Contact Report 084

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 7–8 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 11th September 1977, 03:48
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Thursday, 26th September 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 84 Translation

Hide EnglishHide German

FIGU.png
English Translation
Original German

Eighty-fourth Contact

Vierundachtzigster Kontakt
Sunday, 11th September 1977, 03:48
Sonntag, 11. September 1977, 3.48 Uhr
(Thought Transmission Contact)
(Gedankenübermittlungskontakt)

Semjase:

Semjase:
1. You slept very deeply, which is why I had some trouble calling you. 1. Du hast sehr tief geschlafen, weshalb ich einige Mühe hatte, dich zu rufen.
2. But it has to be, because I have to inform you about some important events in relation to the concerns of Mr. Glanzmann: 2. Es muss aber sein, denn ich habe dir im Bezuge auf die Belange um Herrn Glanzmann einige wichtige Vorkommnisse mitzuteilen:
3. As I promised you, I tried to clarify the events, which in their form are extremely extraordinary and produced a very bad result. 3. Wie ich dir zugesagt habe, bemühte ich mich um die Abklärung der Geschehen, die in ihrer Form äusserst aussergewöhnlich sind und ein sehr böses Resultat zeitigten.
4. First and foremost, I tried to deal with the issues in the same way as you yourself did. 4. In erster Linie bemühte ich mich in derselben Form um die Belange, wie du dies selbst von dir aus unternommen hast.
5. Although I was prepared for everything with your explanations yesterday, it hit me very hard. 5. Obwohl ich dabei durch deine gestrigen Erklärungen auf alles vorbereitet war, traf es mich äusserst schwer.
6. I had very hard trouble to become mistress of the forces that suddenly invaded me, because they hit me with such an improbable force that I was without reflection for several minutes. 6. Ich hatte dabei sehr schwere Mühe, den plötzlich auf mich eindringenden Kräften Herrin zu werden, denn sie trafen mich mit einer derart unwahrscheinlichen Kraft, dass ich über mehrere Minuten hinweg ohne Besinnung war.
7. Only the fact that Pleija, whom I had won for the experiment and who monitored everything with technical equipment, switched on the apparatus when my senselessness occurred and hurled the invading forces back, saved me from losing this life. 7. Nur der Umstand, dass Pleija, die ich für den Versuch gewonnen hatte und die mit technischen Geräten alles überwachte, sich apparaturell beim Eintreten meiner Besinnungslosigkeit einschaltete und die eindringenden Kräfte zurückschleuderte, bewahrte mich davor, dieses Lebens verlustig zu gehen.
8. It is a complete mystery to me after this incident that you have survived the mad attack on you, for according to the facts now known to me, my calculations show that you could not survive the attack on your life. 8. Es ist mir nach diesem Vorfall völlig rätselhaft, dass du den auf dich gerichteten wahnwitzigen Anschlag überlebt hast, denn nach den mir nun bekannten Tatsachen ergeben meine Berechnungen, dass du den Angriff auf dein Leben nicht überleben konntest.
9. But I cannot explain to myself what circumstances have prevented this. 9. Welche Umstände dies aber verhütet haben, kann ich mir nicht erklären.
10. I would have liked to have asked Quetzal for help in clarifying the matter, but he is absent for a few days, which is why I approached father for advice, if he comes here in the next few days to get to the bottom of the immense things. 10. Gerne hätte ich nun für die Abklärung der Belange Quetzal um Hilfe ersucht, doch ist er für einige Tage abwesend, weshalb ich Vater um Rat angegangen bin, so er in den nächsten Tagen hierher kommt, um den ungeheuren Dingen auf den Grund zu gehen.
11. Until then please do nothing at all, because I could not help you in any way, because I am not powerful enough to control these forces unknown to me, which must actually be a very high form of concentration of several million units. 11. Bis dahin unternimm bitte in keiner Weise etwas, denn ich könnte dir in keiner Form Hilfe bringen, weil ich nicht machtvoll genug bin, diese mir unbekannten Kräfte zu beherrschen, bei denen es sich tatsächlich um eine sehr hohe Konzentrativform von mehreren Millionen Einheiten handeln muss.
12. Even when I made another attempt to clarify the matter, this time on a purely technical basis, it was doomed to total failure. 12. Selbst als ich einen neuerlichen Versuch zur Klärung der Belange unternahm, diesmal auf rein technischer Basis, war dieser zum totalen Scheitern verurteilt.
13. So were two other technical attempts. 13. So auch zwei weitere technische Versuche.
14. The analysers functioned until the searchlights collided with the enormous concentrative energy. 14. Die Analysatoren funktionierten so lange, bis die Suchstrahler auf die ungeheure Konzentrativenergie prallten.
15. Then everything went very quickly: 15. Dann ging alles sehr schnell:
16. The search lamps were actually consumed in fractions of a second, just as if they had served as food for the force penetrating them. 16. Die Suchstrahler wurden tatsächlich in Sekundenbruchteilen verzehrt, gerade so, wie wenn sie der auf sie eindringenden Kraft als Nahrung gedient hätten.
17. Then suddenly this tremendous force was in the middle of the analyser's central apparatus and was eating its way into the actual heart, namely into the sensor area. 17. Dann war plötzlich diese gewaltige Kraft mitten in der Apparaturenzentrale des Analysators und frass sich in das eigentliche Herz hinein, nämlich in den Sensorenbereich.
18. The sensors were torn apart from the inside with bursting noises, which also destroyed the entire apparatus. 18. Mit berstenden Geräuschen zerrissen die Sensoren von innen her, wodurch auch die ganze Apparatur zerstört wurde.
19. Now wait until my father arrives, because he wants to be here by Wednesday at the latest in order to dedicate himself to clarifying these very mysterious things. 19. Gedulde dich nun bis zum Erscheinen meines Vaters, denn bis spätestens am Mittwoch will er hier sein, um sich der Abklärung dieser sehr geheimnisvollen Dinge zu widmen.

Next Contact Report

Contact Report 85

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z