Contact Report 092

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 51–54 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 23rd November 1977, 14:34
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 28th September 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 92 Translation

Hide EnglishHide German

FIGU.png
English Translation
Original German

Ninety-second Contact

Zweiundneunzigster Kontakt
Wednesday, 23rd November 1977, 14:34
Mittwoch, 23. November 1977, 14.34 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. I arrived as soon as possible, but unfortunately it still took several hours, because I was simply indispensable. 1. Ich bin so schnell wie möglich gekommen, aber leider dauerte es trotzdem mehrere Stunden, denn ich war einfach unabkömmlich.

Billy:

Billy:
But I didn't call you at all. Aber ich habe dich ja gar nicht gerufen.

Semjase:

Semjase:
2. In a sense, yes, because everything came out of you to me like a helpless scream. 2. In gewissem Sinne doch, denn alles drang wie ein hilfloser Schrei aus dir heraus zu mir.
3. Your blockade was destroyed and evil influences were able to seize you. 3. Deine Blockade war zerstört und böse Einflüsse vermochten sich dir zu bemächtigen.

Billy:

Billy:
I don't understand? Ich verstehe nicht?

Semjase:

Semjase:
4. I'm talking about what happened this morning. 4. Ich spreche von den Vorfällen heute morgen.

Billy:

Billy:
Oh, I see. I know I played crazy and panicked, but it's probably just my fault. Somehow I just lost my nerve. Ach so. Ich weiss, ich habe verrückt gespielt und durchgedreht, doch ist das bestimmt nur meine Schuld. Irgendwie habe ich einfach die Nerven verloren.

Semjase:

Semjase:
5. Sure, but this outburst of today wasn't your fault alone, because by destroying your blockade all sorts of negative forces aimed at you were able to penetrate you, triggering a kind of explosion in you, which was already the case yesterday and the day before yesterday. 5. Sicher, doch war dieser Ausbruch von heute nicht deine Schuld allein, denn durch die Zerstörung deiner Blockade vermochten allerhand auf dich ausgerichtete negative Kräfte in dich zu dringen, die eine Art Explosion in dir auslösten, was aber schon gestern und vorgestern der Fall war.

Billy:

Billy:
I can't imagine that. Das kann ich mir nicht vorstellen.

Semjase:

Semjase:
6. Nevertheless, it is so. 6. Trotzdem ist es aber so.

Billy:

Billy:
But how am I supposed to have destroyed my blockade? That's a mystery to me. Aber wie soll ich denn meine Blockade zerstört haben? Das ist mir ein Rätsel.

Semjase:

Semjase:
7. You are completely overworked and your nerves are very weakened. 7. Du bist völlig überarbeitet und deine Nerven sind sehr geschwächt.
8. These things I experienced this morning when your blockade collapsed and a very weird scream from you came to me. 8. Diese Dinge habe ich erfahren heute morgen, als deine Blockade zusammenbrach und ein sehr weher Schrei von dir zu mir drang.
9. Quetzal tried to get to the bottom of things at my request and analyzed the following: 9. Quetzal bemühte sich auf meine Bitte hin den Dingen auf den Grund zu gehen und analysierte folgendes heraus:
10. Your powers of consciousness are tired to such an extent that it is already dangerous for you. 10. Deine Bewusstseinskräfte sind in einem Masse ermüdet, dass es bereits gefährlich für dich wird.
11. This also affects your nerves and you lose them out of control. 11. Dadurch sind auch deine Nerven in Mitleidenschaft gezogen und du verlierst sie ausser Kontrolle.
12. In the main, the reason is that you are fully burdened and even overburdened with many problems that cause you hard work. 12. Im Hauptsächlichen liegt der Grund darin, dass du vollbelastet und gar überbelastet bist mit vielerlei Problemen, die dir Schwerarbeit verursachen.
13. According to Quetzal, you also work on the problems of no less than 11 people to whom you devote yourself at night, give them health or otherwise send them any impulses of help. 13. Nach Quetzals Angaben arbeitest du auch an Problemen von nicht weniger als 11 Personen, denen du dich zur Nachtzeit widmest, ihnen Gesundheit vermittelst oder ihnen sonst irgendwelche Impulse der Hilfe zusendest.
14. Instead of sleeping, you will only fall asleep while doing heavy work with your powers of consciousness. 14. An Stelle des Schlafes dämmerst du dadurch nur im Halbschlaf dahin, während du mit deinen Kräften des Bewusstseins Schwerstarbeit verrichtest.
15. That alone would be enough to destroy you in the shortest possible time in every respect, and it is a mystery to us how you have been able to cope with this at all so far, since, according to Quetzal, you have already been working for several months in this very power-consuming way. 15. Das allein würde schon genügen, dich in kürzester Zeit in jeder Beziehung zu zerstören, und es ist uns ein Rätsel, wie du das bisher überhaupt zu verkraften vermochtest, arbeitest du doch nach Quetzals Angaben bereits seit mehreren Monaten in dieser sehr kraftverbrauchenden Art und Weise.
16. But that's not all, because you're also doing manual work every day, and have a lot of exhausting conversations with visitors, as well as the task with the centre. 16. Doch noch nicht genug damit, denn auch manuelle Tätigkeiten verrichtest du täglich, hast zudem noch viele anstrengende Unterhaltungen zu führen mit Besuchern, so aber auch noch die Aufgabe mit dem Zentrum.
17. Again you have been influenced in negative form by the unpleasant concerns about Adolf, and currently also by things about Hans, whereby I have already pointed out to you several times, as with Adolf, that you must not rely too much on your feelings and on your charity, because the chance you gave them would not be used and in the end would only be used against you. 17. Neuerlich wurdest du noch beeinflusst in negativer Form mit den unerfreulichen Belangen um Adolf, und gegenwärtig auch mit Dingen um Hans, wobei ich dich ihmbezüglich schon mehrmals darauf aufmerksam gemacht habe, wie bei Adolf, dass du dich nicht zu sehr auf deine Gefühle und auf deine Nächstenliebe stützen dürftest, weil die ihnen von dir gegebene Chance nicht genutzt und zuletzt nur noch gegen dich verwendet würde.
18. But you did not listen to me when you suffered damage. 18. Du hörtest jedoch nicht auf mich, so du Schaden erleiden musstest.
19. But now it is so far that you are at the end of your strength and can no longer go on. 19. Nun ist es aber soweit, dass du kräftemässig am Ende bist und nicht mehr weiter kannst.
20. Your nerves are ruined, and that endangers our entire mission. 20. Deine Nerven sind ruiniert, und das gefährdet unsere gesamte Mission.
21. Not only are you getting more and more behind with your written work, but you are slowly running the risk of destroying yourself. 21. Nicht nur, dass du immer mehr in Rückstand kommst mit deiner schriftlichen Arbeit, sondern du läufst langsam Gefahr, dich selbst zu zerstören.
22. You already know the beginning of this, because you have seen and experienced what has resulted from it. 22. Den Anfang davon kennst du bereits, denn du hast gesehen und erlebt, was sich daraus ergeben hat.
23. If you continue like this, your end will soon be near and unpredictable at a much earlier time. 23. Wenn du so weitermachst, dann wird dein Ende bald und unvorherbestimmt zu viel früherem Zeitpunkt nahe sein.

Billy:

Billy:
I know, but what should I do about it? I can't just leave all those in the salt for which I have to be worried. Ich weiss, doch was soll ich denn dagegen tun? Ich kann doch nicht einfach alle jene im Salze liegen lassen, für die ich besorgt sein muss.

Semjase:

Semjase:
24. You shall burden yourself with less work in other relationships. 24. Du sollst dir weniger Arbeit auflasten in anderweitigen Beziehungen.
25. So you stay with your strength and are finally able to do the work that you have imposed on yourself in cooperation with us. 25. So bleibst du auch bei Kräften und vermagst endlich jene Arbeit zu tun, die du dir selbst in Zusammenarbeit mit uns auferlegt hast.
26. This written work is getting more and more in arrears. 26. Diese schriftliche Arbeit nämlich kommt immer mehr in Rückstand.

Billy:

Billy:
But who is going to do all the other manual work? Aber wer soll denn all die andere manuelle Arbeit tun?

Semjase:

Semjase:
27. There are enough group members who can do it. 27. Es sind genügend Gruppenglieder da, die diese zu erledigen vermögen.

Billy:

Billy:
It's really easy for you to talk, because they also have to do their work every day. Du hast wirklich leicht reden, denn auch diese müssen täglich ihrer Arbeit nachgehen.

Semjase:

Semjase:
28. If things are organized in the whole something, then it can be arranged without much effort. 28. Wenn die Dinge im gesamten etwas organisiert werden, dann lässt es sich ohne viel Mühe einrichten.
29. You should appoint someone to take over the organization, as you once suggested to me. 29. Es soll von euch jemand bestimmt werden, der die Organisation übernimmt, wie du mir einmal den Vorschlag gebracht hast.
30. Engelbert would be best suited for this. 30. Am besten eignen hierfür würde sich Engelbert.

Billy:

Billy:
You have ideas. Of all people, he already has so much to do that his ears will soon wiggle. Du hast Ideen. Ausgerechnet er hat doch bereits so viel zu tun, dass ihm bald die Ohren wackeln deswegen.

Semjase:

Semjase:
31. Talk to him about it anyway, because he's the best. 31. Sprich trotzdem mit ihm darüber, denn er eignet sich am besten.
32. But now I have to explain to you that in the future you should only devote yourself to your work. 32. Dir aber habe ich nun zu erklären, dass du dich künftighin nur noch deiner Arbeit widmen sollst.
33. But that you can do this again, as always, it is necessary that I take you with me to my ship for a few minutes to regenerate your nerves and also some other things in you. 33. Dass du diese aber wieder tun kannst, wie eh und je, dazu ist es erforderlich, dass ich dich für einige Minuten mit in mein Schiff nehme, um deine Nerven und auch einige andere Dinge in dir zu regenerieren.

Billy:

Billy:
As you like. Wie du willst.

Semjase:

Semjase:
34. It doesn't take long; come now. 34. Es dauert nicht lange; komm jetzt.

Billy:

Billy:
We were gone about twenty minutes. Wir waren doch etwa zwanzig Minuten weg.

Semjase:

Semjase:
35. How do you feel now? 35. Wie fühlst du dich jetzt?

Billy:

Billy:
Much better than before. Sehr viel besser als vorher.

Semjase:

Semjase:
36. Sure, it's supposed to be like that. 36. Sicher, das soll so sein.
37. But now please be careful with your powers and from now on please act according to my advice. 37. Sei jetzt aber bitte behutsam mit deinen Kräften und handle fortan bitte nach meiner Ratgebung.

Billy:

Billy:
I want to try it. One thing I ask myself now: Only now I realize that there was something wrong with me. But from where was something wrong, and why? Ich will es versuchen. Eines frage ich mich jetzt nur: Erst jetzt merke ich, dass irgend etwas mit mir nicht in Ordnung war. Woher aber war etwas nicht in Ordnung, und warum?

Semjase:

Semjase:
38. You destroyed your blockade by all your work and your burdens, which you didn't realize, because your anger almost made you race and lose all control. 38. Durch alle deine Arbeit und deine Belastungen entstandene Schwäche zerstörtest du deine Blockade, was du dir aber nicht bewusst wurdest, denn dein Zorn liess dich beinahe rasen und jede Kontrolle verlieren.
39. As a result, malignant vibrations penetrated into you, which are directed at you by directional beam devices through the Gizeh intelligences. 39. Dadurch drangen bösartige Schwingungen in dich, die durch Richtstrahlgeräte durch die Gizeh-Intelligenzen auf dich gerichtet sind.
40. The rupture of the blockade meant that these vibrations were able to penetrate you unhindered and trigger reactions in you that are dangerous not only for yourself but for all our tasks, because you act so unreasonably and emotionally when these vibrations hit you that you must be destructive. 40. Der Bruch der Blockade bedeutete, dass diese Schwingungen ungehindert in dich zu dringen vermochten und Reaktionen in dir auslösten, die nicht nur für dich selbst, sondern für alle unsere Aufgaben gefährlich sind, weil du derart unvernünftig und emotional handelst, wenn dich diese Schwingungen treffen, dass du zerstörend wirken musst.
41. All the group members surrounding you, however, do not understand your actions if you react to these attacks in such a way that they also hit you hard and possibly insult you, although it would be better for them to thoroughly consider the how and why of your suddenly very different actions and assist you accordingly. 41. Alle die dich umgebenden Gruppenglieder aber verstehen dein Tun und Handeln nicht, wenn du auf diese Angriffe so reagierst, wonach sie dir ebenfalls hart zusetzen und dich womöglich beschimpfen, obwohl es ihnen besser wäre, wenn sie das Wie und Warum deines plötzlich sehr veränderten Handelns gründlich überlegen und dir dementsprechend beistehen würden.
42. At least in this way they could help you in small masses. 42. So wenigstens könnten sie dir in kleinen Massen helfen.
43. But this morning only your wife really tried to do that, while Amata acted completely inappropriately. 43. Diesbezüglich hat sich heute morgen aber nur deine Frau wahrlich darum bemüht, während Amata völlig sachwidrig handelte.
44. Jacobus also seemed to be understanding, even if he looked at things from a somewhat simpler angle. 44. Auch bei Jacobus schien Verständnis zu sein, auch wenn er die Dinge von einer etwas einfacheren Warte aus betrachtete.

Billy:

Billy:
They really couldn't know what was going on, because I didn't even know for sure. Die konnten ja wirklich nicht wissen, was eigentlich los war, denn ich selbst habe es ja nicht einmal genau gewusst.

Semjase:

Semjase:
45. Sure, but Amata had completely absurd thoughts, as Quetzal found out. 45. Sicher, doch Amata hegte völlig absurde Gedanken, wie Quetzal feststellte.
46. And they were quite crude thoughts. 46. Und es waren recht unfeine Gedanken.

Billy:

Billy:
All right, I don't want to know. Better tell me what to do about Hans? Schon gut, ich will es nicht wissen. Sag mir lieber, was ich wegen Hans tun soll?

Semjase:

Semjase:
47. I'll discuss this with father first, after which I can give you some advice. 47. Darüber werde ich mich erst mit Vater beraten, wonach ich dir dann erst einen Ratschlag erteilen kann.
48. In two days at the latest I will be here again and bring you the latest calculations regarding the centre times. 48. In zwei Tagen spätestens werde ich wieder hier sein und dir dann auch die neuesten Berechnungen bezüglich der Zentrumzeiten mitbringen.
49. I meet father tonight, then it can be perhaps already tomorrow that I come again to you. 49. Vater treffe ich heute nacht, dann kann es vielleicht schon morgen sein, dass ich wieder zu dir komme.

Billy:

Billy:
Well, I would like to discuss a more difficult problem with you in private. Gut, ich möchte dann auch noch ein etwas schwierigeres Problem unter vier Augen mit dir besprechen.

Semjase:

Semjase:
50. That will be possible, sure. 50. Das wird möglich sein, sicher.

Billy:

Billy:
Then one more question: Would it be possible for me to do my report writing with the Remington in the office one day? It's not an electronic typewriter, it's an electric typewriter that I'd like to try out for this purpose. Dann noch eine Frage: Wäre es vielleicht möglich, dass ich einmal im Büro meine Berichtniederschreibung mit der Remington machen könnte? Das ist keine elektronische, sondern eine elektrische Schreibmaschine, die ich einmal ausprobieren möchte für diesen Zweck.

Semjase:

Semjase:
51. If you are sufficiently familiar with the device, you can be ready there at 16:00. 51. Wenn du genügend vertraut bist mit dem Gerät, dann kannst du um 16.00 Uhr dort bereit sein.

Billy:

Billy:
I think it should work. Ich glaube schon, dass es gehen sollte.

Semjase:

Semjase:
52. Then I want to go now. 52. Dann will ich jetzt gehen.
53. Goodbye, and please, consider my advice. 53. Auf Wiedersehen, und bitte, bedenke meines Ratschlages.

Billy:

Billy:
Sure, I'll do my best. Bye, girl, and thank you very much. If I didn't have you – human child … Bestimmt, ich werde mich darum bemühen. Tschüss, Mädchen, und sehr lieben Dank. Wenn ich dich nicht hätte – Menschenskind …

Semjase:

Semjase:
54. It's all right, my friend, don't thank me. 54. Es ist schon gut, mein Freund, bedanke dich nicht.

Billy:

Billy:
Then don't, but you are a golden child. Goodbye. Dann eben nicht, aber du bist doch ein Goldkind. Auf Wiedersehen.

Semjase:

Semjase:
55. Goodbye. 55. Auf Wiedersehen.

Next Contact Report

Contact Report 93

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z