembly. Recent polls show that she has a ten-point lead over the establishment candidate. The establishment has protected itself by putting her in prison. Understand what this means: the French people are being denied the political representation they want by their own government. | Le Pens Partei verfügt über die meisten Sitze in der französischen Legislative, der Nationalversammlung. Jüngste Umfragen zeigen, dass sie einen Vorsprung von zehn Punkten gegenüber dem Kandidaten des Establishments hat. Das Establishment hat sich selbst geschützt, indem es sie ins Gefängnis gesteckt hat. Verstehen Sie, was das bedeutet: Dem französischen Volk wird von seiner eigenen Regierung die politische Vertretung verweigert, die es will. |
In Ukraine, the 'democracy' that the West so eagerly pretends to protect has been ruled for some time by a dictator whose term has already expired. I am beginning to worry that Trump himself could become part of the dissolution of Western democracy. Why has Trump gone after Russian President Putin, even though he has honoured the agreement he made with Trump, while defending Zelensky, who has not honoured the agreement, against Putin's criticism? Is it because Trump is investigating Selensky's ability to govern beyond his term? | In der Ukraine wird die ‹Demokratie›, die der Westen so eifrig zu schützen vorgibt, seit einiger Zeit von einem Diktator regiert, dessen Amtszeit bereits abgelaufen ist. Ich beginne, mir Sorgen zu machen, dass Trump selbst Teil der Auflösung der westlichen Demokratie werden könnte. Warum hat sich Trump auf den russischen Präsidenten Putin eingeschossen, obwohl dieser sich an die mit Trump getroffene Vereinbarung gehalten hat, während er Selensky, der sich nicht an die Vereinbarung gehalten hat, gegen Putins Kritik verteidigt? Ist es, weil Trump Selenskys Fähigkeit untersucht, über seine Amtszeit hinaus zu regieren? |
Other developments also point to a weakening of American democracy. Trump's kowtowing to Israel has destroyed the First Amendment to the US Constitution – that fundamental right to free speech that is the bedrock of American democracy. At the same time, Democratic judges are undermining confidence in judicial decisions by interfering with President Trump's powers. These are not healthy developments. A judiciary that has discredited itself can no longer rein in an ambitious leader. | Andere Entwicklungen deuten ebenfalls auf eine Schwächung der amerikanischen Demokratie hin. Trumps Kotau vor Israel hat den Ersten Zusatzartikel zur US-Verfassung zerstört – jenes Grundrecht auf freie Meinungsäusserung, das das Fundament der amerikanischen Demokratie bildet. Gleichzeitig untergraben demokratische Richter durch ihre Einmischung in die Vollmachten von Präsident Trump das Vertrauen in gerichtliche Entscheidungen. Das sind keine gesunden Entwicklungen. Eine Justiz, die sich selbst diskreditiert hat, kann einen ehrgeizigen Führer nicht mehr zügeln. |
I have written a lot about the collapse of the Western belief system – for example in yesterday's article: | Ich habe viel über den Zusammenbruch des westlichen Glaubenssystems geschrieben – zum Beispiel im gestrigen Artikel: |
This is an exceedingly serious problem, but I have so far failed to attract attention to it. | Dies ist ein überaus ernstes Problem, doch ich habe es bislang nicht geschafft, dafür Aufmerksamkeit zu gewinnen. |
Throughout the West, the education system is focused on undermining the very belief system that sustains an accountable system of government – that is, a government that is accountable to the people, rather than to a clique of power interests. The decay of this belief system is already well underway. President Trump is certainly not helping to save it by sacrificing the United States Constitution just to protect Israel from criticism. | Im gesamten Westen konzentriert sich das Bildungssystem darauf, genau jenes Glaubenssystem zu untergraben, das ein rechenschaftspflichtiges Regierungssystem aufrechterhält – also eine Regierung, die dem Volk gegenüber rechenschaftspflichtig ist, und nicht einer Clique von Machtinteressen. Der Zerfall dieses Glaubenssystems ist bereits weit fortgeschritten. Präsident Trump trägt gewiss nicht zur Rettung bei, wenn er die Verfassung der Vereinigten Staaten opfert, nur um Israel vor Kritik zu schützen. |
Ideas have consequences – and the consequence of destroying those ideas that support our freedom is tyranny. And it has already reared its ugly head in France, Romania and Brazil – and perhaps also in America. | Ideen haben Konsequenzen – und die Konsequenz der Zerstörung jener Ideen, die unsere Freiheit stützen, ist Tyrannei. Und diese hat in Frankreich, Rumänien und Brasilien bereits ihr hässliches Haupt erhoben – und vielleicht auch in Amerika. |
Source: The Western World Has Abandoned Democracy | Quelle: The Western World Has Abandoned Democracy |
Source: https://uncutnews.ch/die-westliche-welt-hat-die-demokratie-aufgegeben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-westliche-welt-hat-die-demokratie-aufgegeben/ |
UN Exposes Systematic Rape of Palestinians by Israel
|
UN deckt systematische Vergewaltigung von Palästinensern durch Israel auf
|
Kit Klarenberg via Substack, April 8, 2025 | Kit Klarenberg via Substack, April 8, 2025 |
depositphotos
|
depositphotos
|
On the 13th of March, the UN High Commissioner for Human Rights published a horrifying report revealing in often sickening detail how the Zionist entity has been using 'sexual, reproductive and other forms of gender-based violence against Palestinians' on an industrial scale since the outbreak of genocide in Gaza in October 2023. The UN concludes that these heinous acts are a central part of ‘Israel's broader efforts to undermine [Palestinians'] right to self-determination’ and that their systematic nature clearly indicates connivance by Tel Aviv's military and political leaders. | Am 13. März veröffentlichte das UN-Hochkommissariat für Menschenrechte einen erschreckenden Bericht, der in oft ekelerregenden Details aufzeigt, wie die zionistische Entität seit dem Ausbruch des Völkermords im Gazastreifen im Oktober 2023 ‹sexuelle, reproduktive und andere Formen geschlechtsspezifischer Gewalt gegen Palästinenser› in industriellem Massstab einsetzt. Die UN kommt zu dem Schluss, dass diese abscheulichen Handlungen ein zentraler Bestandteil der «umfassenderen Bemühungen Israels sind, das Recht [der Palästinenser] auf Selbstbestimmung zu untergraben», und dass ihre systematische Natur eindeutig auf die Billigung durch die militärischen und politischen Führer Tel Avivs hindeutet. |
The report states that ‘sexual and gender-based violence is by no means a new element of the Israeli occupation.’ However, after the 7th of October, there was a ‘sharp increase in sexual violence against Palestinian women and men’, both by Zionist occupation forces and also by settlers. The United Nations encountered no obstacles in gathering extensive, highly damning evidence of these heinous abuses. In addition to a wealth of victim and witness testimonies, the perpetrators often voyeuristically filmed themselves and their accomplices committing these crimes openly on camera. | Der Bericht hält fest, dass «sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt keineswegs ein neues Element der israelischen Besatzung ist». Nach dem 7. Oktober kam es jedoch zu einem «starken Anstieg sexueller Gewalt gegen palästinensische Frauen und Männer», sowohl durch zionistische Besatzungstruppen als auch durch Siedler. Die Vereinten Nationen stiessen bei der Sammlung umfangreicher, äusserst belastender Beweise für diese abscheulichen Misshandlungen auf keinerlei Hindernisse. Neben einer Fülle von Opfer- und Zeugenaussagen haben die Täter oft voyeuristisch sich selbst und ihre Komplizen dabei gefilmt, wie sie diese Verbrechen offen vor der Kamera begingen. |
Often, these heinous images were proudly posted on the perpetrators' personality social media accounts. Such acts are evidence of a culture of complete impunity in which ZOF soldiers literally rape and pillage. ‘Despite the abundance of testimonies and digital evidence of crimes committed by Israeli soldiers in Gaza,’ says the UN, ‘Israel has made no meaningful efforts to hold perpetrators accountable.’ Requests to Tel Aviv to provide clarity on investigations into sexual violence by occupation forces were ignored: | Häufig wurden diese abscheulichen Bilder stolz auf den persönlichen Social-Media-Konten der Täter veröffentlicht. Solche Handlungen zeugen von einer Kultur der völligen Straflosigkeit, in der Soldaten der ZOF buchstäblich vergewaltigen und plündern. «Trotz der Fülle an Zeugenaussagen und digitalen Beweisen für Verbrechen israelischer Soldaten in Gaza», so die UN, «hat Israel keine nennenswerten Anstrengungen unternommen, um die Täter zur Rechenschaft zu ziehen.» Anfragen an Tel Aviv, die Klarheit über die Ermittlungen zu sexueller Gewalt durch die Besatzungstruppen schaffen sollten, wurden ignoriert: |
‘The Commission has no evidence that the Israeli authorities have taken effective measures to prevent or stop acts of sexual violence or to identify and punish perpetrators.’ | «Der Kommission liegen keine Beweise dafür vor, dass die israelischen Behörden wirksame Massnahmen ergriffen haben, um sexuelle Gewalttaten zu verhindern oder zu stoppen oder um Täter zu identifizieren und zu bestrafen.» |
In contrast, the UN documented several statements by officials of Zionist institutions who actively supported ZOF militants accused of sexual crimes and legitimised 'rape and other forms of sexual violence' against Palestinians, especially prisoners. Israeli rulers' endorsement of sexually-charged attacks on Palestinians is further underpinned by a targeted ZOF attack on a women's rights centre in Gaza in mid-November 2023. The UN noted the 'clear gender dimension' of the broadside, in which soldiers daubed deeply offensive, sexist slurs against Palestinian women in Hebrew on the interior walls of the building. | Im Gegensatz dazu dokumentierte die UNO mehrere Aussagen von Beamten zionistischer Einrichtungen, die ZOF-Militante aktiv unterstützten, denen Sexualverbrechen vorgeworfen wurden, und ‹Vergewaltigung und andere Formen sexueller Gewalt› gegen Palästinenser, insbesondere gegen Häftlinge, legitimierten. Dass die israelischen Machthaber sexuell aufgeladene Angriffe auf Palästinenser befürworten, wird durch einen gezielten ZOF-Angriff auf ein Frauenrechtszentrum in Gaza Mitte November 2023 weiter untermauert. Die UN stellten die ‹klare geschlechtsspezifische Dimension› der Breitseite fest, bei der Soldaten zutiefst beleidigende, sexistische Beleidigungen gegen palästinensische Frauen in hebräischer Sprache an die Innenwände des Gebäudes schmierten. |
Outside, ZOF tanks precisely shelled the fifth floor of the building, where women and families were seeking shelter. This area was 'completely destroyed', but the rest of the building 'remained intact'. Fortunately, the site and surrounding area had been evacuated long before the attack, so no one was harmed. The commission 'could find no military justification' for the ZOF targeting the Centre. From the Zionist entity's point of view, however, it undoubtedly served a very specific military purpose. | Draussen beschossen ZOF-Panzer präzise den fünften Stock des Gebäudes, in dem Frauen und Familien Schutz suchten. Dieser Bereich wurde ‹vollständig zerstört›, der Rest des Gebäudes ‹blieb jedoch intakt›. Glücklicherweise waren das Gelände und die Umgebung lange vor dem Angriff evakuiert worden, sodass niemand zu Schaden kam. Die Kommission ‹konnte keine militärische Rechtfertigung› dafür finden, dass die ZOF das Zentrum ins Visier genommen hatte. Aus der Sicht der zionistischen Entität diente es jedoch zweifellos einem ganz bestimmten militärischen Zweck. |
Palestinians inspect damage to a school in Gaza where displaced people seek shelter after it was devastated by an Israeli attack on the 4th of April 2025
|
Palästinenser inspizieren Schäden an einer Schule in Gaza, in der Vertriebene Schutz suchen, nachdem sie am 4. April 2025 durch einen israelischen Angriff verwüstet wurde
|
Overall, the commission's conclusions inevitably suggest that sexuality and gender are now central, dedicated battlefields in Israel's endless extermination of Palestinians, while sexual abuse, rape and resulting physical and psychological trauma are entrenched, sophisticated weapons in the Zionist entity's Mephistophelean military arsenal. Given Tel Aviv's tendency to export its tools and methods of oppression and mass murder abroad, the implications of this grotesque development in modern warfare could have grave global consequences. | Insgesamt deuten die Schlussfolgerungen der Kommission unweigerlich darauf hin, dass Sexualität und Geschlecht nun zentrale, dedizierte Schlachtfelder in Israels endloser Auslöschung der Palästinenser sind, während sexueller Missbrauch, Vergewaltigung und daraus resultierende physische und psychische Traumata fest verankerte, ausgefeilte Waffen im mephistophelischen Militärarsenal der zionistischen Entität sind. Angesichts der Tendenz Tel Avivs, seine Instrumente und Methoden der Unterdrückung und des Massenmordes ins Ausland zu exportieren, könnten die Auswirkungen dieser grotesken Entwicklung in der modernen Kriegsführung schwerwiegende globale Folgen haben. |
'Foreign Devices'
|
‹Ausländische Geräte›
|
The UN Commission report contains five separate sections on the Zionist entity's instrumentalisation of sexual abuse: 'sexual harassment and public exposure of Palestinian women', 'filming and photographing of sexual violence against men and boys during detention', 'sexual violence during ground operations, including at checkpoints and during evacuations', 'sexual, reproductive and other gender-based violence in detention', 'sexual and gender-based violence by settlers and other civilians'. Each section is full of repulsive descriptions and disgusting statements. | Der Bericht der UN-Kommission enthält fünf separate Abschnitte über die Instrumentalisierung sexuellen Missbrauchs durch die zionistische Entität: «sexuelle Belästigung und öffentliche Blossstellung palästinensischer Frauen», «Filmen und Fotografieren von sexueller Gewalt gegen Männer und Jungen während der Verhaftung», «sexuelle Gewalt während Bodenoperationen, einschliesslich an Kontrollpunkten und bei Evakuierungen», «sexuelle, reproduktive und andere geschlechtsspezifische Gewalt in Haft», «sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt durch Siedler und andere Zivilisten». Jeder Abschnitt ist voll von abstossenden Beschreibungen und widerlichen Aussagen. |
Although it is a distasteful task to sort out the circles of hell, the section dealing with sexual violence against Palestinian male and female prisoners is the most important to examine. The sheer scale of the documented abuses and the consistency of accounts from victims detained in over 10 different Israeli military prisons do not allow the conclusion that these atrocities are due to an anomaly or to 'rogue' ZOF fighters or units. It can only be a deliberate, determined policy, authorised and directed at the highest level. | Obwohl es eine geschmacklose Aufgabe ist, die Höllenkreise zu ordnen, ist der Abschnitt, der sich mit sexueller Gewalt gegen palästinensische männliche und weibliche Häftlinge befasst, am wichtigsten zu untersuchen. Das schiere Ausmass der dokumentierten Misshandlungen und die Übereinstimmung der Berichte von Opfern, die in über 10 verschiedenen israelischen Militärgefängnissen inhaftiert waren, lassen nicht den Schluss zu, dass diese Grausamkeiten auf eine Anomalie zurückzuführen sind oder auf ‹abtrünnige› ZOF-Kämpfer oder -Einheiten. Es kann sich nur um eine bewusste, entschlossene Politik handeln, die auf höchster Ebene abgesegnet und gesteuert wird. |
Prisoners in the Sde Teiman military prison
|
Häftlinge im Militärgefängnis Sde Teiman
|
According to the UN Commission, at least 14,000 Palestinians in Gaza and the West Bank – including hundreds of women – were detained by the ZOF between the 7th of October 2023 and July 2024. Many were not informed of the reasons for their detention. In every single case, ‘sexual violence was used as a means of punishment and intimidation from the moment of arrest and throughout the detention period, also during interrogations and searches.’ | Vom 7. Oktober 2023 bis Juli 2024 wurden nach Angaben der UN-Kommission mindestens 14’000 Palästinenser in Gaza und im Westjordanland – darunter Hunderte Frauen – von der ZOF inhaftiert. Viele wurden nicht über die Gründe für ihre Inhaftierung informiert. In jedem einzelnen Fall wurde «sexuelle Gewalt als Mittel der Bestrafung und Einschüchterung vom Zeitpunkt der Festnahme an und während der gesamten Haftzeit, auch bei Verhören und Durchsuchungen, eingesetzt»: |
"The acts of sexual violence … appear to have been motivated by extreme hatred of the Palestinian people and a desire to dehumanise and punish them … Forced nudity with the aim of degrading and humiliating the victims in front of soldiers and other detainees was frequently used … Male detainees reported that ZOF staff beat, kicked, pulled or squeezed their genitals, often while they were naked … In some cases, objects such as metal detectors and batons were used to abuse them while they were naked. " | «Die sexuellen Gewalttaten … scheinen von extremem Hass auf das palästinensische Volk und dem Wunsch motiviert gewesen zu sein, es zu entmenschlichen und zu bestrafen … Erzwungene Nacktheit mit dem Ziel, die Opfer vor Soldaten und anderen Häftlingen zu erniedrigen und zu demütigen, wurde häufig eingesetzt … Männliche Häftlinge berichteten, dass ZOF-Mitarbeiter sie geschlagen, getreten, an den Genitalien gezogen oder gequetscht hätten, oft während sie nackt waren … In einigen Fällen wurden Gegenstände wie Metalldetektoren und Schlagstöcke eingesetzt, um sie zu misshandeln, während sie nackt waren.» |
The commission documented widespread rape and sexual assault of male detainees, ‘including the use of an electric probe to cause burns to the anus and the insertion of objects such as fingers, sticks, broomsticks and vegetables into the anus and rectum’. One victim was hung from the ceiling so that only his toes touched a chair below and beaten with tools for hours. During the abuse, a 'metal rod' was inserted into his penis about 20 times until he began to bleed and then passed out. The Commission found that detainees were routinely subjected to sexual abuse and harassment and that threats of sexual assault and rape were made against detainees or their female family members. The Commission received information that detainees were forced to undress and lie on top of each other while being verbally abused and forced to curse their mothers. They were beaten if they did not comply. | Die Kommission dokumentierte weit verbreitete Vergewaltigungen und sexuelle Übergriffe auf männliche Häftlinge, «einschliesslich der Verwendung einer elektrischen Sonde, um Verbrennungen am Anus zu verursachen, und des Einführens von Gegenständen wie Fingern, Stöcken, Besenstielen und Gemüse in den Anus und das Rektum». Ein Opfer wurde an der Decke aufgehängt, sodass nur seine Zehen einen Stuhl darunter berührten, und stundenlang mit Werkzeugen geschlagen. Während des Missbrauchs wurde ein ‹Metallstab› etwa 20 Mal in seinen Penis eingeführt, bis er zu bluten begann und dann ohnmächtig wurde. Die Kommission hat festgestellt, dass die Gefangenen routinemässig sexuellen Missbrauch und Belästigungen ausgesetzt waren und dass Drohungen mit sexuellen Übergriffen und Vergewaltigungen gegen die Gefangenen oder ihre weiblichen Familienangehörigen ausgesprochen wurden. Die Kommission erhielt Informationen darüber, dass Gefangene gezwungen wurden, sich auszuziehen und übereinander zu liegen, während sie beschimpft und gezwungen wurden, ihre Mütter zu verfluchen. Sie wurden geschlagen, wenn sie sich nicht fügten. |
Female prisoners were also subjected to sexual harassment, assault, rape and death threats. One was told by a ZOF soldier that he would kill her and burn her children, and asked: "How should we rape you? One at a time or all together?" Another was threatened with sexual assault in front of her husband before soldiers spat in her face and beat her until she fainted. Several Palestinian women suffered the heinous humiliation of having 'foreign objects' inserted into their vagina or rectum. | Weibliche Gefangene waren auch sexueller Belästigung, Übergriffen, Vergewaltigungen und Morddrohungen ausgesetzt. Einer wurde von einem Soldaten der ZOF gesagt, er würde sie töten und ihre Kinder verbrennen, und fragte: «Wie sollen wir dich vergewaltigen? Einer nach dem anderen oder alle zusammen?» Einer anderen wurde vor den Augen ihres Ehemanns mit sexuellen Übergriffen gedroht, bevor Soldaten ihr ins Gesicht spuckten und sie schlugen, bis sie ohnmächtig wurde. Mehrere palästinensische Frauen erlitten die abscheuliche Demütigung, dass ihnen ‹fremde Gegenstände› in die Vagina oder den Enddarm eingeführt wurden. |
In addition, female detainees were subjected to ‘repeated, prolonged and invasive strip searches both before and after interrogations’. One Palestinian woman was strip-searched every three hours in her cell during her four-day detention, ‘even though she was on her period’. Women were regularly forced to undress completely, including the veil, in front of male and female ZOF soldiers. Beatings and harassment, while being bombarded with vile insults and sexual innuendos such as 'slut' and 'whore', were also commonplace. | Darüber hinaus mussten weibliche Häftlinge «wiederholte, langwierige und invasive Leibesvisitationen sowohl vor als auch nach den Verhören» über sich ergehen lassen. Eine palästinensische Frau wurde während ihrer viertägigen Haft alle drei Stunden in ihrer Zelle einer Leibesvisitation unterzogen, «obwohl sie ihre Periode hatte». Frauen wurden regelmässig gezwungen, sich vor männlichen und weiblichen Soldaten der ZOF vollständig auszuziehen, einschliesslich des Schleiers. Schläge und Belästigungen, während man mit üblen Beleidigungen und sexuellen Anspielungen wie ‹Schlampe› und ‹Hure› bombardiert wurde, waren ebenfalls an der Tagesordnung. |
'Terrible Injustice'
|
‹Schreckliche Ungerechtigkeit›
|
In July 2024, ten ZOF soldiers were arrested after subjecting a male Palestinian detainee to such brutal sexual violence that he required urgent surgery. The Commission notes that this was by no means an isolated case since the 7th of October, but it is to date the only case in which a victim's tormentors have been held accountable for their unconscionable abuse. Accordingly, the United Nations describes this shameful case as ‘a vivid example of the culture of impunity’ rampant in the Zionist entity's military and security apparatus: | Im Juli 2024 wurden zehn ZOF-Soldaten verhaftet, nachdem sie einen männlichen palästinensischen Häftling so brutaler sexueller Gewalt ausgesetzt hatten, dass er dringend operiert werden musste. Die Kommission stellt fest, dass dies seit dem 7. Oktober keineswegs ein Einzelfall war, aber es ist bis heute der einzige Fall, in dem die Peiniger eines Opfers für ihren gewissenlosen Missbrauch zur Rechenschaft gezogen wurden. Dementsprechend bezeichnen die Vereinten Nationen diesen schändlichen Fall als «ein anschauliches Beispiel für die Kultur der Straflosigkeit», die im Militär- und Sicherheitsapparat der zionistischen Entität grassiert: |
"Five soldiers were released without charge within days and five others were placed under house arrest. In September 2024, a military court relaxed the conditions of their house arrest by cancelling the requirement that they be accompanied by a superior during their night-time house arrest and allowing them to submit requests for release during the holidays." An indictment, which has since been made public, records how the five accused soldiers forced their way into the man's cell at Sde Teiman detention centre, beat him with batons and struck him in the head with a stun gun before forcibly inserting a baton into his mouth while intimidating him with a dog. He was also stabbed in the rectum with a sharp object. During the attack, the Palestinian suffered several broken ribs, a punctured lung and other life-threatening injuries. | «Fünf Soldaten wurden innerhalb weniger Tage ohne Anklage freigelassen und fünf weitere wurden unter Hausarrest gestellt. Im September 2024 lockerte ein Militärgericht die Bedingungen ihres Hausarrests, indem es die Auflage aufhob, dass sie während ihres nächtlichen Hausarrests von einem Vorgesetzten begleitet werden müssen, und ihnen erlaubte, während der Feiertage Anträge auf Freilassung zu stellen.» In einer inzwischen veröffentlichten Anklageschrift wird festgehalten, wie die fünf beschuldigten Soldaten in die Zelle des Mannes in der Haftanstalt Sde Teiman eindrangen, ihn mit Schlagstöcken schlugen und ihm einen Elektroschocker in den Kopf jagten, bevor sie ihm gewaltsam einen Schlagstock in den Mund steckten, während sie ihn mit einem Hund einschüchterten. Ausserdem wurde er mit einem scharfen Gegenstand in den Enddarm gestochen. Bei dem Angriff erlitt der Palästinenser mehrere Rippenbrüche, einen Lungenstich und andere lebensgefährliche Verletzungen. |
The report failed to mention that the initial arrest of the ten ZOF soldiers responsible for this gruesome atrocity sparked outrage among Israeli citizens and led to mass protests demanding their release. Nevertheless, the commission noted that several high-ranking officials of Zionist organisations expressed their outrage at the soldiers' arrest. Finance Minister Bezalel Smotrich said they had suffered a 'terrible injustice'. National Security Minister Itamar Ben-Gvir said it was 'shameful' that Tel Aviv's 'best heroes' were subjected to such 'vicious persecution'. | In dem Bericht unerwähnt blieb, dass die anfängliche Verhaftung der zehn ZOF-Soldaten, die für diese grausame Barbarei verantwortlich waren, bei den israelischen Bürgern Empörung auslöste und zu Massenprotesten führte, bei denen ihre Freilassung gefordert wurde. Dennoch hielt die Kommission fest, dass mehrere hochrangige Beamte zionistischer Einrichtungen ihre Empörung über die Verhaftung der Soldaten zum Ausdruck brachten. Finanzminister Bezalel Smotrich sagte, sie hätten ‹schreckliches Unrecht› erlitten. Der nationale Sicherheitsminister Itamar Ben-Gvir erklärte, es sei ‹schändlich›, dass Tel Avivs ‹beste Helden› einer solchen ‹bösartigen Verfolgung› ausgesetzt seien. |
Demonstrators, also members of the Israeli ruling coalition, protest in Sde Teiman
|
Demonstranten, darunter auch Abgeordnete der israelischen Regierungskoalition, protestieren in Sde Teiman
|
The Western media remained silent on this open advocacy of rape as an instrument of terror. The disturbing findings of the UN Commission have also fallen on deaf ears. As always, the news agencies and the Western puppet masters of the Zionist entity are complicit by their silence – and it is precisely this silence that promotes and protects the culture of impunity of the ZOF. Therefore, we can safely assume that the ‘sharp increase in sexual violence against Palestinian women and men’ will continue to increase in the future. | Die westlichen Medien schwiegen sich zu diesem offenen Eintreten für Vergewaltigung als Terrorinstrument aus. Die beunruhigenden Erkenntnisse der UN-Kommission sind ebenfalls auf taube Ohren gestossen. Wie immer machen sich die Nachrichtenagenturen und die westlichen Marionettenmeister der zionistischen Entität durch ihr Schweigen mitschuldig – und genau dieses Schweigen fördert und schützt die Kultur der Straflosigkeit der ZOF. Daher können wir mit Sicherheit davon ausgehen, dass die «starke Zunahme sexueller Gewalt gegen palästinensische Frauen und Männer» in Zukunft noch weiter zunehmen wird. |
Source: UN Exposes Systematic Israeli Rape of Palestinians | Quelle: UN Exposes Systematic Israeli Rape of Palestinians |
Source: https://uncutnews.ch/un-deckt-systematische-vergewaltigung-von-palaestinensern-durch-israel-auf/ | Quelle: https://uncutnews.ch/un-deckt-systematische-vergewaltigung-von-palaestinensern-durch-israel-auf/ |
7.4.2025 | 7.4.2025 |
From the poster campaign in London. NHS is the British National Health Service. © Image courtesy of Everyone Hates Elon
|
Aus der Plakatkampagne in London. NHS ist die britische nationale Gesundheitsbehörde. © Image courtesy of Everyone Hates Elon
|
British Humour: ‘billionaires Are the New Parasites’
|
Englischer Humor: «Milliardäre sind die neuen Parasiten»
|
The activist group 'Everyone hates Elon' puts up anti-Musk posters in London. They spread rapidly on social media. upg. | Die Aktivistengruppe ‹Everyone hates Elon› hängt Anti-Musk-Plakate in London auf. Sie verbreiten sich rasant auf Social Media. upg. |
More and more fake advertising posters criticising the multi-billionaire and his companies are popping up at bus stops and on the underground in London. The organisation 'People vs. Elon' is supporting 'Everyone Hates Elon' financially with crowdfunding. For example, it offers a monthly donation subscription where you donate a few cents every time Musk sends a tweet – with a monthly limit. 'Peoples vs. Elon' advertises with the slogan: "The richest man in the world must not poison our politics. While nurses rely on food stamps, his fortune increased by 200 billion dollars last year." | In London tauchen an Bushaltestellen und in der U-Bahn immer mehr Fake-Werbeplakate auf, die den Multimilliardär und seine Firmen kritisieren. Die Organisation ‹People vs. Elon› unterstützt ‹Everyone Hates Elon› finanziell mit Crowdfundings. Es bietet beispielsweise ein monatliches Spendenabonnement an, bei dem man jedes Mal, wenn Musk einen Tweet absetzt, einige Cent spendet – mit einem monatlichen Limit. ‹Peoples vs. Elon› wirbt mit dem Slogan: «Der reichste Mann der Welt darf unsere Politik nicht vergiften. Während Krankenschwestern auf Lebensmittelmarken angewiesen sind, stieg sein Vermögen im vergange-nen Jahr um 200 Milliarden Dollar.» |
Donations are expected to come from individuals in many countries. | Spenden sollen von Einzelpersonen aus vielen Ländern kommen. |
Here are some examples of posters that can be seen in London: | Hier einige Beispiele von Plakaten, die in London zu sehen sind: |
'Know Your Parasites'
|
‹Kenne Deine Parasiten›
|
• Ticks: They can be removed with tweezers. | • Zecken: Sie lassen sich mit einer Pinzette entfernen. |
• Worms: You can get rid of them with medication. | • Würmer: Man wird sie mit Medikamenten los. |
• Billionaires: A wealth tax helps against these economic parasites. | • Milliardäre: Gegen diese wirtschaftlichen Parasiten hilft eine Reichtumssteuer. |
‘Know your parasites’: Ticks, worms, billionaires © Image courtesy of Everyone Hates Elon via Instagram
|
«Kenne Deine Parasiten»: Zecken, Würmer, Milliardäre © Image courtesy of Everyone Hates Elon via Instagram
|
‘there's No Business in Hate’
|
«Mit Hass lässt sich kein Geschäft machen»
|
You only have to ask Tesla. | Du musst nur Tesla fragen. |
Poster in the underground: ‘Hate is not a good business: you can ask Tesla’ © bsky.social
|
Plakat in der Untergrundbahn: «Hass ist kein gutes Geschäft: Du kannst Tesla fragen» © bsky.social
|
‘an Autopilot for Your Car – An Autocrat for Your Country’
|
«Ein Autopilot für Dein Auto – ein Autokrat für Dein Land»
|
Poster: ‘An autopilot for your car – an autocrat for your country’ © Image courtesy of Everyone Hates Elon via Instagram
|
Plakat: «Ein Autopilot für Dein Auto – ein Autokrat für Dein Land» © Image courtesy of Everyone Hates Elon via Instagram
|
From London to Moscow: The Global Advance of the Digital Control State
|
Von London bis Moskau: Der weltweite Vormarsch des digitalen Kontrollstaats
|
uncut-news.ch, April 8, 2025 | uncut-news.ch, April 8, 2025 |
A commentary on the creeping abolition of freedom under the guise of security and progress. | Ein Kommentar zur schleichenden Abschaffung von Freiheit unter dem Deckmantel von Sicherheit und Fortschritt. |
While the UK sets out to finally strangle digital freedom of speech and expression with its Online Savety Act, Russia is simultaneously expanding its total biometric surveillance of foreign citizens – allegedly to make it easier to issue SIM cards. | Während sich Grossbritannien mit seinem Online Savety Act aufmacht, die digitale Rede- und Meinungsfreiheit endgültig zu strangulieren, baut Russland zeitgleich seine biometrische Totalüberwachung auf ausländische Bürger aus – angeblich, um SIM-Karten einfacher auszugeben. |
What is happening on both sides of the ideological spectrum is alarmingly identical: the state is using technology, fear and legislative amendments to gain permanent access to the most private areas of human life. In London, free speech is criminalised as 'disinformation' – in Moscow, the face becomes an entry ticket to everyday life. | Was auf beiden Seiten des ideologischen Spektrums geschieht, ist alarmierend identisch: Der Staat nutzt Technik, Angst und Gesetzesnovellen, um sich permanenten Zugang zu den privatesten Bereichen des menschlichen Lebens zu verschaffen. In London wird freie Rede als ‹Desinformation› kriminalisiert – in Moskau wird das Gesicht zur Eintrittskarte in den Alltag. |
The so-called Unified Biometric System (UBS) in Russia has required foreigners to provide facial and voice biometrics since the 1st of January 2025 – simply to activate a SIM card. And of course it doesn't stop there: banks, authorities, pension schemes, everything will be linked to it. This is a transparent human being 2.0, certified by the state and fully recordable. | Der sogenannte Unified Biometric System (UBS) in Russland verlangt von Ausländern seit dem 1. Januar 2025 die Abgabe von Gesichts- und Stimmbiometrie – einfach nur, um eine SIM-Karte zu aktivieren. Und natürlich bleibt es nicht dabei: Banken, Behörden, Rentenversicherung, alles wird daran gekoppelt. Es ist ein gläserner Mensch 2.0, staatlich zertifiziert und vollständig erfassbar. |
The British government, on the other hand, is tightening the same reins in a different wise: With the Online Safety Act, a law was created that supposedly cracks down on 'illegal content', but in reality establishes a comprehensive infrastructure for censorship, identity verification and media control. Anyone who posts content that the state brands as 'false' is liable to prosecution – unless they work for a state-recognised newspaper. | Die britische Regierung hingegen zieht dieselben Zügel auf andere Weise an: Mit dem Online Safety Act wurde ein Gesetz geschaffen, das vermeintlich gegen ‹illegale Inhalte› vorgeht, aber in Wahrheit eine umfassende Infrastruktur zur Zensur, Identitätsprüfung und Medienkontrolle errichtet. Wer Inhalte postet, die der Staat als ‹falsch› brandmarkt, macht sich strafbar – außer, er arbeitet für eine staatlich anerkannte Zeitung. |
Where is the Outcry?
|
Wo bleibt der Aufschrei?
|
Instead, politicians like Keir Starmer engage in symbolic exchanges with Trump and celebrate themselves as defenders of the 'protective measures', while in the background a surveillance architecture is being cemented that even Orwell could not have described more soberly. | Stattdessen liefern sich Politiker wie Keir Starmer symbolische Schlagabtäusche mit Trump und feiern sich als Verteidiger der ‹Schutzmassnahmen›, während im Hintergrund eine Überwachungsarchitektur zementiert wird, wie sie selbst Orwell nicht nüchterner hätte schildern können. |
Russia has now announced that it will extend the UBS to the entire private sector by 2027. Companies such as Ozon, Yandex and Wildberries are supposed to integrate the system 'voluntarily' – which in authoritarian contexts is always a euphemism for de facto coercion. And those who refuse are 'persuaded' by regulatory cudgels or economic pressure. | Russland kündigt inzwischen an, das UBS bis 2027 auf den gesamten privaten Sektor auszuweiten. Unternehmen wie Ozon, Yandex oder Wildberries sollen das System ‹freiwillig› integrieren – was in autoritären Kontexten stets ein Euphemismus für faktischen Zwang ist. Und wer sich weigert, wird durch regulatorische Keulen oder wirtschaftlichen Druck ‹überzeugt›. |
Sberbank, Russia's largest financial player, is installing almost a million facial recognition terminals across the country – a payment process that begins like a science fiction scenario and ends in total surveillance of movement and consumption. And according to the law, all commercial players must pass on the collected data to the state. | Die Sberbank, grösster russischer Finanzakteur, installiert fast eine Million Gesichtserkennungs-Terminals im ganzen Land – ein Bezahlvorgang, der wie ein Science-Fiction-Szenario beginnt und in totaler Bewegungs- und Konsumüberwachung endet. Und laut Gesetz müssen alle kommerziellen Akteure die gesammelten Daten an den Staat weiterreichen. |
But let's not kid ourselves: These 'Russian' developments are not a special case – they are the prototype that will soon also set a precedent in the EU, the US and beyond. | Aber machen wir uns nichts vor: Diese ‹russischen› Entwicklungen sind kein Sonderfall – sie sind der Prototyp, der bald auch in der EU, den USA und darüber hinaus Schule machen wird. |
In the UK it starts with worried mums, in Russia with 'practical SIM card processes'. The means differ, but the Ziel remains the same: total identification, total data protection, total control. And all in the name of 'safety', 'efficiency' and, of course, 'child protection'. | In Grossbritannien beginnt es mit besorgten Müttern, in Russland mit ‹praktischen SIM-Karten-Prozessen›. Die Mittel unterscheiden sich, das Ziel bleibt dasselbe: Totalidentifikation, Totalverdatung, Totalkontrolle. Und das alles im Namen von ‹Sicherheit›, ‹Effizienz› und natürlich ‹Kinderschutz›. |
We are at a crossroads. Anyone who still believes today that all this is about child welfare or online fraud will wake up tomorrow in a world in which every digital movement is recorded, stored and evaluated – whether in Moscow or Manchester. | Wir stehen an einem Scheideweg. Wer heute noch glaubt, es ginge bei all dem um Kindeswohl oder Online-Betrug, wird morgen aufwachen in einer Welt, in der jede digitale Bewegung erfasst, gespeichert und bewertet wird – sei es in Moskau oder in Manchester. |
Because if the face is the key to the SIM card and the spoken word can become a criminal offence, then we are no longer free citizens – but just user profiles in the state apparatus. | Denn wenn das Gesicht der Schlüssel zur SIM-Karte ist und das gesprochene Wort zur Straftat werden kann, dann sind wir keine freien Bürger mehr – sondern nur noch Benutzerprofile im Staatsapparat. |
Welcome to the age of soft dictatorship. | Willkommen im Zeitalter der Soft-Diktatur. |
It no longer needs a stick. A legal text is enough. | Sie braucht keinen Knüppel mehr. Ein Gesetzestext reicht. |
Source: Russia's Unified Biometric System registering more foreign citizens | Quelle: Russia’s Unified Biometric System registering more foreign citizens |
Source: https://uncutnews.ch/von-london-bis-moskau-der-weltweite-vormarsch-des-digitalen-kontrollstaats/ | Quelle: https://uncutnews.ch/von-london-bis-moskau-der-weltweite-vormarsch-des-digitalen-kontrollstaats/ |
4.4.2025
|
4.4.2025
|
Also thanks his donors with decrees: Donald Trump during his first term in office in 2020 © public-domain Trump White House
|
Bedankt sich bei seinen Spendern auch mit Dekreten: Donald Trump während seiner ersten Amtszeit 2020. © public-domain Trump White House
|
Legalised Bribery in the USA: ‘watergate Would Be a Joke’
|
Legalisierte Bestechung in den USA: «Watergate wäre ein Witz»
|
Under Donald Trump, a kind of legalised corruption has emerged. Corporations and billionaires have been working towards this for a long time.
|
Unter Donald Trump präsentiert sich eine Art erlaubter Korruption. Konzerne und Milliardäre arbeiteten lange darauf hin.
|
Pascal Sigg | Pascal Sigg |
Take Pfizer, for example: at the end of Joe Biden's term of office, the US Department of Justice was conducting various investigations into the pharmaceutical multinational – one of which concerned alleged bribery in China and Mexico. However, at the beginning of February, Biden's successor Donald Trump had all investigations into corruption abroad closed by executive order. The competitiveness of US companies is restricted as a result. | Zum Beispiel Pfizer: Am Ende von Joe Bidens Amtszeit liefen im US-Justizdepartement verschiedene Untersuchungen gegen den Pharma-Multi – eine davon wegen angeblicher Bestechung in China und Mexiko. Doch Anfang Februar liess Bidens Nachfolger Donald Trump auf dem Verordnungsweg sämtliche Untersuchungen wegen Korruption im Ausland einstellen. Die Wettbewerbsfähigkeit von US-Firmen sei dadurch eingeschränkt. |
This is not an isolated case. The new US government has cancelled numerous investigations into companies by various agencies. According to estimates by the NGO 'Public Citizen', which specialises in consumer rights, there are already more than 100 cases in total – almost a quarter of all investigations ongoing at the end of Joe Biden's term of office. | Dies ist kein Einzelfall. Die neue US-Regierung hat zahlreiche Untersuchungen unterschiedlicher Ämter gegen Unternehmen eingestellt. Wie die auf Konsumentenrechte spezialisierte NGO ‹Public Citizen› schätzte, handelt es sich total um bereits über 100 Fälle – fast ein Viertel aller am Ende von Joe Bidens Amtszeit laufender Untersuchungen. |
Some of the exonerated companies donated a lot of money to Donald Trump for his inauguration ceremony. 34 companies with ongoing investigations at the time gave the new president a total of 34 million US dollars. In addition to Pfizer, which is said to have paid Trump one million, they also include the tech companies Meta (Facebook), Alphabet (Google) and Amazon. Elon Musk's company SpaceX and the crypto platforms Coinbase and Robinhood also faced investigations. They all paid Trump money for his inauguration. | Einige der entlasteten Unternehmen haben Donald Trump viel Geld für seine Amtseinführungsfeier gespendet. 34 Unternehmen mit damals laufenden Untersuchungen gaben dem neuen Präsidenten zusammen 34 Millionen US-Dollar. Zu ihnen gehören neben Pfizer, das Trump eine Million bezahlt haben soll, auch die Tech-Unternehmen Meta (Facebook), Alphabet (Google), Amazon. Zudem sahen sich Elon Musks Unternehmen SpaceX oder die Krypto-Plattformen Coinbase und Robinhood mit Untersuchungen konfrontiert. Sie alle bezahlten Trump Geld zum Amtsantritt. |
There is no donation limit for this ceremony. This means a clear risk of corruption, wrote the NGO 'Campaign Legal Centre' in mid-January. According to estimates, Trump is said to have raised over 200 million dollars for the celebrations – although the majority of the expenditure was covered by the government budget. Even after Trump's first term in office, it became known that he had spent an excessive amount of this donation money on celebrations at his own hotel. | Bei dieser Feier existiert kein Spendenlimit. Dies bedeute ein deutliches Korruptionsrisiko, schrieb die NGO ‹Campaign Legal Center› Mitte Januar. Schätzungen zufolge soll Trump für die Feierlichkeiten über 200 Millionen Dollar eingenommen haben – obschon der Grossteil der Ausgaben durchs Regierungsbudget gedeckt war. Schon nach Trumps erster Amtszeit wurde bekannt, dass er übertrieben viel von diesem Spendengeld für Feierlichkeiten im eigenen Hotel ausgegeben hatte. |
Trump also received a lot of money – over 400 million dollars – from the oil industry during his election campaign. In mid-March, the US Environmental Protection Agency announced that its research department was to be decimated. Over 1000 jobs were to be cut. The New York Times wrote cautiously: "The results of this research tend to support stricter regulations to protect against toxic chemicals, air pollution and climate change. This has made the agency the target of numerous industries. In addition, Trump has filled top positions at the actual protection agency with former lawyers and lobbyists from the oil, gas and chemical industries. | Viel Geld – über 400 Millionen Dollar – erhielt Trump während seiner Wahlkampagne auch aus der Ölindustrie. Mitte März gab die US-Umweltschutzbehörde Environmental Protection Agency bekannt, dass ihr Forschungsdepartement stark dezimiert werden sollte. Über 1000 Stellen sollten demnach gestrichen werden. Die ‹New York Times› schrieb dazu vorsichtig: Die Ergebnisse dieser Forschung tendieren dazu, strengere Vorschriften zu unterstützen, die vor giftigen Chemikalien, Luftverschmutzung, oder Klimawandel schützen sollen. Dies habe die Behörde zur Zielscheibe zahlreicher Industrien gemacht. Zudem hat Trump Top-Posten der eigentlichen Schutzbehörde mit ehemaligen Anwälten und Lobbyisten der Öl-, Gas- oder Chemieindustrie besetzt. |
‘The level of corruption before our eyes is so overwhelming that Watergate would be considered a joke if it happened today.’ This is the opinion of the Denver-based investigative medium 'The Lever'. It specialises in corporate misconduct and corruption. | «Das Ausmass an Korruption vor unseren Augen ist so überwältigend, dass Watergate als Witz betrachtet würde, falls es heute stattfände.» Dies findet das in Denver beheimatete Investigativ-Medium ‹The Lever›. Es hat sich auf Fehlverhalten von Unternehmen und eben Korruption spezialisiert. |
A Decades-old Plan
|
Ein jahrzehntealter Plan
|
Last year, the small editorial team published a sensational investigation packed into a podcast series. In it, the journalists showed how the USA has increasingly deregulated political financing since the 1970s. They were able to prove that business associations, right-wing politicians and judges devised and implemented a decades-long plan to legalise bribery and corruption. | Die kleine Redaktion publizierte letztes Jahr eine aufsehenerregende Recherche verpackt in einer Podcast-Serie. Darin zeigten die Journalisten, wie die USA seit den 1970ern die Politikfinanzierung zusehends dereguliert hat. Sie konnte belegen, dass Unternehmensverbände, rechte Politiker und Richter einen jahrzehntelangen Plan ausheckten und umsetzten, um Bestechung und Korruption zu legalisieren. |
The plan begins with a manifesto from a tobacco industry lawyer. In 1971, when the US had implemented Medicare and Medicaid, environmental laws and anti-poverty programmes, Lewis Powell called for a reversal. | Der Plan beginnt mit einem Manifest eines Tabakindustrie-Anwalts. Im Jahr 1971, als die USA die Krankenversicherungen Medicare und Medicaid sowie Umweltschutzgesetze und Programme zur Armutsbekämpfung eingesetzt hatten, forderte Lewis Powell eine Umkehr. |
In it, he called on large companies and billionaires to use their immense resources to exert more influence in government. The government had reacted too strongly to pressure from the public. Powell, who would later be elected Supreme Court judge, proposed concrete legal measures. According to Lever journalist David Sirota, one of the most important was the deregulation of campaign financing, which was subject to comparatively strict rules at the time. | Darin forderte er Grossunternehmen und Milliardäre auf, mit ihren immensen Mitteln mehr Einfluss in der Regierung zu nehmen. Diese habe zu stark auf Druck aus der Öffentlichkeit reagiert. Powell, der später zum Supreme-Court-Richter gewählt werden sollte, schlug konkrete gesetzliche Massnahmen vor. Gemäss Lever-Journalist David Sirota eine der wichtigsten: Die Deregulierung der Kampagnenfinanzierung, die damals vergleichsweise strengen Regeln unterlag. |
Sirota's extensive research revealed that the planners were much more influential than previously assumed. He writes: "They realised that in a normally functioning democracy they could never gain control of the political system to push through their agenda of self-enrichment and wealth concentration. They knew they had to be allowed to buy elections, legislation, court judgements and politics." | Sirota konnte in der Grossrecherche aufdecken, dass die Planer viel einflussreicher waren als bisher angenommen. Er schreibt: «Sie merkten, dass sie in einer normal funktionierenden Demokratie niemals die Kontrolle über das politische System erlangen konnten, um ihre Agenda der Selbstbereicherung und Wohlstandskonzentration durchzusetzen. Sie wussten, dass es ihnen erlaubt sein musste, Wahlen, Gesetzgebung, Gerichtsurteile und die Politik zu kaufen.» |
Over 50 years later, the plan is practically in place. According to Lever's research, these were the decisive steps: | Über 50 Jahre später ist der Plan praktisch umgesetzt. Dies waren gemäss Lever-Recherche die entscheidenden Schritte: |
• Parliament built loopholes into campaign finance laws enacted after the Watergate scandal. As part of the investigation into the political scandal, it also became known that US milk producers paid President Richard Nixon two million dollars for his re-election campaign so that he would provide them with 100 million dollars in subsidies by fixing the price of milk. | • Das Parlament baute Schlupflöcher in die Kampagnenfinanzierungsgesetze, die nach dem Watergate-Skandal erlassen wurden. Im Rahmen der Aufarbeitung des Polit-Skandals war nämlich auch bekannt geworden, dass die US-Milchproduzenten dem Präsidenten Richard Nixon zwei Million Dollar für seine Wiederwahl-Kampagne bezahlten, damit dieser ihnen 100 Millionen Dollar Subventionen über die Festsetzung des Milchpreises beschaffen würde. |
• Conservative activists sought a leading decision from the Supreme Court, in which it equated monetary donations with constitutionally protected expression of opinion. | • Konservative Aktivisten strengten einen Leitentscheid des Supreme Courts an, in welchem dieser Geldspenden mit verfassungsgeschützter Meinungsäusserung gleichsetzte. |
• 1978: The US Supreme Court also extended this protection to the freedom of expression of corporations. This means that they can legally spend a lot of money to buy elections. | • 1978: Das oberste US-Gericht weiter diesen Schutz auch auf die Meinungsäusserungsfreiheit von Unternehmen aus. Damit können diese ganz legal viel Geld ausgeben, um Wahlen zu kaufen. |
• This was followed by numerous cases of targeted corporate influence peddling with corresponding legislation and lax regulation. Corruption cases also repeatedly made headlines, such as the one involving the energy company Enron in 2001. ‘It was always about enriching donors at the expense of voters,’ writes Sirota. | • Darauf folgten zahlreiche Fälle gezielter Einflussnahme von Unternehmen mit entsprechender Gesetzgebung und laxer Regulierung. Immer wieder machten auch Korruptionsfälle Schlagzeilen, etwa derjenige um den Energiekonzern Enron im Jahr 2001. «Es ging immer darum, Spender auf Kosten der Stimmbürger zu bereichern», schreibt Sirota. |
• 2005: The USA reformed its campaign finance legislation in 2002, particularly on the initiative of Republican Senator John McCain. But in 2005, President George W. Bush appointed two arch-conservative judges, John Roberts and Samuel Alito, to the Supreme Court. This was preceded by a multi-million dollar campaign by the same players who had campaigned for decades against strong campaign finance regulation. | • 2005: Besonders auf Initiative des republikanischen Senators John McCain hatte die USA die Gesetzgebung zur Kampagnenfinanzierung 2002 reformiert. Doch 2005 besetzte Präsident George W. Bush den Supreme Court mit den zwei erzkonservativen Richtern John Roberts und Samuel Alito. Dem vorausgegangen war eine Multi-Millionen-Kampagne derselben Akteure, die sich jahrzehntelang gegen eine starke Regulierung der Kampagnenfinanzierung eingesetzt hatten. |
• 2010: In another landmark judgement, the new Supreme Court overturned the fledgling campaign finance law. The plaintiffs had strategically aimed to provide the court with a case that could achieve this. The result: from now on, there were no more spending limits. Companies could donate as much money as they wanted to individual political campaigns. | • 2010: In einem weiteren Leiturteil hob der neue Supreme Court das junge Kampagnenfinanzierungsgesetz wieder auf. Die Kläger hatten strategisch darauf abgezielt, dem Gericht einen Fall zu liefern, mit dem dies erreicht werden konnte. Das Resultat: Von nun an gab es keine Ausgabenlimiten mehr. Unternehmen konnten einzelnen politischen Kampagnen so viel Geld spenden wie sie wollten. |
• Since then, the same groups have also targeted anti-corruption laws and succeeded in having corruption cases reassessed. For example, that of Bob McDonnell, a former governor of the US state of Virginia. He was convicted in 2014 for receiving gifts worth over 175,000 dollars from a businessman. In return, he organised meetings and events for the businessman while in office so that he could promote a tobacco-based dietary supplement. In 2016, the Supreme Court overturned the judgement against McDonnell. | • Seither griffen dieselben Gruppen gezielt auch Anti-Korruptionsgesetze an und erreichten, dass auch Korruptionsfälle neu beurteilt wurden. Etwa derjenige von Bob McDonnell, einem ehemaligen Gouverneur des US-Bundesstaats Virginia. Er war 2014 verurteilt worden, weil er von einem Geschäftsmann Geschenke im Wert von über 175’000 Dollar erhalten hatte. Im Gegenzug organisierte er im Amt Treffen und Events für den Geschäftsmann, damit dieser ein tabakbasiertes Nahrungsergänzungsmittel promoten konnte. 2016 hob der Supreme Court das Urteil gegen McDonnell wieder auf. |
Formerly Criminal Corruption – Today Just the Way Things Are
|
Früher kriminelle Korruption – heute einfach so wie’s läuft
|
The historical analysis by David Sirota's team shows that The standards have also shifted enormously by US standards. Under Trump, what would have been considered an immense corruption scandal 50 years ago is currently being openly celebrated. Before he received 400 million dollars from them, as mentioned at the beginning, Trump had demanded a billion dollars in donations from the oil companies for his election campaign a year ago. In return, he would stop climate protection measures that were harmful to them. Trump is said to have said: ‘You'll get it on the first day’. And as promised, the new president issued numerous decrees on his first day in office to promote the oil industry. | Die historische Aufarbeitung des Teams um David Sirota zeigt: Die Massstäbe haben sich auch für US-Verhältnisse gewaltig verschoben. Derzeit wird unter Trump offen zelebriert, was vor 50 Jahren als immenser Korruptionsskandal gegolten hätte. Bevor er wie eingangs erwähnt 400 Millionen Dollar von ihnen erhielt, hatte Trump vor einem Jahr von den Öl-Konzernen eine Milliarde Dollar an Spenden für seine Wahlkampagne gefordert. Im Gegenzug würde er für sie schädliche Klimaschutzmassnahmen stoppen. Trump soll gesagt haben: «Ihr bekommt das am ersten Tag». Und wie versprochen erliess der neue Präsident am ersten Amtstag zahlreiche Dekrete, um die Öl-Industrie zu fördern. |
‘Deep, systemic corruption pervades the USA today,’ says investigative journalist David Sirota in the podcast. It is so commonplace that one wonders whether it is corruption. Or whether it's just the way things work. | «Tiefe, systemische Korruption durchzieht heute die USA», sagt Investigativ-Journalist David Sirota im Podcast. Sie sei so gewöhnlich, dass man sich fragt, ob es sich dabei um Korruption handelt. Oder ob es nicht einfach doch so sei, wie die Dinge nun mal funktionieren. |
Do You Think You'll Ever Know Now that You've Surrendered Your Mind to the Machine?
|
Glauben Sie, dass Sie jemals wissen werden, jetzt, da Sie Ihren Geist der Maschine übergeben haben?
|
by Edward Curtin via off Guardian, April 7, 2025 | von Edward Curtin via off Guardian, April 7, 2025 |
Adobe
|
Adobe
|
We live in a 24/7 media society of spectacle, where brainwashing is sophisticated and relentless, and the consuming public is consumed by thoughts and perceptions filtered through electronic media according to the needs and lies of corporate state might. | Wir leben in einer 24/7-Mediengesellschaft des Spektakels, in der Gehirnwäsche raffiniert und unerbittlich ist und die konsumierende Öffentlichkeit von Gedanken und Wahrnehmungen verzehrt wird, die durch elektronische Medien gefiltert werden, je nach den Bedürfnissen und Lügen der staatlichen Macht der Unternehmen. |
This propaganda comes in two forms: covert and overt. The latter and most effective form comes with a large dose of truth offered in rapid fire by celebrated, authoritative voices through prominent media outlets. The truth is laced with subtle messages that render it ineffective. | Diese Propaganda gibt es in zwei Formen: verdeckt und offen. Die letztere und wirksamste Form kommt mit einer grossen Dosis Wahrheit, die von gefeierten, autoritativen Stimmen über prominente Medien im Schnellfeuer angeboten wird. Die Wahrheit wird mit subtilen Botschaften gespickt, die sie unwirksam machen. |
This has always been the case, but it is even more so in the age of images on screens and digital media, where words and images flow like water in a fast-moving stream. The late sociologist Zygmunt Bauman updated Marx's famous quote ‘Everything solid is melting away’ and called this 'liquid modernity'. | Dies war schon immer der Fall, aber im Zeitalter der Bilder auf Bildschirmen und digitalen Medien, in dem Worte und Bilder wie Wasser in einem schnell fliessenden Strom dahinströmen, gilt dies umso mehr. Der verstorbene Soziologe Zygmunt Bauman aktualisierte Marx berühmtes Zitat «Alles Feste schmilzt dahin» und nannte dies ‹flüssige Moderne›. |
Welcome to Operation Pandemonium
|
Willkommen bei der Operation Pandemonium
|
You see, these experts claim: what we tell you is true, but it is impossible to draw definitive conclusions. You must forever drink the water of uncertainty lest you become a conspiracy nut. But if you don't want to be labelled that way, accept the simplest explanation for things that worry you – Occam's razor that the truest answer is the simplest – and that is always the official explanation. If that sounds contradictory, it's because it is. That's the way it's supposed to be. We cause schizophrenia. | Sehen Sie, diese Experten behaupten: Was wir Ihnen sagen, ist wahr, aber es ist unmöglich, endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen. Sie müssen für immer das Wasser der Ungewissheit trinken, damit Sie nicht zum Verschwörungsfanatiker werden. Aber wenn Sie nicht so abgestempelt werden wollen, akzeptieren Sie die einfachste Erklärung für Dinge, die Sie beunruhigen – Occams Rasiermesser, dass die wahrste Antwort die einfachste ist – und das ist immer die offizielle Erklärung. Wenn das widersprüchlich klingt, dann deshalb, weil es das ist. So soll es sein. Wir verursachen Schizophrenie. |
And that, according to the experts, is because we live in a world where all knowledge is relative, and you, the individual, like Kafka's country bumpkin trying to get past the gatekeeper in his parable 'Before the Law' to get into the inner sanctum of the law, but never being let in; you, the individual, have to accept the futility of your endeavours and bow to this dictum that says all knowledge is relative, which ironically is an absolute dictum. It is the law. The law of contradictions proclaimed from above. | Und das liegt, so die Experten, daran, dass wir in einer Welt leben, in der alles Wissen relativ ist, und Sie, das Individuum, wie Kafkas Landei, das in seiner Parabel ‹Vor dem Gesetz› versucht, am Türhüter vorbeizukommen, um in das Allerheiligste des Gesetzes zu gelangen, aber nie vorgelassen wird; Sie, das Individuum, müssen die Sinnlosigkeit Ihrer Bemühungen akzeptieren und sich diesem Diktum beugen, das besagt, dass alles Wissen relativ ist, was ironischerweise ein absolutes Diktum ist. Es ist das Gesetz. Das Gesetz der Widersprüche, das von oben verkündet wird. |
While many writers, journalists and filmmakers have supposedly uncovered truths about the criminal machinations of the US and its allies at home and abroad, for decades they have skilfully conveyed the message that in the end 'we will never know the truth', the real facts – that convincing evidence is lacking. | Viele Schriftsteller, Journalisten und Filmemacher haben zwar angeblich Wahrheiten über die kriminellen Machenschaften der USA und ihrer Verbündeten im In- und Ausland aufgedeckt, aber seit Jahrzehnten geschickt die Botschaft vermittelt, dass wir am Ende ‹nie die Wahrheit erfahren werden›, die wahren Fakten – dass überzeugende Beweise fehlen. |
This refusal to come to conclusions is a sophisticated tactic that secures many careers, while intentionally or unintentionally discrediting the names of serious researchers who reach conclusions based on overwhelming circumstantial evidence (the basis for most murder convictions) and detailed, sourced facts, often using the words of the guilty parties themselves, but are dismissed with the term 'conspiracy theorist' used as a weapon by the CIA. This often escapes the average person who doesn't read footnotes and references, if they read books at all. They read screens and the mainstream media, which now also includes much of the 'alternative' media. And they watch all sorts of films. | Diese Weigerung, zu Schlussfolgerungen zu kommen, ist eine raffinierte Taktik, die viele Karrieren sichert, während sie die Namen seriöser Forscher, die auf der Grundlage überwältigender Indizienbeweise (die Grundlage für die meisten Mordurteile) und detaillierter, mit Quellen belegter Fakten, oft unter Verwendung der Worte der Schuldigen selbst, zu Schlussfolgerungen gelangen, absichtlich oder unabsichtlich in Verruf bringt, aber mit dem von der CIA als Waffe eingesetzten Begriff ‹Verschwörungstheoretiker› abgetan werden. Dies entgeht oft dem Durchschnittsbürger, der keine Fussnoten und Quellenangaben liest, wenn er überhaupt Bücher liest. Sie lesen Bildschirme und die Mainstream-Medien, zu denen inzwischen auch ein Grossteil der ‹alternativen› Medien gehört. Und sie schauen sich alle möglichen Filme an. |
But this 'we'll never know' meme, this false mystery, is skilfully and often implicitly linked to another: That we do know, because the official explanation of events is true and only crazy people would believe otherwise. Propaganda through paradox. Operation Chaos. | Aber dieses «Wir werden es nie erfahren»-Meme, dieses falsche Mysterium, wird geschickt und oft implizit mit einem anderen verknüpft: Dass wir es doch wissen, weil die offizielle Erklärung der Ereignisse wahr ist und nur Verrückte etwas anderes glauben würden. Propaganda durch Paradoxon. Operation Chaos. |
The Assassination of JFK and the Release of Files
|
Die Ermordung von JFK und die Freigabe von Akten
|
There are so many examples of this, the one of President Kennedy's assassination being a basic one. In this case, as with Trump's current false release of more JFK assassination files, the ongoing 'mystery' is always reinforced with the implicit or explicit premise that Lee Harvey Oswald killed Kennedy, but still implies that there are more mysteries to be explored because 'human beings' are paranoid. | Es gibt so viele Beispiele dafür, wobei das der Ermordung von Präsident Kennedy ein grundlegendes ist. In diesem Fall, wie auch bei der aktuellen falschen Veröffentlichung von weiteren JFK-Attentatsakten durch Trump, wird das anhaltende ‹Mysterium› immer mit der impliziten oder expliziten Voraussetzung verstärkt, dass Lee Harvey Oswald Kennedy getötet hat, aber dennoch impliziert, dass es noch mehr Mysterien zu erforschen gibt, weil ‹die Menschen› paranoid sind. |
(Trump's position, as he recently told interviewer Clay Travis, is that he has always believed Oswald killed Kennedy, but wonders if he may have had help). | (Trumps Position, wie er kürzlich dem Interviewer Clay Travis sagte, ist, dass er immer geglaubt hat, dass Oswald Kennedy ermordet hat, aber er fragt sich, ob er vielleicht Hilfe hatte.) |
You're not paranoid because of government and media lies, you're paranoid because 'pop culture' (not sophisticated) has created paranoia. To spice things up, it is often implied that President Kennedy was assassinated on the orders of organised crime, Lyndon B. Johnson, Cuba or Israel, even though the facts clearly show that the CIA organised and carried out the murder. A. O. Scott's recent front-page article in the 'New York Times' in response to the release of the JFK files – 'JFK, Blown Away, What Else Do I Have to Say?' (the title is aptly taken from a very fast Billy Joel song and video) – is a perfect example of such sleight of hand. | Sie sind nicht wegen der Lügen der Regierung und der Medien paranoid, sondern weil die ‹Popkultur› (nicht die anspruchsvolle) Paranoia geschaffen hat. Um das Ganze aufzupeppen, wird oft angedeutet, dass Präsident Kennedy auf Befehl des organisierten Verbrechens, von Lyndon B. Johnson, Kuba oder Israel ermordet wurde, obwohl die Fakten eindeutig belegen, dass die CIA den Mord organisiert und durchgeführt hat. A. O. Scotts kürzlich erschienener Artikel auf der Titelseite der ‹New York Times› als Reaktion auf die Veröffentlichung der JFK-Akten – ‹JFK, Blown Away, What Else Do I Have to Say?› (der Titel ist passenderweise einem sehr schnellen Billy Joel-Song und -Video entnommen) – ist ein perfektes Beispiel für solche Taschenspielertricks. |
So the deception of discussing the assassination further, obtaining the latest documents etc is used to satisfy the insatiable paranoia of 'human beings'. When all else fails, CIA dodge stories 2, 3 or even 4 are brought out. Dr Martin Schotz, the JFK researcher, rightly compares this to George Orwell's definition of Crimestop: | So wird die Täuschung, die Ermordung weiter zu diskutieren, die neuesten Dokumente zu erhalten usw., dazu verwendet, die unstillbare Paranoia der ‹Menschen› zu befriedigen. Wenn alles andere fehlschlägt, werden die CIA-Ausweichgeschichten 2, 3 oder sogar 4 hervorgeholt. Dr. Martin Schotz, der JFK-Forscher, vergleicht dies zu Recht mit George Orwells Definition von Crimestop: |
"'Crimestop' means the ability to pause, as if by instinct, at the threshold of any dangerous thought. It includes the ability not to grasp analogies, not to recognise logical fallacies, or not to understand the simplest arguments when they run counter to [the powers that be] … and to feel bored or repelled by any train of thought that might lead in a heretical direction. In short, 'Crimestop' means protective low intelligence." | «‹Crimestop› bedeutet die Fähigkeit, wie durch einen Instinkt an der Schwelle jedes gefährlichen Gedankens innezuhalten. Dazu gehört die Fähigkeit, Analogien nicht zu begreifen, logische Fehler nicht zu erkennen oder die einfachsten Argumente nicht zu verstehen, wenn sie [den Mächtigen] zuwiderlaufen … und sich von jedem Gedankengang, der in eine ketzerische Richtung führen könnte, gelangweilt oder abgestossen zu fühlen. Kurz gesagt bedeutet ‹Crimestop› schützende Dummheit.» |
It is the fault of the crazies, not Scott or those who support him at the 'Times', a newspaper that lied about JFK's assassination from day one. The same goes for the assassinations of Malcolm X, Martin Luther King, Jr, Robert F. Kennedy and others, as well as so many key events in US history. It is a game of creating mental chaos by claiming we know because the official explanation is correct, but we don't know because human beings are afflicted with paranoia. If only human beings weren't so paranoid! Unlike us at the Times, is the implicit message. | Es ist die Schuld der Verrückten, nicht die von Scott oder denen, die ihn bei der ‹Times› unterstützen, einer Zeitung, die vom ersten Tag an über die Ermordung von JFK gelogen hat. Dasselbe gilt für die Ermordungen von Malcolm X, Martin Luther King, Jr., Robert F. Kennedy und anderen sowie für so viele Schlüsselereignisse in der Geschichte der USA. Es ist ein Spiel, bei dem geistiges Chaos geschaffen wird, indem behauptet wird, wir wüssten es, weil die offizielle Erklärung korrekt ist, aber wir wüssten es nicht, weil die Menschen von Paranoia befallen sind. Wenn die Menschen nur nicht so paranoid wären! Anders als wir bei der ‹Times›, lautet die implizite Botschaft. |
The Epistemological Games of Certain Film-makers
|
Die erkenntnistheoretischen Spielchen bestimmter Filmemacher
|
It is well known that human beings today watch far more streaming film series and films than they read books. Someone poring over a footnoted book on an important topic with a pen in their hand is as rare today as someone without a mobile phone. | Es ist bekannt, dass die Menschen heute weitaus mehr Streaming-Filmreihen und Filme schauen als Bücher lesen. Dass jemand mit einem Stift in der Hand über einem mit Fussnoten versehenen Buch über ein wichtiges Thema brütet, ist heute genauso selten wie jemand ohne Handy. |
The optical-electronic connection between eye and ear dominates life, both mentally and sensory. Marshall McLuhan, who in 1962 somewhat prematurely referred to Pierre Teilhard de Chardin – the French philosopher, palaeontologist and Jesuit priest – wrote 63 years ago in 'The Gutenberg Galaxy': | Die optisch-elektronische Verbindung zwischen Auge und Ohr beherrscht das Leben, sowohl mental als auch sensorisch. Marshall McLuhan, der sich 1962 etwas voreilig auf Pierre Teilhard de Chardin bezog – den französischen Philosophen, Paläontologen und Jesuitenpriester – schrieb vor 63 Jahren in ‹The Gutenberg Galaxy›: |
"Rather than a vast library in Alexandria, the world today resembles a computer, an electronic brain, just like in an infantile science fiction film. And while our senses have migrated outwards, Big Brother has migrated inwards. [my emphasis] So if we are not aware of this dynamic, we will immediately enter a phase of panicked anxiety that fits perfectly with a small world of tribalism, total interdependence and superimposed coexistence. … Fear is the normal state of any oral society, because in it everything always affects everything." | «Anstatt einer riesigen Bibliothek in Alexandria ähnelt die Welt heute eher einem Computer, einem elektronischen Gehirn, genau wie in einem infantilen Science-Fiction-Film. Und während unsere Sinne nach aussen gewandert sind, ist Big Brother in uns hineingewandert. [meine Hervorhebung] Wenn wir uns dieser Dynamik also nicht bewusst sind, werden wir sofort in eine Phase panischer Ängste geraten, die genau zu einer kleinen Welt aus Stammestrommeln, totaler gegenseitiger Abhängigkeit und überlagerter Koexistenz passt. … Angst ist der Normalzustand jeder oralen Gesellschaft, denn in ihr beeinflusst alles immer alles.» |
Four years ago this month, I wrote an article – 'You Know We'll Never Know, Don't You?' – about a new BBC documentary series by acclaimed British filmmaker Adam Curtis, 'Can't Get You Out of My Head: An Emotional History of the Modern World'. | Vor vier Jahren in diesem Monat schrieb ich einen Artikel – ‹You Know We’ll Never Know, Don’t You?› – über eine neue BBC-Dokumentarfilmserie des gefeierten britischen Filmemachers Adam Curtis, ‹Can’t Get You Out of My Head: An Emotional History of the Modern World›. |
The series is a pastiche film containing over seven hours of fleeting, fragmented and fascinating archival video images from the BBC archives where Curtis has worked for decades, accompanied by Curtis' sceptical commentary on ‘a world where anything could be anything because there is no meaning anywhere’. These historical images jump from one seemingly unrelated topic to another to support his point. He says it is ‘pointless to try to understand the meaning of why things happen’. He claims that we all live as if we are 'on an LSD trip'. | Die Serie ist ein Pastiche-Film, der über sieben Stunden flüchtige, fragmentierte und faszinierende archivierte Videobilder aus den BBC-Archiven enthält, in denen Curtis seit Jahrzehnten arbeitet, begleitet von Curtis skeptischem Kommentar über «eine Welt, in der alles alles sein könnte, weil es nirgendwo eine Bedeutung gibt». Diese historischen Bilder springen von einem scheinbar unzusammenhängenden Thema zum anderen, um seinen Standpunkt zu untermauern. Er sagt, es sei «sinnlos zu versuchen, die Bedeutung dessen zu verstehen, warum Dinge geschehen». Er behauptet, dass wir alle leben, als wären wir ‹auf einem LSD-Trip›. |
While I've never been on an LSD trip, I was reminded of this recently while watching a new documentary – Chaos: The Manson Murders (2025) – by equally famous US documentary filmmaker Erroll Morris, a film about the CIA's mind-control operation MKULTRA and the use of LSD. As everyone knows, the CIA is this wacky hippie organisation from Virginia that is always out to spread peace, love and good vibes. | Ich habe zwar noch nie einen LSD-Trip gemacht, aber kürzlich wurde ich daran erinnert, als ich mir eine neue Dokumentation – Chaos: The Manson Murders (2025) – des ebenso berühmten US-Dokumentarfilmers Erroll Morris ansah, einen Film über die Mind-Control-Operation MKULTRA der CIA und den Einsatz von LSD. Wie jeder weiss, ist die CIA diese abgedrehte Hippie-Organisation aus Virginia, die immer darauf bedacht ist, Frieden, Liebe und gute Stimmung zu verbreiten. |
Although the content of their films differs – Curtis is broad and Morris focuses on Manson and Tom O'Neil's book, Chaos: Charles Manson, the CIA, and the Secret History of the Sixties – it struck me that both filmmakers tend to obfuscate while titillating their audiences with footage and information that refutes their conclusions of knowing nothing. In this respect, Curtis is at his most obvious and extreme. | Obwohl sich der Inhalt ihrer Filme unterscheidet – Curtis ist breit gefächert und Morris konzentriert sich auf Manson und das Buch von Tom O’Neil, Chaos: Charles Manson, die CIA und die geheime Geschichte der Sechziger – fiel mir auf, dass beide Filmemacher dazu neigen, zu verschleiern, während sie ihr Publikum mit Filmmaterial und Informationen kitzeln, die ihre Schlussfolgerungen, nichts zu wissen, widerlegen. In dieser Hinsicht ist Curtis am offensichtlichsten und extremsten. |
Morris doesn't use Curtis' language, but he makes it clear at the end of Chaos that he doesn't believe Tom O'Neill's argument in his well-researched book that Charles Manson was part of a CIA mind control experiment led by psychiatrist Dr Lewis Jolyon 'Jolly' West. West worked for the CIA in 1967 on MKULTRA brainwashing projects at a clinic in Haight Ashbury during the Summer of Love using LSD and hypnosis when Manson lived there and often stayed at the clinic with his followers. | Morris verwendet nicht die Sprache von Curtis, aber er macht am Ende von Chaos deutlich, dass er Tom O’Neills Argument in seinem gut recherchierten Buch nicht glaubt, dass Charles Manson Teil eines CIA-Experiments zur Gedankenkontrolle war, das von dem Psychiater Dr. Lewis Jolyon ‹Jolly› West geleitet wurde. West arbeitete 1967 für die CIA an MKULTRA-Gehirnwäscheprojekten in einer Klinik in Haight Ashbury während des Sommers der Liebe, bei denen LSD und Hypnose eingesetzt wurden, als Manson dort lebte und sich oft mit seinen Anhängern in der Klinik aufhielt. |
On the 26th of April 1964, it also 'happened' that West visited the imprisoned Jack Ruby, the man who killed Lee Harvey Oswald in the Dallas police station. When West came out of the meeting, he immediately declared that Ruby had gone 'absolutely insane' in the previous 48 hours and there was no chance of reversing this 'unshakeable' and 'entrenched' madness. What happened between the two men we don't know – there were no witnesses – but one could assume that West used his hypnotic skills and arsenal of drugs that were integral to the MKULT-RA methods. | Am 26. April 1964 ‹passierte› es auch, dass West den inhaftierten Jack Ruby besuchte, den Mann, der Lee Harvey Oswald im Polizeirevier von Dallas getötet hatte. Als West aus dem Treffen kam, erklärte er sofort, dass Ruby in den vorangegangenen 48 Stunden ‹absolut verrückt› geworden sei und es keine Chance gebe, diesen ‹unerschütterlichen› und ‹festgefahrenen› Wahnsinn rückgängig zu machen. Was zwischen den beiden Männern geschah, wissen wir nicht – es gab keine Zeugen –, aber man könnte annehmen, dass West seine hypnotischen Fähigkeiten und sein Arsenal an Drogen einsetzte, die integraler Bestandteil der MKULT-RA-Methoden waren. |
MKULTRA
|
MKULTRA
|
MKULTRA was a sinister and secret CIA mind control project that officially began in 1953, but followed Operation Bluebird, which was renamed Operation Artichoke. These operations began right after World War II, when US intelligence worked with Nazi doctors to torture Russians and others to reveal secrets. They were brutal. MKULTRA was run by Dr Sidney Gottlieb and was even worse. He was known as the 'Black Warlock'. With the formula for LSD, the CIA had an unlimited amount of the drug at their disposal, which they also used on a large scale. It played an important role in the MKULTRA mind control experiments, along with hypnosis. | MKULTRA war ein finsteres und geheimes Projekt der CIA zur Gedankenkontrolle, das offiziell 1953 begann, aber auf die Operation Bluebird folgte, die in Operation Artichoke umbenannt wurde. Diese Operationen begannen direkt nach dem Zweiten Weltkrieg, als der US-Geheimdienst mit Nazi-Ärzten zusammenarbeitete, um Russen und andere zu foltern und Geheimnisse zu enthüllen. Sie waren brutal. MKULTRA wurde von Dr. Sidney Gottlieb geleitet und war noch schlimmer. Er war als der ‹Schwarze Hexenmeister› bekannt. Mit der Formel für LSD hatte die CIA eine unbegrenzte Menge des Medikaments zur Verfügung, die sie auch in grossem Umfang einsetzte. Es spielte eine wichtige Rolle in den MKULTRA-Experimenten zur Gedankenkontrolle, zusammen mit Hypnose. |
Tom O'Neill summarises it like this: | Tom O’Neill fasst es so zusammen: |
"The agency hoped to produce couriers capable of implanting hidden messages into human beings' brains undetected, implanting false memories and erasing real memories, switching groups to opposing ideologies, and much more. The ultimate goal was to create hypnotically programmed assassins. … MKULTRA scientists flouted this code [the Nuremberg Code, which emerged from the Nuremberg trials of Nazis] constantly, relentlessly – and in ways beyond imagination. Their work included everything from electronic brain stimulation and sensory deprivation to 'induced pain' and 'psychosis'. They looked for ways to induce heart attacks, severe convulsions and intense cluster headaches. When drugs didn't do the trick, they tried master ASW, ultrasonic vibrations and radiation poisoning. One project tried to harness the power of magnetic fields. [emphasis mine]" | «Die Behörde hoffte, Kuriere hervorzubringen, die in der Lage waren, Menschen unbemerkt versteckte Botschaften ins Gehirn einzupflanzen, falsche Erinnerungen zu implantieren und echte Erinnerungen zu löschen, Gruppen auf gegensätzliche Ideologien umzuschwenken und vieles mehr. Das höchste Ziel war die Erschaffung von hypnotisch programmierten Attentätern. … Die Wissenschaftler von MKULTRA missachteten diesen Kodex [den Nürnberger Kodex, der aus den Nürnberger Prozessen gegen Nazis hervorging] ständig, unerbittlich – und auf eine Art und Weise, die die Vorstellungskraft übersteigt. Ihre Arbeit umfasste alles von der elektronischen Hirnstimulation über sensorische Deprivation bis hin zu ‹induzierten Schmerzen› und ‹Psychosen›. Sie suchten nach Wegen, um Herzinfarkte, schwere Zuckungen und intensive Cluster-Kopfschmerzen zu verursachen. Wenn Medikamente nicht den gewünschten Erfolg brachten, versuchten sie es mit Meister-ASW, Ultraschallschwingungen und Strahlenvergiftung. In einem Projekt wurde versucht, die Kraft von Magnetfeldern zu nutzen. [Hervorhebung durch mich]» |
During the Watergate scandal in 1973, CIA Director William Helms ordered the destruction of all MKULTRA documents. Most were destroyed, but some were forgotten, and over the next few years Seymour Hersh reported on it, and the Senate Committee on Church Affairs went further. They discovered records implicating 44 universities and colleges, 80 institutions and 185 researchers, including Louis West, in the experiments. The cat, and their big score, was out of the bag. | Während des Watergate-Skandals 1973 ordnete der CIA-Direktor William Helms die Vernichtung aller MKULTRA-Dokumente an. Die meisten wurden vernichtet, aber einige wurden vergessen, und in den nächsten Jahren berichtete Seymour Hersh darüber, und der Senatsausschuss für Kirchenangelegenheiten ging noch weiter. Sie entdeckten Aufzeichnungen, die 44 Universitäten und Colleges, 80 Institutionen und 185 Forscher, darunter Louis West, in die Experimente verwickelten. Die Katze und ihr grosser Wurf waren aus dem Sack. |
MKULTRA was supposedly discontinued in 1973. But only the most naïve would believe that it did not continue in another form. In 1964, McLuhan wrote: ‘The medium is the message.’ The new medium, developed in the decades since, is effectively aimed directly at the brain while looking at screens. And the message? | MKULTRA wurde angeblich 1973 eingestellt. Aber nur die Naivsten würden glauben, dass es nicht in anderer Form weiterging. 1964 schrieb McLuhan: «Das Medium ist die Botschaft.» Das neue Medium, das in den Jahrzehnten danach entwickelt wurde, ist effektiv direkt auf das Gehirn gerichtet, während man auf die Bildschirme schaut. Und die Botschaft? |
Tom O'neill's Powerful Argument
|
Tom O’Neills schlagkräftiges Argument
|
Whilst O'Neill acknowledges that he has not conclusively proven his thesis because he has never been able to confirm the relationship between Manson and West, he collates an enormous amount of compelling circumstantial evidence in his book that very strongly supports his thesis that they were together and that Manson's ability to get his followers to kill for him was the result of MKULTRA mind control and the use of LSD, which he used extensively and which was introduced by the CIA and used by West. Both men had an inexhaustible supply of the mind-altering drug available to use on their victims. | O’Neill räumt zwar ein, dass er seine These nicht schlüssig bewiesen hat, weil er nie in der Lage war, die Beziehung zwischen Manson und West zu bestätigen, aber er trägt in seinem Buch eine enorme Menge an überzeugenden Indizienbeweisen zusammen, die seine These sehr stark untermauern, dass sie zusammen waren und dass Mansons Fähigkeit, seine Anhänger dazu zu bringen, für ihn zu töten, das Ergebnis der MKULTRA-Gedankenkontrolle und des Einsatzes von LSD war, das er ausgiebig verwendete und das von der CIA eingeführt und von West verwendet wurde. Beide Männer hatten eine unerschöpfliche Menge der bewusstseinsverändernden Droge zur Verfügung, um sie bei ihren Opfern einzusetzen. |
This is the subject of Morris's film, in which he interviews O'Neill on camera, who explains the extraordinary fact that Manson was able to hypnotise his followers to kill for him without remorse or shame. They ‘couldn't get him out of their heads’, even many years later. This, of course, was the Ziel of MKULTRA – to create 'Manchurian Candidates' through brainwashing and drugs. | Dies ist das Thema von Morris Film, in dem er O’Neill vor der Kamera interviewt, der die aussergewöhnliche Tatsache erklärt, dass Manson seine Anhänger hypnotisieren konnte, um ohne Reue oder Scham für ihn zu töten. Sie «konnten ihn nicht aus ihren Köpfen bekommen», selbst viele Jahre später. Dies war natürlich das Ziel von MKULTRA – durch Gehirnwäsche und Drogen ‹Mandschurische Kandidaten› zu schaffen. |
This case has far greater implications than the sensationalised murders in Hollywood in 1969, for which Manson and his followers were convicted. For clearly Manson's 'family', who committed the murders on his orders, were in every way under hypnotic control. How could a second-rate former convict, a pipsqueak, a small-time hanger-on, a musician, learn to achieve the very thing that MKULTRA had been working on for so many years? | Dieser Fall hat weitaus grössere Auswirkungen als die aufsehenerregenden Morde in Hollywood im Jahr 1969, für die Manson und seine Anhänger verurteilt wurden. Denn offensichtlich stand Mansons ‹Familie›, die die Morde auf seinen Befehl hin begangen hat, in jeder Hinsicht unter hypnotischer Kontrolle. Wie konnte ein zweitklassiger, ehemaliger Sträfling, ein Winzling, ein kleiner Mitläufer, ein Musiker, lernen, genau das zu erreichen, woran MKULTRA so viele Jahre lang gearbeitet hat? |
At the end of his film, however, Morris makes a final comment, without also batting an eyelid, that O'Neill might be right. He says he doesn't believe O'Neill. I found that very strange, irritating, as if O'Neill had been prepared for this denouement, which I believe. | Am Ende seines Films macht Morris jedoch eine abschliessende Bemerkung, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken, dass O’Neill möglicherweise Recht hat. Er sagt, er glaube O’Neill nicht. Ich fand das sehr seltsam, irritierend, als ob O’Neill für diese Auflösung vorbereitet worden wäre, was ich glaube. |
But at the same time, I recognised it as Morris's method of misleading and then undermining the narrative protagonists in his films, which supposedly aim to arrive at factual truths but never do; they are stories about how we only ever have endless interpretations and the unknowable, complicated by human fallibility. All is lost in the fog of Morris's method, which is no accident. | Aber gleichzeitig erkannte ich darin Morris Methode, die Erzählprotagonisten in seinen Filmen, die angeblich darauf abzielen, zu faktischen Wahrheiten zu gelangen, dies aber nie tun, in die Irre zu führen und dann zu untergraben; es sind Geschichten darüber, dass wir immer nur endlose Interpretationen und das Unwissbare haben, verkompliziert durch die menschliche Fehlbarkeit. Alles geht im Nebel von Morris Methode verloren, was kein Zufall ist. |
Frank Olson
|
Frank Olson
|
I then found an interview O'Neill gave in 2021 in which he said he backed out of Morris' film proposal because Morris wanted to make a film that combined the story of Frank Olson (a CIA biologist) with his film about Manson. | Ich fand dann ein Interview, das O’Neill im Jahr 2021 gab und in dem er sagte, er habe sich aus Morris Filmvorschlag zurückgezogen, weil Morris einen Film machen wollte, der die Geschichte von Frank Olson (einem CIA-Biologen) mit seinem Film über Manson kombinierte. |
In the interview, O'Neill said he knew Eric Olson, the son of Frank Olson, who spent his life proving that the CIA murdered his father in 1953, but he didn't explain why he pulled out of the project. However, he does appear extensively in 'Chaos', being interviewed on camera by Morris, only to be undermined at the end. Why he finally agreed to be part of the project, I don't know. | In dem Interview sagte O’Neill, er kenne Eric Olson, den Sohn von Frank Olson, der sein Leben lang bewiesen hat, dass die CIA seinen Vater 1953 ermordet hat, aber er erklärte nicht, warum er sich aus dem Projekt zurückzog. Allerdings taucht er in ‹Chaos› ausgiebig auf, wird von Morris vor der Kamera interviewt, nur um am Ende untergraben zu werden. Warum er sich schliesslich bereit erklärte, Teil des Projekts zu sein, weiss ich nicht. |
I'm sure he's seen Wormwood (2017), Morris's acclaimed (they're all acclaimed) Netflix film series about biologist/CIA agent Frank Olson and his son Eric Olson, who spent his life heroically trying to prove that the CIA murdered his father because he had remorse over the US's use of torture, brainwashing, LSD and biological weapons in Korea, largely in collaboration with the Nazis. | Ich bin mir sicher, dass er Wormwood (2017) gesehen hat, Morris gefeierte (sie sind alle gefeierte) Netflix-Filmserie über den Biologen/CIA-Agenten Frank Olson und seinen Sohn Eric Olson, der sein Leben lang heldenhaft versuchte zu beweisen, dass die CIA seinen Vater ermordet hat, weil dieser Gewissensbisse wegen des Einsatzes von Folter, Gehirnwäsche, LSD und biologischen Waffen der USA in Korea hatte, grösstenteils in Zusammenarbeit mit den Nazis. |
The evidence is overwhelming that Frank Olson did not jump out of a hotel window in New York City in 1953, but was drugged with LSD to induce hallucinations and paranoia, had his skull bashed in and was kicked out of the CIA. Despite this compelling evidence available to him prior to the production of 'Wormwood', he contradicts, yet another example of Morris' method, decades of conclusive research by Eric Olson that his father was murdered. | Die Beweise sind überwältigend, dass Frank Olson 1953 nicht aus einem Hotelfenster in New York City gesprungen ist, sondern mit LSD unter Drogen gesetzt wurde, um Halluzinationen und Paranoia auszulösen, dass ihm der Schädel eingeschlagen und er von der CIA rausgeworfen wurde. Trotz dieser überzeugenden Beweise, die ihm vor der Produktion von ‹Wormwood› zur Verfügung standen, widerspricht er, ein weiteres Beispiel für Morris Methode, der jahrzehntelangen, schlüssigen Forschung von Eric Olson, dass sein Vater ermordet wurde. |
Conclusion
|
Schlussfolgerung
|
Filmmakers like Adam Curtis and Erroll Morris are examples of a much larger and dangerous phenomenon. Their emphasis on the impossibility of knowing – that seeming void in the human mind, an endless LSD trip down a road of kaleidoscopic interpretations – is much bigger than themselves. It is deeply rooted in today's society. | Filmemacher wie Adam Curtis und Erroll Morris sind Beispiele für ein viel grösseres und gefährliches Phänomen. Ihre Betonung der Unmöglichkeit des Wissens – diese scheinbare Leere im menschlichen Geist, ein endloser LSD-Trip auf einer Strasse kaleidoskopischer Interpretationen – ist viel grösser als sie selbst. Sie ist tief in der heutigen Gesellschaft verankert. |
One of the few areas where we are supposedly able to know something with certainty is party politics. Here, knowing is the rule and the other side is always wrong. Fight, fight, fight for the home team! Here the desire to 'know' is encouraged, as if we don't live in a 24/7 media society of spectacle, where brainwashing is cunning and relentless and the consuming public is consumed by thoughts and perceptions filtered through electronic media, according to the needs and lies of corporate state might. | Einer der wenigen Bereiche, in denen wir angeblich in der Lage sind, etwas mit Sicherheit zu wissen, ist die Parteipolitik. Hier ist das Wissen die Regel und die andere Seite liegt immer falsch. Kämpfe, kämpfe, kämpfe für die Heimmannschaft! Hier wird die Sehnsucht nach ‹Wissen› gefördert, als ob wir nicht in einer 24/7-Mediengesellschaft des Spektakels leben würden, in der Gehirnwäsche gerissen und unerbittlich ist und das konsumierende Publikum von Gedanken und Wahrnehmungen verzehrt wird, die durch elektronische Medien gefiltert werden, je nach den Bedürfnissen und Lügen der staatlichen Macht der Unternehmen. |
With the advent of electronic digital life, 'knowledge' is now filtered. Unless you want to confirm McLuhan's prediction – ‘as our senses have gone outward, Big Brother is going inward’ – it is advisable for everyone to go back into the spotlight to read and study books. And take a walk in nature without your device. You might hear a little bird calling you. | Mit dem Aufkommen des elektronischen digitalen Lebens wird ‹Wissen› nun gefiltert. Wenn Sie McLuhans Vorhersage nicht bestätigen wollen – «da unsere Sinne nach aussen gegangen sind, geht Big Brother nach innen» – ist es für jeden ratsam, sich wieder ins Rampenlicht zu begeben, um Bücher zu lesen und zu studieren. Und machen Sie einen Spaziergang in der Natur ohne Ihr Gerät. Vielleicht hören Sie einen kleinen Vogel, der Sie ruft. |
Source: Do You Think You'll Ever Know, Now That You Have Handed Your Mind to the Machine? | Quelle: Do You Think You’ll Ever Know, Now That You Have Handed Your Mind to the Machine? |
Source: https://uncutnews.ch/glauben-sie-dass-sie-jemals-wissen-werden-jetzt-da-sie-ihren-geist-der-maschine-uebergeben-haben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/glauben-sie-dass-sie-jemals-wissen-werden-jetzt-da-sie-ihren-geist-der-maschine-uebergeben-haben/ |
Putin's Series of Attacks – It Stinks of Propaganda
|
Putins Anschlagsserie – Es stinkt nach Propaganda
|
Author: Uli Gellermann/ Date: 09.04.2025 | Autor: Uli Gellermann/ Datum: 09.04.2025 |
As usual, German news reports about the President of the Russian Federation Vladimir Putin are teeming with words such as 'allegedly', 'is' or 'no evidence, but'. Such reports are the famous subjunctive or smear and slander journalism. In the most recent case, the Berliner Morgenpost relies on the ZDF programme 'Terra X History' and its headline: 'Russian search queries on the Internet before attacks', and in the Morgenpost it quickly becomes this question sentence: ‘Is Putin behind the series of attacks before the election?’ | Wie üblich wimmeln deutsche Nachrichten über den Präsidenten der Russischen Föderation Wladimir Putin von Worten wie ‹soll›, ‹sei› oder ‹keine Beweise, aber›. Es handelt sich bei solchen Meldungen um den berühmten Konjunktiv- oder Drecks-und Verleumdungs-Journalismus. Im jüngsten Fall stützt sich die Berliner Morgenpost auf die ZDF-Sendung ‹Terra X History› und deren Überschrift: ‹Russische Suchanfragen im Netz vor Anschlägen›, und in der Morgenpost wird daraus flugs dieser Fragesatz «Steckt Putin hinter der Anschlagsserie vor der Wahl?» |
Goebbels Question Mark
|
Goebbels-Fragezeichen
|
Experts call such headlines the 'Goebbels question mark'. This is because such question marks are used for assertion and slander: once they are in place, the sender does not care whether the question has any real background. The only important thing is that the recipients of the message (readers or viewers) can think that the person branded with the question (Putin) could be fatally linked to terror. The method is well known from Hitler's propaganda minister. | Kenner nennen solche Schlagzeilen das ‹Goebbels-Fragezeichen›. Denn solche Fragezeichen dienen der Behauptung und Verleumdung: Sind die einmal gesetzt, ist es den Absendern völlig egal, ob die Frage irgendeinen realen Hintergrund hat. Wichtig ist nur, dass die Empfänger der Botschaft (Leser oder Zuschauer) denken können, dass der mit der Frage Gebrandmarkte (Putin) in einem fatalen Zusammenhang mit Terror stehen könnte. Die Methode ist von Hitlers Propagandaminister sattsam bekannt. |
Profiler Without Evidence
|
Profiler ohne Beweise
|
Then an alleged expert is found; in the case of ZDF, an 'internet profiler' called Steven Broschart, a man no one has ever heard of. He then says: ‘We actually find search queries from Russia for the perpetrator's name, and that is very, very unusual.’ Aside from his lousy German, the 'profiler' can't prove anything; neither his alleged expertise nor any connection. | Dann wird noch ein angeblicher Experte aufgetrieben; im Fall des ZDF ein ‹Internet-Profiler› namens Steven Broschart, ein Mann, von dem noch niemand je gehört hat. Der sagt dann: «Wir finden tatsächlich zum Täter im Vorfeld Suchanfragen aus Russland, zum Täternamen, und das ist schon sehr, sehr ungewöhnlich.» Neben dem grottenschlechten Deutsch kann der ‹Profiler› nix beweisen; weder seine angebliche Expertise noch irgendeinen Zusammenhang. |
Imbecile Politician
|
Schwachsinniger Politiker
|
And no matter how flimsy the evidence is, ZDF finds an obviously imbecile politician to give the unproven suspicion a semblance of truth. This is why Green Party MP Konstantin von Notz blows the whistle in the media: ‘I think it is quite obvious that these digital traces and the evaluation and analysis of these digital traces can be an important building block for getting much closer to the truth, and in this respect, this should be taken into account.’ | Und ist die Beweisführung auch noch so fadenscheinig, das ZDF findet einen offenkundig schwachsinnigen Politiker, der dem unbewiesenen Verdacht einen Anschein von Wahrheit verleihen soll. Deshalb bläst der Grünen-Bundestagsabgeordnete Konstantin von Notz in den medialen Raum: «Ich glaube, es ist völlig offensichtlich, dass diese digitalen Spuren und die Auswertung und Analyse dieser digitalen Spuren ein wichtiger Baustein dafür sein können, der Wahrheit deutlich näher zu kommen, und insofern sollte man das mit einbeziehen.» |
It Reeks of Propaganda
|
Es stinkt nach Propaganda
|
Journalism expert Uli Gellermann adds this position to the green bloviating: "I think it is completely obvious that Mr von Notz would not even be able to recognise a digital trace if he managed to count to three and would therefore be better off renaming himself Konnie von Kotz. In this respect, the aristocratic gentleman should not bring his building blocks anywhere near the truth. Because the closer you get to Mr von Kotz, the more it reeks of propaganda." | Der Journalismus-Experte Uli Gellermann ergänzt die grüne Verblasenheit noch um diese Position: «Ich glaube, es ist völlig offensichtlich, dass Herr von Notz eine digitale Spur nicht mal erkennen könnte, wenn er es schaffen würde, bis drei zu zählen und er sich deshalb besser in Konnie von Kotz umbenennen sollte. Insofern sollte der adlige Herr seine Bausteine nicht in die Nähe der Wahrheit bringen. Denn je näher man dem Herrn von Kotz kommt, desto stärker stinkt es nach Propaganda.» |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/putins-anschlagsserie | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/putins-anschlagsserie |
Source: de.sott.net, 10.4.2025
|
Quelle: de.sott.net, 10.4.2025
|
What Was Marine Le Pen Declared 'Guilty' Of?
|
Wofür wurde Marine Le Pen für ‹schuldig› erklärt?
|
by Thierry Meyssan (voltairenet) the 10th of April 2025 dieter | von Thierry Meyssan (voltairenet) 10. April 2025 dieter |
In order to ban Marine Le Pen from running for President of the French Republic, a court of first instance convicted her of 'misappropriation of public funds' and not the other way round. It is not the offence of which she is accused that led to her being deprived of the right to stand for election, but it was invented to justify this sentence. Strangely, no one in the political class has seen fit to point out that the Presidency of the European Parliament has changed its view of the role of MEPs and now considers those who insist on practising the original profession of MEP to be liable to prosecution. | Um Marine Le Pen zu verbieten, für das Amt des Präsidenten der Französischen Republik zu kandidieren, verurteilte sie ein Gericht in erster Instanz wegen ‹Veruntreuung öffentlicher Gelder› und nicht umgekehrt. Es ist nicht das Vergehen, dessen sie beschuldigt wird, das dazu geführt hat, dass ihr das passive Wahlrecht entzogen wurde, sondern es wurde erfunden, um dieses Urteil zu rechtfertigen. Seltsamerweise hat es niemand in der politischen Klasse für angebracht gehalten, darauf hinzuweisen, dass die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments ihre Auffassung der Rolle der Europaabgeordneten geändert hat und nun diejenigen als strafbar betrachtet, die darauf beharren, den ursprünglichen Beruf des Europaabgeordneten auszuüben. |
On the 8 hrs news on TF1, Marine Le Pen reiterated that she had not committed any offence, but the journalist did not understand what she was talking about.
|
In den 20-Uhr-Nachrichten auf TF1 beteuerte Marine Le Pen erneut, dass sie kein Delikt begangen habe, aber die Journalistin verstand nicht, wovon sie sprach.
|
Marine Le Pen was sentenced on the 31st of March 2025 for 'embezzlement of public funds' to four years in prison, two of which in a closed prison, a fine of 100,000 euros and five years of non-eligibility with provisional execution, i.e. before a possible appeal procedure. 24 other representatives of the Rassemblement National (RN) and the party itself were sentenced. | Marine Le Pen wurde am 31. März 2025 wegen ‹Veruntreuung öffentlicher Gelder› zu vier Jahren Haft, davon zwei in geschlossener Haftanstalt, zu einer Geldstrafe von 100’000 Euro und fünf Jahren Nichtwahlfähigkeit mit vorläufiger Vollstreckung verurteilt, also noch vor einem möglichen Berufungsverfahren. 24 weitere Vertreter des Rassemblement National (RN) und der Partei selbst wurden verurteilt. |
The French political class immediately split into those who were delighted that the favourite for the upcoming presidential elections had been excluded from the contest and those who regretted it. Of course, no one dared to say what they thought directly, but they all pledged either to support the 'rule of law' or to mock the 'tyranny of the judges'. | Die politische Klasse Frankreichs hat sich sofort gespalten in diejenigen, die sich darüber freuen, dass die Favoritin bei den kommenden Präsidentschaftswahlen vom Wettstreit ausgeschlossen wurde, und diejenigen, die dies bedauern. Natürlich wagte niemand direkt zu sagen, was er dachte, aber alle versicherten, entweder den ‹Rechtsstaat› zu unterstützen, oder sich über die ‹Tyrannei der Richter› lustig zu machen. |
After a historic decision by three judges independent of political might, but who understood the prosecution's demands, no one dares to address the underlying problem of the dispute between France and the Presidency of the European Parliament. However, it is impossible to understand why the elected representatives of the RN (Rassemblement National) were convicted despite being convinced that they had not broken the law, and without knowing about this point of contention. Here is the explanation: | Nach einer historischen Entscheidung von drei, von der politischen Macht unabhängigen Richtern, die aber die Forderungen der Staatsanwaltschaft wohl verstanden haben, wagt es niemand, das zugrunde liegende Problem des Streits zwischen Frankreich und der Präsidentschaft des Europäischen Parlaments anzusprechen. Es ist jedoch unmöglich zu verstehen, warum die gewählten Vertreter des RN (Rassemblement National) verurteilt wurden, obwohl sie überzeugt waren, nicht gegen das Gesetz verstossen zu haben, und ohne von diesem Streitpunkt zu wissen. Hier ist die Erklärung: |
At the end of the Second World War, British Prime Minister Winston Churchill outlined a project to pacify the various Europeans by creating common institutions between states. There was still no talk of the European Union, but either of a committee that would enable European governments to meet and negotiate on a permanent basis, or of an organisation that would bring together the parliamentarians of the European states to debate together. In the end, ten states joined forces to realise the two projects and founded the Council of Europe. They have since become 46. The seat of this political institution was established in Strasbourg. | Am Ende des Zweiten Weltkriegs entwarf der britische Premierminister Winston Churchill ein Projekt zur Befriedung der verschiedenen Europäer durch die Schaffung gemeinsamer Institutionen zwischen den Staaten. Von der Europäischen Union war noch keine Rede, sondern entweder von einem Gremium, das es den europäischen Regierungen ermöglichen würde, sich ständig zu treffen und zu verhandeln, oder von einer Organisation, die die Parlamentarier der europäischen Staaten zusammenbringen würde, um gemeinsam zu debattieren. Am Ende schlossen sich zehn Staaten zur Umsetzung der beiden Projekte zusammen und gründeten den Europarat. Mittlerweile sind sie 46 geworden. Der Sitz dieser politischen Institution wurde in Strassburg eingerichtet. |
In practice, the Council of Europe was conceived as the civilian arm of NATO. Strasbourg was chosen as the seat because it is culturally a Franco-German city. | In der Praxis wurde der Europarat als ziviler Arm der NATO konzipiert. Strassburg wurde als Sitz gewählt, weil es kulturell eine deutsch-französische Stadt ist. |
Independently of the Council of Europe, the Economic Coal and Steel Community (ECSC) was born, another project, this time economic, from which the European Economic Community and today the European Union emerged. Naturally, the seat of the European Parliament was also located in Strasbourg, where the Parliamentary Assembly of the Council of Europe had its seat. However, in view of the rivalries between the Member States, various institutions of this economic union were relocated to Brussels and Luxembourg (the General Secretariat of the Parliament to the Robert Schumann Building). The Members of the European Parliament came to Strasbourg for one week a month and then returned to their countries. As they were not elected in their own name but on behalf of their party in a single national constituency (except between 2003 and 2018, when there were eight regional constituencies), they devoted the rest of their time to their political party. | Unabhängig vom Europarat wurde mit der Wirtschaftsgemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) ein weiteres, diesmal wirtschaftliches Projekt geboren, aus dem die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und heute die Europäische Union hervorging. Selbstverständlich wurde auch der Sitz des Europäischen Parlaments in Strassburg gelegt, wo die Parlamentarische Versammlung des Europarats ihren Sitz hatte. Angesichts der Rivalitäten zwischen den Mitgliedstaaten wurden jedoch verschiedene Institutionen dieser Wirtschaftsunion nach Brüssel und Luxemburg verlegt (das Generalsekretariat des Parlaments ins Robert-Schumann-Gebäude). Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments kamen für eine Woche im Monat nach Strassburg und kehrten dann in ihre Länder zurück. Da sie nicht in ihrem eigenen Namen, sondern im Namen ihrer Partei in einem einzigen nationalen Wahlkreis gewählt wurden (ausser zwischen 2003 und 2018, als es acht regionale Wahlkreise gab), widmeten sie den Rest ihrer Zeit ihrer politischen Partei. |
In 1993, the European Parliament set up a plenary chamber in Brussels, the Paul Henri Spaak building. Six years later, it inaugurated its own plenary chamber in Strasbourg, the Louise Weiss building. At that time, parliamentary sessions were divided between the two cities. A gigantic caravan of lorries moved all the parliamentarians' offices twice a month. The MEPs, who now have a private office in Brussels, were invited to live there and only travel to Strasbourg for the meetings held there. They only returned to their countries to meet their constituents and attend their party meetings. | 1993 richtete das Europäische Parlament einen Plenarsaal in Brüssel ein, das Paul-Henri-Spaak-Gebäude. Sechs Jahre später weihte es in Strassburg seinen eigenen Plenarsaal ein, das Louise-Weiss-Gebäude. Damals wurden die Parlamentssitzungen zwischen den beiden Städten aufgeteilt. Eine gigantische Lastwagen-Karawane übersiedelt zweimal im Monat alle Büros der Parlamentarier. Die Abgeordneten, die nun ein privates Büro in Brüssel haben, wurden eingeladen, dort zu wohnen und sich nur zu den dort stattfindenden Sitzungen nach Strassburg zu begeben. Sie kehrten nur in ihre Länder zurück, um ihre Wähler zu treffen und an ihren Parteiversammlungen teilzunehmen. |
The administration of the European Economic Community, most of which resides in Brussels, in order both to distance itself from the Council of Europe and to draw closer to the European Parliament, will therefore do everything in its might to ensure that the EU Parliament stops coming and going and stays in Brussels permanently. This is also the will of NATO, whose headquarters are also located in Brussels (in Mons, to be precise). NATO sets standards which the Commission proposes to Parliament and which Parliament approves. Over time, however, the Parliament plays an increasingly independent role and NATO must continuously monitor it to ensure that none of its standards are rejected. | Die Verwaltung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, die zum grössten Teil in Brüssel residiert, um sich sowohl vom Europarat zu distanzieren als auch sich dem Europäischen Parlament anzunähern, wird daher alles in seiner Macht Stehende tun, damit das EU-Parlament sein Kommen und Gehen beendet und dauerhaft in Brüssel bleibt. Das ist auch der Wille der NATO, deren Hauptsitze sich ebenfalls in Brüssel (genauer gesagt in Mons) befinden. Die NATO legt Standards fest, die die Kommission dem Parlament vorschlägt und die das Parlament billigt. Im Laufe der Zeit spielt das Parlament jedoch eine zunehmend unabhängige Rolle, und die NATO muss es kontinuierlich überwachen, um sicherzustellen, dass keine ihrer Normen abgelehnt wird. |
So this is where the dispute begins: The French refused to leave Strasbourg so as not to fall too visibly under the influence of the Anglo-Saxons. The Presidency of the Parliament therefore demanded that the elected representatives henceforth devote themselves exclusively to their activities in Brussels and no longer meet with their parties in their home countries. | An diesem Punkt beginnt also der Streit: Die Franzosen weigerten sich, Strassburg zu verlassen, um nicht zu sichtbar unter den Einfluss der Angelsachsen zu geraten. Die Präsidentschaft des Parlaments forderte daher, dass sich die gewählten Vertreter von nun an ausschliesslich ihrer Tätigkeit in Brüssel widmen und sich nicht mehr mit ihren Parteien in ihren |
Since then, all French political parties attached to the independence of their country – not just the RN – have been at odds with the President of the European Parliament. The court that sentenced Marine Le Pen therefore chose the thesis of the Presidency of the European Parliament, while the RN gave assurances that it had not embezzled a cent of public money. | Seitdem sind alle französischen politischen Parteien, die an der Unabhängigkeit ihres Landes hängen – nicht nur der RN –, mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments im Streit. Das Gericht, das Marine Le Pen verurteilte, wählte daher die These der Präsidentschaft des Europäischen Parlaments, während der RN versicherte, keinen Cent öffentlicher Gelder veruntreut zu haben. |
In her trial, Marine Le Pen decided to defend herself by claiming that she had no choice and had been forced to choose the old conception of MEPs' work instead of the new one, as her colleagues had not accepted her as a full MEP (the policy of 'cordon sanitaire'). As she had no place in Brussels, she decided to have it in her country. | In ihrem Prozess entschied Marine Le Pen sich zu verteidigen, indem sie geltend machte, sie habe keine Wahl gehabt und sei gezwungen gewesen, die alte Auffassung der Arbeit der Europaabgeordneten statt der neuen zu wählen, da ihre Kollegen sie nicht als vollwertige Abgeordnete akzeptiert hätten (die Politik des ‹Cordon sanitaire›). Da sie keinen Platz in Brüssel hatte, entschied sie sich dafür, ihn in ihrem Land zu haben. |
‘According to the court, this defence system constitutes a theoretical construct that disregards the rules of the European Parliament, the laws of the Republic and the judicial decisions taken, in particular in the course of the present judicial information, by focusing only on its own principles,’ the judges write. | «Dieses Verteidigungssystem stellt nach Ansicht des Gerichts ein theoretisches Konstrukt dar, das die Regeln des Europäischen Parlaments, die Gesetze der Republik und die Gerichtsentscheidungen missachtet, die insbesondere im Laufe der vorliegenden gerichtlichen Information getroffen wurden, indem es sich nur auf seine eigenen Prinzipien konzentriert», schreiben die Richter. |
It must be realised that there are no rules of the European Parliament. The only reference text is the consolidated Treaty of the EU, which still establishes the seat of the European Parliament in Strasbourg and not in Brussels. | Man muss sich darüber im Klaren sein, dass es keine Regeln des Europäischen Parlaments gibt. Der einzige Referenztext ist der konsolidierte Vertrag der EU, der den Sitz des Europäischen Parlaments immer noch in Strassburg und nicht in Brüssel festlegt. |
The position of the French MEPs is therefore the only one that is consistent with the texts. On the merits, therefore, the judges did not rule according to law and, as far as the favourite in the presidential elections is concerned, they could not take provisional measures because Marine Le Pen is now no longer a Member of the European Parliament and therefore, according to the judges, cannot 'relapse'. | Der Standpunkt der französischen Abgeordneten ist daher der einzige, der mit den Texten übereinstimmt. In der Sache haben also die Richter nicht nach Recht und Gesetz entschieden, und was die Favoritin bei den Präsidentschaftswahlen betrifft, konnten sie keine vorläufige Massnahme ergreifen, weil Marine Le Pen jetzt nicht mehr Mitglied des Europäischen Parlaments ist und daher, nach der Auffassung der Richter, nicht ‹rückfällig› werden kann. |
By condemning Marine Le Pen, the court not only deprived her of the right to run for President of the Republic, but also prohibited French elected officials from challenging the Parliament's submission to NATO. | Mit der Verurteilung von Marine Le Pen hat das Gericht ihr nicht nur das Recht genommen, für das Amt des Präsidenten der Republik zu kandidieren, sondern auch den französischen Mandatsträgern verboten, die Unterwerfung des Parlaments unter die NATO anzufechten. |
Thierry Meyssan | Thierry Meyssan |
Translation by | Übersetzung |
Horst Frohlich | Horst Frohlich |
Proofreading:WernerLeuthäusser | Korrekturlesen:WernerLeuthäusser |
Source: https://krisenfrei.com/wofuer-wurde-marine | Quelle: https://krisenfrei.com/wofuer-wurde-marine |
NATO, My Dear.
|
NATO, meine Liebe.
|
the 4th of April 2025, Created
|
the 4th of April 2025, Erstellt
|
by Willy Wimmer | von Willy Wimmer |
With its meeting of foreign ministers today, the NATO collective has created a new enemy: European social standards. They have to believe in it, because only then is it possible to increase war spending to 5% of annual economic output. This means the militarisation of all German and European politics. Now that the social market economy has had to give way to shareholder value, this means nothing other than the end of the European state model. The 5% is strange for another reason, unless you think of the financial cornucopia for the American defence industry. Why should this increase be justifiable if Trump reaches an agreement with Putin and a period that began with the war against Yugoslavia in 1999, which violated international law, comes to an end? Or does the 5% serve the purpose of war and everything we are currently experiencing is just a charade? NATO has been draining our Europe since 1999. Not everyone has earned a tear to shed. | Das NATO-Kollektiv hat heute mit seiner Aussenminister-Tagung ein neues Feindbild geschaffen: die europäischen Sozialstandards. Die müssen dran glauben, weil nur dann die Steigerung der Kriegsausgaben auf 5% des jährlichen Wirtschaftsleistung möglich ist. Das bedeutet die Militarisierung der gesamten deutschen und europäischen Politik. Nachdem schon die Soziale Marktwirtschaft dem shareholder Value weichen musste, bedeutet das nichts anderes als das Ende des europäischen Staatsmodells. Die 5% sind aus einem anderen Grund merkwürdig, es sei denn, man denkt an das finanzielle Füllhorn für die amerikanische Rüstungsindustrie. Warum sollte diese Steigerung vertretbar sein, wenn Trump sich mit Putin verständigt und eine Zeit zu Ende geht, die mit dem völkerrechtswidrigen Krieg 1999 gegen Jugoslawien anfing? Oder dienen die 5% dem Kriegszweck und alles, was wir derzeit erleben, ist nur Charade? Seit 1999 hat die NATO unser Europa ausgepowerd. Nicht jeder hat eine Träne verdient, die man nachweinen könnte. |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/nato-meine-liebe/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/nato-meine-liebe/ |
Russians Out! A Coup Against History
|
Russen raus! Handstreich gegen die Geschichte
|
Author: Uli Gellermann / Date: 06.04.2025 | Autor: Uli Gellermann / Datum: 06.04.2025 |
They liberated us, the peoples of the Soviet Union. In a bloody, sacrificial war, they chased the German aggressors out of their country, defeated the Nazis and liberated the Germans from a brutal racist dictatorship. On the 80th anniversary of liberation, gratitude would be appropriate. | Sie haben uns befreit, die Völker der Sowjetunion. In einem blutigen, opferreichen Krieg haben sie die deutschen Aggressoren aus ihrem Land verjagt, haben die Nazis besiegt und dabei die Deutschen von einer brutalen rassistischen Diktatur befreit. Zum 80. Jahrestag der Befreiung wäre Dankbarkeit angesagt. |
Baerbock's Foreign Office Shameless
|
Baerbocks Auswärtiges Amt schamlos
|
But Baerbock's office shamelessly echoes the Nazis' subhuman propaganda: In a 'handout' that amounts to an official directive, the office wants to exclude the heirs of Nazi victims, of all people, from public remembrance: ‘Should representatives of Russia or Belarus appear unannounced at events in Germany, institutions may exercise their domiciliary rights at their own discretion and with a sense of proportion.’ The 'handout' thus becomes a coup d'état against history. | Aber das Baerbock-Amt knüpft schamlos an die Untermenschen-Propaganda der Nazis an: In einer ‹Handreichung›, die einer Dienstanweisung gleichkommt, will das Amt ausgerechnet die Erben der Nazi-Opfer vom öffentlichen Erinnern ausschliessen: «Sollten Vertreter von Russland oder Belarus bei Veranstaltungen im Inland unangekündigt erscheinen, können Einrichtungen in eigenem Ermessen und mit Augenmass von ihrem Hausrecht Gebrauch machen.» So wird die ‹Handreichung› zum Handstreich gegen die Geschichte. |
'The Subhuman'
|
‹Der Untermensch›
|
When the Wehrmacht invaded the Soviet Union in the summer of 1941, Reichsführer SS Heinrich Himmler published a brochure entitled 'Der Untermensch' (The Subhuman). The pamphlet was intended to incite the German population to hatred against the peoples of the Soviet Union. Those who want to marginalise, who want to apply 'domestic law' against certain peoples, want to use this segregation to fuel the mood of war against Russia in the country. Baerbock is following in the ghastly tradition of her Nazi grandfather, who was awarded the War Merit Cross with Swords in 1944. | Als im Sommer 1941 die Wehrmacht in die Sowjetunion einfiel, veröffentlichte der Reichsführer SS Heinrich Himmler eine Broschüre mit dem Titel ‹Der Untermensch›. Das Heft sollte die deutsche Bevölkerung zum Hass gegen die Völker der Sowjetunion aufstacheln. Wer ausgrenzt, wer das ‹Hausrecht› gegen bestimmte Völker anwenden will, der will mit dieser Aussonderung die Kriegs-Stimmung gegen Russland im Land anheizen. Die Baerbock steht in der grässlichen Tradition ihres Nazi-Grossvaters, dem 1944 das Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern verliehen werden sollte. |
The Decent Germans
|
Die anständigen Deutschen
|
But they still exist, the decent Germans: "In memory of the sacrifices made by the Red Army, the 'Initiative 80th Anniversary of Liberation' invites you. We say thank you! Especially now and explicitly to the Russians and White Russians – we invite you to politics and culture at the Soviet Memorial in Berlin-Tiergarten: the 3rd of May from 14:00 to 16:30 hrs. Numerous musicians will perform there. Speakers will include: Alexander von Bismarck, Egon Krenz and, via video, Dr Vladislav Belov, Deputy Chairman of the European Institute of the Russian Academy of Sciences and Lyudmilla Borisovna Sirota, 95-year-old survivor of the Leningrad Blockade." | Aber es gibt sie noch, die anständigen Deutschen: «In Erinnerung an den opferreichen Kampf der Roten Armee lädt die ‹Initiative 80. Jahrestag der Befreiung› ein. Wir sagen Danke! Gerade jetzt und ausdrücklich den Russen und Weissrussen – zu Politik und Kultur am Sowjetischen Ehrenmal in Berlin-Tiergarten laden wir ein: Am 3. Mai von 14:00 bis 16:30 Uhr. Zahlreiche Musikerinnen und Musiker treten dort auf. Es werden u.a. reden: Alexander von Bismarck, Egon Krenz und per Video Dr. Vladislav Belov, stellvertretender Vorsitzender des Europa-Instituts der Russischen Akademie der Wissenschaften und Ljudmilla Borisowna Sirota, 95-jährige Überlebende der Leningrader Blockade.» |
First Signatories
|
Erste Unterzeichner
|
These first signatories are in favour of the appeal: The authors, publicists, journalists Wiebke Diehl, Uli Gellermann, Friedhelm Klinkhammer, Lühr Henken, Ekkehard Sieker, the academics and university lecturers Michael Brie, John Neelsen, Werner Ruf, the historians Karin Kulow and Inge Pardon, the head of the Rosa Luxemburg Foundation Asia office, Kerstin Kaiser, the former minister Marianne Linke, the Eastern Europe consultant Wilfried Handwerk, the lawyers Benedikt Hopmann and Jörg Arnold, the retired lieutenant colonels of the German Armed Forces Jürgen Rose and Jürgen Rose. D. of the German Armed Forces Jürgen Rose and Jochen Scholz. | Diese ersten Unterzeichner stehen für den Aufruf: Die Autoren, Publizisten, Journalistinnen Wiebke Diehl, Uli Gellermann, Friedhelm Klinkhammer, Lühr Henken, Ekkehard Sieker, den Wissenschaftlern und Hochschullehrern Michael Brie, John Neelsen, Werner Ruf, die Historikerinnen Karin Kulow und Inge Pardon, die Leiterin des Büros der Rosa-Luxemburg-Stiftung Asien, Kerstin Kaiser, die ehemalige Ministerin Marianne Linke, der Osteuropa-Konsultant Wilfried Handwerk, die Juristen Benedikt Hopmann und Jörg Arnold, die Oberstleutnante a.D. der Bundeswehr Jürgen Rose und Jochen Scholz. |
Click here for the appeal: https://befreiung.org/ | Hier geht es zum Aufruf: https://befreiung.org/ |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/russen-raus | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/russen-raus |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 150 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 151
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |